uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,561 bis 3,580 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Geburtstage der Forenuser #757035
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Kasu, 😀

    Alles liebe und Gute zu Deinem Geburtstag

    …und dass du noch einige „Welt“-reisen unternehmen kannst !!!

    Lass dich verwöhnen…. 😉

    als Antwort auf: Die Zeiten…uff #762228
    uli
    Teilnehmer

    Vielleicht schaut nochmal ein Muttersprachler drüber, 🙄
    ich würde es jedenfalls folgendermassen schreiben:

    Por desgracia Gaudi no (terminar) __terminó__________ la sagrada Familia. -> ist das Indefinido? weil Gaudi schon tod ist? also sowas wie terminó?
    Das ist Indefinido, da es eine abgeschlossene Sache ist

    2) Durante nuestra estancia en su casa nos (sentirse) ____sentimos _________ como reyes. ->Preterito Perfecto? Aber warum: hemos sentido??? Ich verstehe nicht wirklich warum da Preterito Perfecto hineingehört….? Hat der Satz einen Bezug zur Gegenwart? Nein! Warum also gehört da Preterito Perfecto rein?
    Hier würde ich auch Indefinido nehmen, da eine abgeschlossene Handlung, evtl. ist beides möglich 🙄

    3) Los estudiantes (tener) / tuvieron problemas el mes pasado. -> Indefinido oder Preterito Perfecto und warum? hat eine bezug zur Gegenwart, also müsste es Perfect sein oder?
    Hier Indefinido, da „el mes pasado“ abgeschlossen und somit Vergangenheit ist

    4) Mientras (Cuando) (comer) _____comía______ (llamar) __llamaron / alguien llamó___________ a la puerta. Asl ich aß klingelte es an der Tür….hmm dass müsste doch Indefinido, also comí und Imperfect, also llamía sein…?
    Hier würde ich statt “cuando“ – „mientras“ einsetzen: Während ich ass, klingelte es /jemand an der Tür
    „comía“ – Imperfecto, da das Essen andauerte
    „llamó“ – Indefinido- da derjenige nur einen Moment geklingelt hat (abgeschlossene Handlung)

    5) wie ist das mit sich regelmäßig wiederholenden ereignissen in der vergangenheit? Also (ir) _______Iba___ todos los domingos a … welche zeit ist das? Ich weiß es nicht….
    bei sich wiederholenden Handlungen folgt normalerweise „Imperfect“

    6) für lange Zeiträume in der Vergangenheit? So wie Mi tio (estar) ___estuvo_____ muchos años en Madrid.
    Hier würde ich auch Indefinido nehmen, da der Zeitpunkt in der Vergangenheit liegt 🙄

    7) Antes siempre (ir) ___iba___ a la misma discotequa. -> Früher ging ich immer … ist das Indefinido oder Imperfecto? entweder iba oder fui?? und warum?
    Imperfecto, da sich dies Handlung oft wiederholt hat

    als Antwort auf: Ist das vernünftiges Spanisch? (Text) #762225
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier ein Vorschlag:

    . Cuenta la vida de Juan y Jorge

    Juan y Jorge son hijos callejeros. No pueden ir a la escuela para aprender y no tienen mucho dinero. Los dos se ganan la vida por cantar en autobuses ó restaurantes. Durante los días trabajan para sobrevivir y para ahorrar y vagabundean por las calles. Duermen y viven en un garaje

    2. Indica sus planes para el futuro

    En el futuro los dos quieren comprar cien globos. Para comprar los globos tienen que ahorrar cien pesos y necesitan una licencia. El vendedor trata de engañarles a los dos pero Juan se queda con firmeza ¿?. Más tarde, Jorge roba partes del ahorro. Además, un camarero pisa a los dos. ¿??

