Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
mil trescientos noventa y tres
1393
eintausenddreihundertdreiundneunziguliTeilnehmerenumeración- Aufzählung
uliTeilnehmer@uli wrote:
= …la clasisicación
oh, ich hab mich verschrieben, sollte heissen:
clasificación
el baile de salón – Gesellschaftstanz
uliTeilnehmeragujero – Loch; Öffnung
uliTeilnehmerEl correspondiente sustantivo huevada o hueva se aplica a todo tipo de cosas o situaciones. Por esta razón, para que un extranjero no dé el jugo dejándose llevar por el significado literal de algunas palabras , debe más bien desprender
éste del contexto en el que se encuentre inserto puesto que los comodines son un arma de doble filo. Con amigos se puede calificar de huevón a alguien, pero en el trabajo olvide llamar de esta forma a su jefe; de lo contrario su carrera profesional se irá seguramente a la cresta .Das entsprechende Substantiv “huevada oder hueva” benutzt man für alle Dinge und Situationen. Aus diesem Grund sollte man diese besser aus dem Kontext, indem sie vorkommen, vermeiden/streichen, damit ein Ausländer nicht auf die Idee kommt, den Sinn einiger Wörter wörtlich zu nehmen, da die Platzhalter zweideutig sind/ eine doppelte Bedeutung haben. Man kann unter Freunden jmd. als „huevon“ bezeichnen, aber hüten sie sich auf der Arbeit davor , ihren Chef in jener Art zu betiteln; ansonsten wird ihre berufliche Laufbahn mit Sicherheit unschön/böse enden.
??? ir a la cresta?? –was bedeutet das ?
und
dar el jugo ? 🙄uliTeilnehmerSi te están muy pequeñas me lo dices, que si no te van a dejar señal cuando te las quites. Ten cuidado también de que no te estén grandes, no sea que vayas andando y se te caigan.
Llévalas con cuidado y, sobre todo, no vayas a dejártelas por ahí y las pierdas, que tienes la costumbre de quitártelas en cualquier sitio para que todos vean tus encantos. En fin, para que te voy a decir nada más, estoy deseando vértelas puestas, ya te echo de menos.Creo que este es el mejor regalo que podía hacerte.
Un beso… Pedro.Wenn sie dir zu klein ist, dann sag es mir, sonst wirst du Striemen haben, wenn du sie ausziehst. pass auch auf, dass sie nicht zu klein ist, nicht dass sie dir runterfällt, während du läufst.
Trage sie mit Bedacht/vorsichtig , und vor allem, verliere sie nicht und lass sie nicht irgendwo rumliegen, denn du hast die Gewohnheit, sie überall auszuziehen, damit man deinen Liebreiz bemerkt. Nun gut, jetzt will ich nicht weiter darüber reden und wúnsche mir, dich mit ihr zu sehen, ich vermisse dich schon sehr.Ich glaube, dass dies das beste Geschenk ist, das ich dir machen konnte.
Kuss PedrouliTeilnehmer@luisMiguel wrote:
Hey wäre nett wenn das jemand durchschauen könnte danke 🙂 ella corre en 🙄 la cuidad porque las tiendas cierran a las siete de la tarde.
nosotros nos escondemos en el jardin porque jugamos al escondite.
No sé cuando abren las tiendas, (pero) creo que a las nueve y media.
esta noche como en casa con la familia.
me gusta mucho salir por la noche para tomar algo (beber- sagt man in dem Fall nicht).
el año que viene viviré en EspañauliTeilnehmer…als würde man „ein anderes“ Spanisch in Lateinamerika sprechen. Wenn es so wäre, musste man auch in Spanien von mehreren „Castellanos“ reden 😉
Hallo cuya,
ein „anderes Spanisch“ spricht man wohl nicht, aber es gibt doch bestimmt viele unterschiedliche Ausdrücke, Bsp. : coger – das hat in Chile eine etwas andere Bedeutung als in Spanien. 🙂
Welche Bezeichnung wird von den Chilenen benutzt, wenn sie von der Sprache reden? Sagen sie: hablo español – oder hablo castellano??
Die Spanier sind sich m.E. nicht einig, welche Bezeichnung „die richtige“ für ihre Sprache ist, : „castellano oder español“ — man kann beides sagen, obwohl sie natürlich einen jeweils anderen Ursprung haben.
Dann gibt es noch die (in meinen Augen) Dialekte, wie valenciano, catalán, ect. der autonomen comunidades , die man als „eigene Sprache“ bezeichnet…….
hier nun mein Versuch :
Al momento de decidir que palabras o frases típicas del habla chilena son dignas de mencionar, hay que hacer al tiro algunas aclaraciones, puesto que elegir palabras al azar no tiene sentido. Más de algún lingüista y muchos extranjeros han aseverado que los chilenos hablamos mal; también es cierto que un famoso futbolista chileno (Marcelo Salas) necesitó de un intérprete al cruzar la cordillera, puesto que en el país vecino (Argentina) nadie le entendió, aunque en Chile nunca hubiera tenido problemas ni con los medios de comunicación, ni muchos menos con la hinchada
Wenn man sich entscheiden soll, welche typischen Wörter oder Ausdrücke der chilenischen Sprache erwähnenswert sind, muss/sollte man gleich einige Erklärungen dazu abgebeben, denn es hat keinen Sinn wahllos Wórter auszusuchen. Mehr als ein Sprachwissenschaftler und viele Ausländer haben behauptet, dass wir Chilenen nicht korrekt/falsch sprechen.
