uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,581 bis 3,600 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Entschuldigungsschreiben auf Spanisch.. #762150
    uli
    Teilnehmer

    mein Vorschlag:

    El 16.11.09 no pude asistir a clase debido a una infección gripal.
    Les ruego disculpen mi ausencia.
    Atentamente

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742427
    uli
    Teilnehmer

    Qué día tan triste aquí en Hesse, todo está gris y con niebla 🙁

    Vine ayer de Valencia donde habia un sol y una temperatura super agradable….

    per que le vamos a hacer……

    als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung #762002
    uli
    Teilnehmer

    @Vigo wrote:

    Hallo,

    ich hoffe ihr könnt mir bei meinem Problem helfen. Ich habe versucht den folgenden Satz ins spanische zu übersetzen, das ist mir aber nicht gelungen 😥 :

    Am Abend ist mit zunehmender Dunkelheit zu rechnen.

    A la tarde hay que esperar con ??? oscuridad (oder oscurecer).

    Ich bin für jeden Vorschlag dankbar.

    Danke in Voraus LG Vigo

    Hallo Vigo,

    der Satz ist ja ein wenig seltsam, weil der Abend immer dunkel wird, bzw.ist 😯

    Da ich aber nicht weiss, weshalb du diesen Satz benÖtigst, hier mein Vorschlag:

    por la tarde hay que contar con la oscuridad creciente / progresiva / con el aumento de oscuridad / con el anochecer
    🙄

    als Antwort auf: Korrektur Referat #762132
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    Hier mein Vorschlag, wobei ich mit den Zeiten nicht sicher bin, 🙄 da sollte ein Muttersprachler drüberschauen:

    Hace unos años via a Malta, con un amigo.
    Con mí coche fuimos al aeropuerto de Frankfurt y en avión volamos a Malta.
    Allí, en el aeropuerto de Luqa, nos esperó nuestro conductor Carl.
    En su viejo minibús fuimos a nuestro hotel en el centro de la ciudad Bugibba.
    Pare ser sincero, corrió como un bruto desde el aeropuerto hasta Bugibba. (entweder “de” – “a” oder “desde” – “hasta” )Durante el viaje nos caíamos de un lado para otro, porque el minibús no tenía cinturones ni nada ( o similares. )
    Sobrevivimos !!!

    Nuestras habitaciones del hotel eran confortables con una buena vista panorámica de la ciudad y del mar.
    En nuestro hotel un camarero nos sirvió un plato excelente maltés.
    Después dimos un paseo por la ciudad y a lo largo del mar.
    Los dos días siguientes los pasábamos (mucho tiempo) en la playa, _ tomábamos el sol, nadábamos y leíamos libros. Por la noche íbamos al centro de la ciudad, donde cenábamos, tomábamos algo de beber (bebíamos – darunter versteht man u.a. : sich betrinken, deshalb sollte man dazuschreiben, was getrunken wurde – oder “tomar …algo” ) y festejábamos.

    Al día siguiente visitamos Valletta, la ciudad fortaleza, es la capital de Malta y fue construida por los caballeros de la orden de San Juan. Valletta es una obra maestra del barroco donde dimos un paseo a pie y con un coche de caballos.

    Durante los días siguientes íbamos a diferentes ciudades entre otros Medina, Rabat y Mellieħa. Visitábamos lugares de interés como iglesias, monumentos, templos y museos.
    También visitabamos Popeye Village. Popeye Village fue construido en realidad como un set ¿??? de filmación en el año 1980, con un museo al aire libre y un parque de diversiones.
    _ un barco nos llevaba (oder llevamos) un viaje) a la laguna azul con sus aguas _ limpias, transparentes y azuladas.

    Ya en nuestro último día de vacaciones (asueto – bezieht sich, glaube ich, nur auf einen Ferientag, bzw. freien Tag) Carl nos llevó al aeropuerto para que pudiéramos volver a Frankfurt

    als Antwort auf: Unterschied es/està & esto/este #762123
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    cuya war schneller :mrgreen:

    trotzdem noch eine Anmerkung zu esto….