    3. Caracterízalos

    -Juan es (relativamente) inteligente y independiente porque sabe contar el dinero que los dos ganan y sabe escribir y leer

    -Jorge es simple y dependiente de alguien porque no sabe contar el dinero

    -Además, Juan parece ser compasivo y generoso, que da de comer a un perro vagabundo aunque los dos no tienen mucho para si mismos

    -Jorge parece ser egoísta y indiferente porque no se interesa por el perro. Pero también es responsable porque se preocupa que los dos tienen comida para se mismos

    -Juan habla y sueña con una vida mejor y demuestra infelicidad y insatisfacción

    -Jorge es un poco simple y no escucha a su hermano y se distrae con una chica. Además Jorge le da cigarros a Juan y eso es irresponsable

    -Juan demuestra actitud, consecuencia y fuerza por no quiere comer ¿?? pero quiere ahorrar para los globos

    -Jorge no es fuerte y es indeciso, prefiere comer en vez de los globos

    -Cuando un vendedor trata de engañar a Juan y Jorge, Juan enseña firmeza, resuleto y tenaz 🙄

    -Jorge no habla con nadie que es inconstante y indeciso ¿

    -Cuando Jorge compra mantecado de una niña, mucharlos lo molestan pero Jorge demonstra dureza porque no se disimula nadie ¿??

    -Además, Juan es sensible porque protesta sobre agua frío en la ducha 🙄

    -Jorge al contrario es duro y tenaz porque no protesta

    -Es listo que oculta el dinero en su boca 🙄

    als Antwort auf: Hausaufgaben Markenkleidung bitte korrigieren #762211
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag, ohne Gewähr:
    schau dir alles durch, aus Zeitmangel habe ich die Korrekturen nicht markiert.

    Ropa de marca sí o no?
    Para mi, la ropa de marca no me interesa/ importa. En el colegio ya no es tan importante que llevas ropa de marca pero hay alumnos que a veces se burlan sobre otros por la ropa „werden geärgert wegen ihrer Kleidung“ . Cuando yo me compro/encuentro una camiseta que me gusta no es muy caro, la compro. Da igual si es una ropa de marca o no. De zapatos, prefiero zapatos de marca, porque me gustan y la calidad en la mayoría de las veces es mejor. Naturalmente no siempre es el caso. En general yo llevo pantalones y vaqueros. En calidad de parte superior ¿??, en verano llevo camisetas y en invierno jerséis, sudaderos y claro una chaqueta. Cuando hace mucho frío, llevo supletivo ¿?? guantes y una bufanda. Para ocasiones festivas llevo un vestido ó una blusa con un blazer. En el colegio llevo ropa de estilo cómodo y en la discoteca me visto elegante.

    als Antwort auf: Korrectur von Gramatikfehlern #762222
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hast du den online-traductor verwendet??

    naja, hier mein Vorschlag ohne Gewähr:

    Los problemas de los indígenas en Latino América

    Los problemas de los indígenas son versátiles 🙄 . La población indígena es mono de obra barat ¿???. Ellos tienen condiciones de semi ¿??? y viven en la pobreza. El propio phrase ¿??? „indígena“ ignora su diferencia lingüística y la cultura entre los diversos grupos. La gente mezcla / generaliza todos los indígenas. Además el termino indígena ha recibido una connotación peyorativa y margina a los indígenas, porque para la gente sólo es importante si uno es un indígena o no. Los grupos no los aceptan como individuales y no quieren adoptar su identidad. Una razón es la Economía.
    Debido a la marginación de los indígenas en la mayoría de los casos tienen un trabajo fijo o están sin empleo y no ganan bastante dinero para alimentar a sus familias. Es un círculo vicioso de la pobreza mientras existan cautivamente ¿??. Las familias pobres a menudo son grandes con muchos niños. Por eso la tasa de mortalidad infantil es alta por la mala atención médica. Los otros niños tienen que trabajar y por consiguiente ellos no consiguen una educación escolar. Por eso mucho son analfabetos no maman trabajo duro ¿??. Otros Problemas son la falta de derechos humanos, la educación, la identidad y la falta de información de enfermedades p.ej. el SIDA.
    Una solución sería la educación gratuita y informar a la gente de los miserias. La gente necesita estar informado y los derechos humanos necesita ponen ayudado ¿??. Otra solución sería conservar la identidad de cultura, la lengua, las tradiciones, la religión y la educación de los varios grupos indígenas e informar a la gente para evitar la marginación

    als Antwort auf: Übersetzung brauche bitte schnell Hilfe :) #762215
    uli
    Teilnehmer

    😀 😉

    als Antwort auf: Hallo zusammen #762209
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag (nicht ganz wörtlich übersetzt, aber verständlich)

    Cariño, sólo quería decirte que eres muy importante para mí y no puedo imaginarme vivir sin ti. Lo siento por comportarme como un estúpido. Te quiero.

    als Antwort auf: Abschied auf Spanisch #762210
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    sicher gibt es noch bessere Übersetzung, mein Vorschlag ist:

    Behalten Sie Ihren Gerechtigkeitssinn
    Mantenga su sentido de justicia

    Bleiben Sie wie sie sind
    Continúe así

    Sie werden mir fehlen
    Le echaré de menos

    🙄

    als Antwort auf: Übersetzung brauche bitte schnell Hilfe :) #762213
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag:

    Querida….
    Te deseamos feliz cumpleaños y que todos tus deseos se cumplen. Estamos agradecidos de todo corazón por tu amable acogida de nuestra hija.

    als Antwort auf: el oso – jorge bucay #762188
    uli
    Teilnehmer

    was haltet ihr davon „diesen Text “ als nächstes zu übersetzen?

    Gute Idee!

    Übrigens, du hast dich in der Übersetzung des Titels verschrieben, –> oso = Bär 😉

    Nadie contradecía al emperador de todas la Rusias ¿???, así que la guardia fue hasta la casa del sastre y arrancándolo de entre los brazos de su familia lo llevó a la mazmorra del palacio para esperar allí su muerte

    Niemand widersprach dem Herrscher Russlands ¿??, also ging der Wächter zum Hause des Schneiders , entriss ihn aus den Armen seiner Familie und brachte ihn ins Verlies des Palastes, um dort auf seinen Tod zu warten.

    als Antwort auf: Hilfe! Brauche schnell eine Übersetzung #762186
    uli
    Teilnehmer

    hier mein Vorschlag auf die Schnelle:

    Lo siento que a veces me comporta como un tonto y que te desilusiona muy a menudo, a pesar de me apoyas a mi. Pero tienes que creerme, si te digo que aprecio/respeto tu presencia, es la verdad. Por eso siempre respondo a tus llamadas aunque me despiertes. Eres una de las personas más importantes para mí, y aunque a veces me paso de la raya, siento que puedo contarte todo.

    als Antwort auf: Y si llegamos a Chile … E > D #761965
    uli
    Teilnehmer

    So, hier kommt der letzte Teil:

    Quizás quienes más emplean este tipo de lenguaje son los jóvenes; por ejemplo, palabras como el masculino pololo y su correspondiente feminino polola, que podría traducirse por novio/a , tienen incluso su propio verbo, pololear , que significa tener una relación sentimental estable con alguien. Los jóvenes encuentran al pololo o a la polola generalmente en los concicidos carretes. A la mayoría de los chilenos les gusta andar en grupos de a tres o más personas; por lo tanto, reunirse en casa de amigos a carretear es algo común los fines de semana, no se necesita un motivo especial.

    Es sind wahrscheinlich hauptsächlich die Jugendlichen, die diese Art der Sprache verwenden; z.B. Wörter, wie das maskuline „pololo“ und das entsprechend feminine „polola“, die bedeutend sind mit Freund/Verlobter; sie haben sogar ein eigenes Verb: „pololear“, was soviel bedeutet wie: eine stabile (gefühlvolle) Freundschaft mit jemandem haben. Die Jugendlichen finden/begegnen ihre/n Freund/in hauptsächlich auf (concicido ???) Partys.
    Die Mehrheit der Chilenen fühlt sich in Gruppen zu mindestens 3 oder mehr Personen wohl; deshalb ist es ganz normal, sich am Wochenende bei Freunden zu treffen um zu feiern/ rumzuhängen ???, man braucht keinen besonderen Grund dazu.
    🙄

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740522
    uli
    Teilnehmer

    @rollido wrote:

    wolltet ihr nicht am Mittwoch Abend, also gestern chatten? 🙄

    ..also, ich war gestern „um 9h herum“ hier, aber da sich lange niemand blicken liess, bin ich auch
    wieder raus… 😥

    Schade

    (P.S…dauert es bei Euch auch so lang, bis sich die Seite hier aufbaut? Geht ziemlich langsam
    in den letzten Tagen..)
    Saludos, Rolli

    Ja, bei mir auch, ich dachte erst, es liegt an meinem alten Laptop, aber andere Seiten lassen sich schneller öffnen.
    Ins Chat-Textfeld kann ich leider auch nichts schreiben 🙁

    Keine Anhung was los ist – hoffentlich wird das bald behoben, was immer es auch sei 🙄

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740520
    uli
    Teilnehmer

    wolltet ihr nicht am Mittwoch Abend, also gestern chatten? 🙄

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747329
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Spanier,

    ich habe deinen Beitrag zu Lektion 2 verschoben 😉

    @Spanier wrote:

    Hallo zusammen,
    kann bitte wieder jemand meine Fehler korrigieren?
    Vielen Dank

    * hablar (reden)
    * escuchar (zuhören)
    * cenar (abendessen)
    * tomar (nehmen)
    * fumar (rauchen)
    * robar (stehlen)

    Ein paar Sätze mit den Verben.