Es ist auch wahr, dass ein berühmter chilenischer Fussballspieler (Marcelo Salas) einen Übersetzer benötigte, als er das Gebirge überquerte, da ihn im Nachbarland (Argentinien) keiner verstand, obwohl er in Chile keine Probleme mit den Massenmedien/Kommunikationsmitteln hätte , geschweige denn mit der „hinchada“ ??? – keine Ahnung was das bedeutet? –> vielleicht Fans?
🙄uliTeilnehmerla xenofobia
Fremdenfeindlichkeit
uliTeilnehmer@gisela wrote:
Hallo Uli, seit geraumer Zeit( genauer gesagt als Super- Spanisch etwas verändert hat) kann ich kein ene mehr schreiben,
da ich immer auf einer anderen Seite lande, ich weiß nicht wieso. 😕Ahora toca a tí !!!! 😉
Hallo Gisela,
hast du es mal mit folgendem versucht?:
ñ ALT 0241
Ñ ALT 0209oder
Ñ : Alt und 165
ñ : Alt und 164 im Ziffernblockich habe eine span. Tastatur -dafür muss ich aber die „üs“, äs“ ,ös und „ss- ß mit Tastenkombinationen oder Umstellung auf die jeweilige Sprache vornehmen 🙁
…. aber ich denke, mit den obigen Kombinationen müsste es gehen 🙄
die m.o.K.i.b.a.i.t.n.o.n
la m.ó.n.C.b.a.n.i.c.o.i
uliTeilnehmer@luisMiguel wrote:
Hey wäre nett wenn das jemand korrigieren würde danke 🙂
1.estudio español porque quiero hablar español
2.les gusta_ escuchar música moderna
3.no sè dónde ceno esta noche pero creo que me voy a un bar en la cuidad
4.que vamos a comer
5. fumo sólo por la noche
6. no robo porque dios ve todouliTeilnehmerHallo,
ich werde mal die Dinge markieren, bei denen ich einen Fehler vermute:
@Monko wrote:
Hallo zusammen,
ich habe hier 15 Sätze, in denen jeweils ein Fehler enthalten ist.
Jedoch war ich mir oft nicht sicher bzw. habe den Fehler gar nicht gefunden.
Wäre schön, wenn mal jmd. drübergucken könnte.1.Por eso el padre es tan colérico que le da una bofetada.
2.Es una chica muy listo y inteligente.
3.El padre no _ gusta como la hija lleva su vida.
4.El padre de la Nina encontrar a su hija con un chico en la cama.
5.Ella no tiende una idea.
6.La Nina hace _ que ella quiere.
7.El padre no es dispuesto a ceder.
8.El padre no quiere dar el dinero a su hija.
9.La hija _ hace nada.
10.La Nina sólamente ve el bueno en la vida y no quiere trabajar.
11.No sabe lo que su hija hace todas las días.
12.El padre quiere saber todas _ cosas sobre su hija.
13.El padre es estrictamente.
14.El es impulsivo porque en la fin de la escena le da una bofetada a su hija.
15.La relación entre padre e hija no es bien.Danke schonmal im Vorraus.
mfg
Monko12.
uliTeilnehmerDia Ärzt send au nemme des, was se amol waret „, sagt Oma, die gerade 80 Jahre alt geworden ist. “ Mit 18 hab i mi emmer ganz ausziega müssa, mit 40 habe bloß no dr Oberkörper freimacha müssa. Jetzt wellet se bloß no d`Zonga seha! „.
….das ist „schwäbisch“….
30. Oktober 2009 um 18:38 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742423uliTeilnehmerA ver si se atreve alguien de los nuevas foristas a escribir y contar algo en español…..
uliTeilnehmer@ursula wrote:
Zum Glück gibt es die Cafes – aber leider nicht in meinem Dorf, – snief
und wenn man es gewohnt ist , nach Lust und Laune ein zu schalten …….Stuttgart ist doch soooo gross 8)
es scheinen alle irgendwo unterwegs zu sein, nur nicht hier …. 🙄
uliTeilnehmercada año la „caja de seguro de enfermedad“ (oder: caja de seguro social 🙄 ) cancela más aportaciones / subvenciones 🙄
ob das grammatikalisch und vom Vokabular her stimmt???
la papisa- die Päpstin
la película – der Kinofilm
uliTeilnehmermil trescientos noventa
1390
eintausenddreihundertneunziguliTeilnehmer= …la clasisicación
uliTeilnehmerel vocal
der Vokal / Selbstlaut
-
AutorBeiträge