    Esto hijo sagt man nicht
    Este hijo – dieser Sohn
    Dto. Este regalo – dieses Geschenk

    Esto es un libro – das ist ein Buch
    -allgemein gehalten
    es folgt immer ein Verb – nie ein Substantiv

    Este libro está sobre la mesa
    Este es el libro que me gusta
    -bestimmte Bezeichnung für etwas in maskulin

    Esta chica canta muy bien
    Esta es la chica que me gusta
    – bestimmte Bezeichnung für etwas in feminin

    als Antwort auf: Hallo aus Hamburg #762107
    uli
    Teilnehmer

    Hallo samojaan,

    schön, dass du zu uns gefunden hast. 8)

    Daher werde ich wohl mehr Fragen stellen müssen als ich anderen helfen könnte

    NatÜrlich, dazu ist das Forum da. Ich wünsch dir viel Spass dabei. 🙂

    als Antwort auf: paar Sätze… #762126
    uli
    Teilnehmer

    Versuchs doch mal selbst, dabei lernst du mehr, als wenn ständig jmd. für dich übersetzt!

    Hier mein Vorschlag:

    Ahora salimos. Nuestro tren sale a la una y media. No tengo muchas ganas. Preferiría escribir contigo. Te deseo un buen fin de semana. El lunes hay nuevas fotos. Nos leemos. Abrazos y un beso en la punta de nariz.

    Falls das auch noch dazugehört: ……Qué te diviertas al traducir.

    als Antwort auf: Geburtstage der Forenuser #757027
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Rea,

    alles Gute zum Geburtstag und lass dich verwöhnen! 8)

    du feierst eine Schnapszahl – viel Spass! 😉

    als Antwort auf: Habe ich richtig übersetzt? #762106
    uli
    Teilnehmer

    Hallo mone,

    ist ja ganz schön lang der Text.
    Ich versuche mich mal mit dem ersten Teil:

    Für unsere Politik ist es wichtig, dass sich die Ausländer möglichst ohne Probleme in die Gesellschaft von uns integrieren. Doch einige wollen sich erst gar nicht integrieren, sondern ihre Religion und ihre Bräuche bei uns weiterführen.

    Es ist völlig egal aus welchem Grund ein Mensch beschliesst, sein Heimatland den Rücken zu kehren um als Immigrant nach Deutschland zu kommen. Das einzige worauf es wirklich ankommt ist, dass die Person ihren Lebensunterhalt auf ehrliche Art und Weise verdienen möchte und bereit ist, sich in unsere Gesellschaft einzufügen. Man muss die Sprache nicht perfekt beherrschen, aber man merkt doch ob sich jemand, trotz der vielen gammatikalischen Hürden, mit uns auf deutsch verständigen kann.

    Para nuestra política es importante que los extranjeros se integren en la sociedad sin problemas (lo más) dentro de lo posible _. Pero algunos no quieren integrarse de ninguna manera, sino continuar con su religión y sus costumbres _.
    (Es completamente) Da igual por qué causa un hombre decide dejar atrás su patria (<–wÜrde ich sagen. –volver su país natal las espaldas — volver la espalda a alguien bedeutet: jmd. den Rücken zudrehen)) para venir como inmigrante a Alemania. Lo único que realmente es importante es (sobre lo que esto llega realmente es) que la persona se gane su sustento de un modo honrado y que esté dispuesta a adaptarse a nuestra sociedad. no tiene(se ) que dominar la lengua perfectamente, pero sin embargo se nota (a pesar de todo uno recuerda) si alguien , a pesar de muchas vallas gramaticales, puede comunicarse en alemán con nosotros (puede informar.)

    Die prozentuale Wahrscheinlichkeit, kriminell oder arbeitslos zu werden, liegt bei 200%, wenn man Türke, Araber, Albaner oder Ähnliches ist. Jeder zweite Türke in Berlin ist arbeitslos.

    Si uno es turco, árabe, albanés o de otra nacionalidad, la probabilidad porcentual de convertirse en un criminal o quedar en paro es de 200%. En Berlín uno de cada dos turcos está en paro.

    Vllt.wäre gut, wenn du dazuschreiben würdest, woher du die Info hast, z.B. aus einer Zeitschrift ect.

    als Antwort auf: Y si llegamos a Chile … E > D #761962
    uli
    Teilnehmer

    @cuya, Danke fÜr deine Antwort 😉

    Para entender a los chilenos, es necesario saber que en Chile se utilizan mucho los modismos y que la gente economiza al hablar. Alguien que hable de manera, según la opinión general, correcta, esto es, pronunciando completamente las palabras y usando un vocabulario culto, será tildado de remilgado y de rebuscado , además de transformarse en el blanco para las tallas de los amigos.
    Ahora, que no se me malinterprete: el chileno, si lo desea, puede ser elocuente; pero una vez que siente que se ha traspasado una cierta barrera de confianza con su interlocutor, cambia su forma de hablar y utiliza un vocabulario mucho más cotidiano.