    Yo hablo mucho con los clientes.
    Escucho las noticia_s en el / la radio.
    Quedo con mi hermano para cenar.
    (Tomo) una cerveza por favor.
    Mi madre fuma, pero yo no fumo.
    Tu no quieres robar los chicles? -> übersetzt wäre das: möchtest du nicht die Kaugummis stehlen?

    Text übersetzen:
    # Lernt (estudiar) ihr Spanisch?
    # Ja, wir helfen (ayudar) euch und erklären (explicar) die Grammatik.
    # Wir fragen (preguntar) und er antwortet (contestar).

    Estudiáis español?
    Si, os ayudamos y explicamos la gramática.
    Preguntamos y él contesta.

    Ich bekomme es leider irgendwie nicht hin enne etc. zu verwenden. 🙁

    als Antwort auf: Y si llegamos a Chile … E > D #761964
    uli
    Teilnehmer

    Danke für den interessanten Link, Rollido 😉

    als Antwort auf: paar Sätze… #762128
    uli
    Teilnehmer

    @Knirps6 wrote:

    Hi Uli,

    Danke für die Übersetzung 🙂

    okay ich versuch es… ist halt nicht so einfach 😉 so ohne Spanischkenntnisse 🙄

    Hab es mal bei dem Spruch versucht aber denk da sind paar Fehler drin oder?…..

    una columna se derrumba,un amor se acaba,pero la verdadera amistad,solo la muerte la separa
    eine Spalte zusammen, eine Liebe endet, sondern wahre Freundschaft aber der Tod trennt

    Gruß Knirps

    du hast es doch schon ganz gut hinbekommen 😉

    Viele Wörter haben unterschiedliche Bedeutungen, da muss man dann den Zusammenhang des Satzes sehen, damit er einen Sinn bekommt.
    dein Beispiel würde ich folgendermassen übersetzen:

    eine Säule stürzt ein, eine Liebe endet, aber die wahre Freundschaft beendet nur der Tod.

    man kann das ganze auch noch sinnbildlicher ausdrücken.

    als Antwort auf: Übersetzung mehrer Anweisungen #762105
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag:

    • limpiar la azotea / limpieza de la azotea
    • limpiar la escalera / limpieza de la escalera
    • limpiar / limpieza de todas las habitaciones y baños en el piso alto /piso superior
    • limpiar / limpieza de todas las habitaciones y baños en la planta baja
    • limpiar / limpieza de la terraza y de la piscina
    • regar las plantas en el jardín

    b) Gibt es noch etwas anderes passendes anstatt „limpiar“?

    Ich denke, dass “limpiar” , bzw. bei Anordnungen “limpieza” gut passt, vllt. meldet sich noch ein Muttersprachler dazu.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 8 #753161
    uli
    Teilnehmer

    @luisMiguel wrote:

    A las mujeres les gustan hombres bonitos . A los hombres les gusta salir por la noche a encontrar (para buscar) chicas. A los políticos les gusta mentir en secreto. A los abuelos les gusta ver la tele y comer (la) sopa. A los niños les gusta_ la navidad porque reciben [s:3acre2bj]consiguen[/s:3acre2bj][s:3acre2bj]los[/s:3acre2bj] regalos. A los profesores de español les gusta la escuela y los compañeros del grupo. A los padres les gustan sus hijos. A los estudiandes de español les gusta hablar en español. Un amigo de mi hermano le gusta mucho salir conmigo porque soy muy divertida. Richtig`?

    Sí 8)

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746274
    uli
    Teilnehmer

    @ilfalk wrote:

    me llamo Ilse y soy secretaria
    mi amigo está en Alemania , él es (viene) de Múnich
    su coche es_ de Inglaterra y es rojo

    estoy en casa. Mis amigos están en el jardín. ¿Dónde estás tu?
    Estamos en el hotel, somos camareros. el hotel es muy bonito y cómodo.
    nuestro casa esen nich. la ciudad es muy grande

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,561 bis 3,580 (von insgesamt 5,900)