    Um Chilenen zu verstehen, muss man wissen, dass in Chile viele Redewendungen benutzt werden und dass die Menschen beim Reden kürzen/einsparen. Jemand der, der allgemeiner Meinung nach, korrekt spricht, d.h. alle Wörter komplett ausspricht und ein gebildetes Vokabular gebraucht, wird als geziert und gekünstelt betitelt und dient den Freunden ausserdem als Haupbestandtteil ihrer Witze.
    Nun, dass man mich nicht falsch versteht: der Chilene kann beredt sein, wenn er mÖchte; aber wenn er einmal eine gewisse Barriere der Vertrautheit seinem Redner gegenüber überwunden hat, wandelt er seine Art des Sprechens und benutzt ein sehr viel alltäglicheres Vokabular.

    als Antwort auf: resumen kontrollieren,hilfe! #762056
    uli
    Teilnehmer

    mein Versuch ohne Gewähr:

    después de la escuela la chica va a casa de su amiga, que se llama Alicia, ella es más amable que las otras chicas de su clase, la Plaza de Mercado???. Por su camino se topa con su profesor de alemán. Ellos hablan sobre el futuro de la chica, cuando va a estar listo en el instituto. (Pero) _ dice que dependía de su padre y le gusta poco ¿??. Además la chica es la mas pequeña en su familia, las otras hermanas no estudien y la universidad es en Madrid, por eso quiere estudiar ciencias naturales. El profesor imita??? a ella a insistir cuando va a tener permiso.???

    als Antwort auf: Mündliche Prüfung Spanisch (2. Jahr) #762050
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    mein Vorschlag:

    Primero me he levantado a las ocho porque la clase ha empezado un poco más tarde (??????). Me he duchado y me he vestido (angezogen). Después he desayunado con mi madre. A las nueve menos cuarto he salido de casa a/ hacia la escuela. La escuela ha sido muy bien y he aprendido muchas cosas. Después de la escuela he ido a _ casa. En casa primero he descansado y después he leído un libro muy interesante. A las seis he visto la televisión hasta las siete. Después he cenado con toda mi familia. Entonces he hecho mis deberes de (la) técnica?? hasta las nueve. Pues he estado muy cansado así me he metido en la cama

    als Antwort auf: kurze Aufsätze (ca. 100 Wörter) kontrollieren #762054
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag:

    Comer productos frescos o congelados
    Para empezar quiero escribir que hoy en día se ofrece (presenta) muchos productos congelados además de los productos frescos y mucha gente quiere saber cuál de los productos tiene más vitaminas y fibras. Me enteré que los productos congelados son casi tan nutritivos que los productos frescos pero no conozco exactamente la razón/causa, prefiero comer productos frescos. Mis padres tienen un jardín en el que cultivan sus propias verduras. Una desventaja de este método es que se necesita mucho tiempo y además los productos frescos tienen que cocer más tiempo que los productos congelados. Para finalizar pienso que los productos frescos son más sanos que los congelados y que a mi me gusta comer productos frescos.

    Vivir en una ciudad grande o en un pueblo
    Conozco a mucha gente que vive en una ciudad y que le gusta vivir allí, pero también conozco a muchas personas que prefieren vivir en el campo. Las que viven en el campo dicen que el aire es más limpio que en una ciudad y que la vida es más tranquilo. (El aspecto sobre) las personas piensan que es una desventaja de no estar bien comunicado. (keine guten Verkehrsverbindungen haben) La gente que vive en una ciudad no tiene este problema y puede ahorrar el dinero de los billetes. Además esta gente dice que tiene_ más posibilidades de ir a un pub o al cine espontáneamente. Yo vivo en un pueblo y para finalizar quiero (escribir) decir que a mi me gusta la vida en el pueblo porque puedo dar paseos al aire libre (fresco) y que mi vida en el campo no es tan hético que la vida en una ciudad. Por supuesto esta vida tiene las desventajas que yo he mencionado pero con estas desventajas puedo vivir. Está bien para mí.

    als Antwort auf: Herzl.Brief/Korrektur/Verbesserung #762034
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Brigitte,

    hier mein Vorschlag:

    Danke für den schönen Moment, den Sie mir geschenkt haben. Nie werde (kann) ich das vergessen.
    Gracias por este momento tan lindo, que me ha regalado usted. Nunca lo puedo olvidar.
    Manchmal macht es mich ein wenig traurig, weil die Distanz (zwischen uns) so gross ist, dennoch sind Sie mir immer nah, in meinen Gedanken, in meinen Träumen und in meinem Herzen.
    A veces me pone un poco triste, que la distancia entre nosotros es tan grande pero aún así a usted siempre le tenga cerca en mis pensamientos, en mis deseos y
    en mi corazón.
    Vieles an Ihnen ist wunderbar. usted es maravillosa (Muchas cosas de – hört sich nicht so gut an, mir fällt im moment aber nichts besseres ein, ich würde es weglassen…) (mit cosas bin ich mir nicht so sicher).
    Sie haben mein Herz berührt. usted ha tocado mi corazón.
    Ich danke Gott, dass wir uns begegnet sind. Le doy las gracias a Dios que nos hemos encontrado.
    Soeben haben wir (yo y mi hermanita) einige Fotos von Freunde erhalten. En este momento acabamos de recibir algunas fotos de unos amigos.
    Wie schade, Sie sind auf keinem. Que lastima, que usted no sale en ninguna.
    Wie schön zur Erinnerung Fotos von Freunde zu haben, besonders wenn die Entfernung so gross ist. Que bonito tener unas fotos de recuerdo de amigos, sobre todo si la distancia es tan grande. und wir uns nicht immer sehen können y que no nos podamos ver muy a menudo – darum sende ich Ihnen ein Foto von mir, por eso le mando una foto de mi.
    Ich sehne mich nach Ihnen. Ich freue (mehr als nur freuen) mich sehr Sie zu sehen und Sie liebevoll/zärtlich zu umarmen.
    le añoro (a usted). Me hace mucha ilusión de verle y darle un abrazo cariñoso.

    Wie sage ich: das war etwas ganz besonderes für mich – esto fue algo muy especial para mi

    als Antwort auf: Korrektur – Referat – Fidel Castro #762022
    uli
    Teilnehmer

    Hallo

    hier mein Vorschlag, aber warte noch, bis ein Muttersprachler es absegnet:

    1.Introducción
    Fidel Alejandro Castro Ruz nació en Birán, el 13 de agosto de 1926. Es un militar y político cubano y además doctor en Derecho Civil y licenciado en Derecho Diplomático. Elegó ¿?? la revolución cubana con el Movimiento 26 de Julio y derribaron la dictadura de Fulgencio Batista. Fue mandatario de su país, bajo los cargos de Primer Ministro (1959-1976) y presidente de Cuba (1976-2008). Ejerció como primer secretario del Partido Comunista de Cuba y como comandante ¿?? jefe de las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Cuba antes de que dejara su cargo a su hermano Raúl.
    Se le recrimina_ (a él) por construir un régimen dictatorio enfocando a su persona y por cometer muchas violaciones de los derechos humanos.

    2. Infancia y juventud
    Fidel Castro nació como hijo espurio de una plantación propietario ????. Su padre_ fue_ Ángel Castro Argiz, un emigrante español, y Lina Ruz González, una empleada del caso ¿??? Castro de la provincia cubana Pinar del Río.
    La familia fue bastante rica. Su padre Ángel montó un hotel, una estación telégrafo ???, una carnicería, una panadera, una escuela y algunas empresas. Primero Fidel fue a una escuela del pueblo Mayari, después fue al Colegio La Salle en Santiago de Cuba.
    Sus compañeros de clase le trataron como judío porque Fidel no fue bautizado
    2.A la edad de ocho años Fidel fue bautizado.
    Luego le pasaron (transfirieron) al Colegio Dolores que fue llevado (dirigido) por los Jesuitas. Después fue al Colegio Belén en Habana.
    En noviembre del 1940 Fidel escribió una carta a Franklin D. Roosevelt en la cuál _ congratuló al presidente por la reelección y oró???? por un billete de diez dólares.

    3. Universidad y comienzos de la vida política
    En el año 1945 empezó un estudio de derecho en la universidad de Habana. Allí llamó la atención por su compromiso político . Dos años después ingresó en el Partido Ortodoxo.
    Su primera acción militante fue su asistencia al intento de derribar la dictadura de Rafael Trujillo en la República Dominicana. Este intento se hundió ¿?? pero Castro pudo escapar.
    En el año 1948 se casó con Mirta Díaz-Balart, la hermana de su amigo Rafael Díaz-Balart. Un año después tuvo su primer_ hijo Fidelito. Pero tras _ seis años se divorciaron por el deseo de Castro. Durante la revolución cubana la guerrillera Celia Sánchez fue su novia.
    Era famoso por su opinión antiimperialista y su negativa ¿? de la influencia de los Estados Unidos a Cuba. Empezó un despacho ¿? y activó ¿? ese durante dos años.
    1952 intentó asistir a las elecciones legislativas con el partido ortodoxo. El golpe del general Fulgencio Batista que derribó el gobierno de Carlos Prío Socarrás evitó la intención porque las elecciones fueron canceladas. Castro denunció a Batista porque _ rompió la constitución, aunque sin éxito.

    als Antwort auf: Bin traurig und brauche Hilfe #762011
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag:

    tut mir leid, dass du schlecht von mir denkst, aber du kannst nicht verstehen, dass ich grosse Probleme habe und ich Zeit brauche, weil ich nichts machen kann. Und wenn du glaubst, ich habe dich nur wegen Sex gesucht/getroffen, dann hast du es falsch verstanden, ich möchte nur, dass du mir Zeit gibst, meine Dinge zu erledigen, da ich weiss, das du mir nicht helfen wÜrdest, verstehst du?

    Suerte!

    als Antwort auf: Klausurvorbereitung Lateinamerika #762005
    uli
    Teilnehmer

    vllt kann mir es jmd in den zeiten übersetzen?

    Hallo Line,

    wir helfen sehr gerne bei der Korrektur oder bei Fragen…., aber übersetzen solltest du schon selbst…. 😉

    als Antwort auf: Korrektur der Grammatikfehler #761941
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich versuchs mal:

    1 El texto trata / habla de Gabriel Núñez, inmigrante ilegal que quiere emigra a los EE.UU., pero ello es pescado por la Patrulla Fronteriza.

    –entweder: que emigra a los…. –der nach USA auswandert
    oder
    que quiere emigrar…- der nach USA auswandern möchte
    -nach „querer“ folgt normalerweise der Infinitiv

    ello – es
    él – er

    statt „es pescado“ (wird gefischt ) würde ich „atrapado“ schreiben (gefangen nehmen, erwischen)

    2. él -> er se desmiembra ([s:2nf5lpac]se[/s:2nf5lpac])_ (ein “se” zuviel) de ([s:2nf5lpac]con[/s:2nf5lpac]) su_ familia para cumplir su_ sueño americano.
    Desmembrarse bedeutet unter anderem: zerstückeln, deshalb würde ich „apartarse“ (sich trennen) schreiben

    3. Por eso el sueño de Gabriel se destruye .

    4. Para Gabriel este sueño se destruye_ por el momento.

    5. El viaje es muy peligroso porque en el desierto, que él ? artaviesa, hay temperaturas de_ 45 grados y _ no hay aqua. ( bin mir leider nicht mal mehr sicher was dieser Satz bedeuten sollte) -> ich habe ihn mal ein wenig umgestellt
    Die Reise durch die WÜste, die er unternimmt, ist sehr gefährlich, das es Temperaturen von 45 Grad und kein Wasser gibt.

    6. En la frontera se esconde de versteckt er sich vor… ([s:2nf5lpac]hace esconder por[/s:2nf5lpac]) las guardias de frontera, también por la noche porque las patrullas fronterizas tienen gafas nocturnas en los motos.—> ??

    7. Pero no creo que lo pudieran (mezclar – mischen, mixen) confundir –> verwechseln
    —-allerdings weiss ich nicht, was du damit meinst

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746270
    uli
    Teilnehmer

    gut gemacht – es fehlen nur die Akzente
    … und Städte – und Ländernamen schreibt man gross…
    😉

    @Julianmoreno wrote:

    Soy Julian y soy estudiante. Mi amigo es romano y es en Rumania. el coche suyo viene de Francia y es de color negro.

    Estoy en casa y mis amigos están en el jarn. ¿dónde estás?
    Estamos en el hotel, porque somos camareros. el hotel es muy bonito y muy cómodo.
    neustro piso está en nich. la ciudad es muy grande.

    gruß

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743924
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    Muchas gracias, Uli por la corrección 😛

    Hasta hoy no conozco la película „la papisa“, pero creo que es una peli muy interesante.

    el mundo de hombres – die Männerwelt
    internarse -eindringen

    A los hombres no les gusta que las mujeres se internaren–> 🙄 en su mundo.
    oder
    se entrometan en su mundo

    ….ich hoffe, es meldet sich ein Muttersprachler dazu, denn ich weiss nicht, ob man „internarse“ in dem Fall benutzen kann, oder bist du dir sicher, das das geht? 🙄

    igualdad de derechos – Gleichberechtigung
    femenismo – Feminismus

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,581 bis 3,600 (von insgesamt 5,900)