uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,641 bis 3,660 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Übersetzung #761335
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag, ohne Gewähr:

    Estimados señores:

    Con gran interés hemos leído su anuncio en la revista Casa…. Somos una cadena de mayoristas con casas de comercios extendidos en todas las grandes ciudades de España. Como los precios de los productos eléctricos de Italia y Francia han subido considerablemente, estamos interesados en importar aparatos eléctricos de otros países. Si aún no tiene un agente en España, les pedimos que nos envíen su catálogo así como su última lista de precios, y seria amable si nos informasen sobre los condiciones de venta y la fecha aproximada del plazo de entrega. La batidora Mixafix parece ser muy interesante para el mercado español. Queremos hacer un pedido de 5000 aparatos (eléctricos).

    als Antwort auf: Kann mir jemand helfen? #761870
    uli
    Teilnehmer

    Heisst „los señores de Garrido“ auf deutsch „Hr. Garrido und seine Familie“?

    Nein, die Übersetzung würde lauten: die Herren aus Garrido
    Vllt. ist Garrido eine Stadt?
    —oder der Nachname heisst „de Garrido“, dem Deutschen ähnlich: Herr von der Weiden — oder so…

    -los señores Garrido (ohne „de“) bedeutet m.E. : die Herrschaften Garrido / die Eheleute Garrido/ Herr und Frau Garrido

    als Antwort auf: Übersetzung 2. Teil – Muchas gracias #761308
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag:

    Ist „Diagonal 410“ ein Straßenname?

    Ja, die Strasse ist eine der grössten und wichtigesten in BCN. Sie verläuft diagonal von Südwest nach Nordost durch die Stadt, daher der Name.

    Como la competencia es muy grande, le pedimos que nos expenda su oferta de precio más bajo y las condiciones más favorables.
    En caso de que desea informaciones sobre nuestra empresa, por favor póngase en contacto con Banco Hispano Americano, sucursal Barcelona, Diagonal 410, que pondrá a su disposición todos los datos requeridos.
    Esperamos su oferta con gran interés.

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740479
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    Hi, hier ist das Wetter immer noch toll – kommt einfach mal her

    http://www.puertodelacruz.com

    wenn das so einfach wäre


    🙁

    vllt. nimmst du uns das nächste Mal mit…. 8)

    als Antwort auf: Cosas que pasan E > D #761837
    uli
    Teilnehmer

    Danke, cuya, für die Korrektur – das passiert, wenn man sich nicht richtig konzentriert 😕


    @Tao
    ,
    schön, dass du mitmachst 🙂

    eine Kleinigkeit:

    …y se quedó extrañada al ver las bragas
    …und guckte überrascht, als sie die Unterwäsche sah…

    Unterwäsche = ropa interior

    „bragas“ nennt man Unterhosen für Frauen – Slip, Schlüpfer….
    calzoncillos sind Unterhosen für Männer

    😉

    als Antwort auf: Cosas que pasan E > D #761833
    uli
    Teilnehmer

    Después de ver unas cuantas, se decidió y le compró unas. La dependienta se las envolvió. Al marcharse, en lugar de coger la caja con las gafas, cogió otra muy parecida que había al lado y que contenía unas bragas que, seguramente, alguna clienta de las que había en la óptica se acababa de comprar y dejó ahí olvidadas.

    Nachdem er sich einige angeschaut hatte, entschied er sich für eine und kaufte sie. Die Verkäuferin packte sie ein. Als er ging, nahm er statt dem Päckchen mit der Brille ein anderes, das daneben lag und ähnlich aussah, mit. Es enthielt einige Unterhosen, die bestimmt eine Kundin gerade gekauft und sie beim Optiker vergessen hatte.

    als Antwort auf: Bitte korrekturlesen – HA bis 26.10. – Übersetzung #761873
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ok. – hier nochmal ein Vorschlag in rot:
    @uli wrote:

    ….
    (Twix antes se llamaba Raider – nada màs se cambia? – verstehe ich nicht )
    Ahora Raider se llama Twix, – además no se cambia nada
    En 1991 a la chocolatina más famosa de Alemania le cambiaron su nombre, ( sin embargue de que Twix se gustè todavìa idèntica como Raider? –verstehe ich nicht
    – de alguna manera algo ha cambiado. ) … aunque Twix tiene el mismo sabor que Raider , de algún modo era diferente
    (Por suerte de todos nostálgicos )
    Es una suerte para todos los nostalgicos – Raider está de vuelta.
    (De pimero) Raider fue visto por primera vez en la estación central de Berlín. En todas las estaciones de Berlín las chocolatinas ya se las pueden encontrar de nuevo (están) en vendedoras automáticas? 🙄 (las màquinas.)

    ¿(Pero cual) Qué es el motivo de esta iniciativa tan rápida (por eso)?

    BILD.de ha pregunta a Nico Schiller, el portavoz de la compañía (representante ) de Mars Süßwaren Deutschland.

    de momento existe (hay) una pequeña _ edición nueva porque Mars Süßwaren Deutschland celebra su treinta aniversario (treinta año jubileo) y por este motivo han sacado al mercado (publica) una _ edición limitada.

    ……..

    als Antwort auf: Bitte korrekturlesen – HA bis 26.10. – Übersetzung #761875
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag:

    Mi noticia seleccionada es un artículo de BILD sobre Twix y Raider.

    Twix antes se llamaba Raider – nada màs se cambia? – verstehe ich nicht

    En 1991 a la chocolatina más famosa de Alemania le cambiaron su nombre, sin embargue de que Twix se gustè todavìa idèntica como Raider? –verstehe ich nicht
    – de alguna manera algo ha cambiado.
    Por suerte de todos nostálgicos – Raider está de vuelta.

    (De pimero) Raider fue visto por primera vez en la estación central de Berlín. En todas las estaciones de Berlín las chocolatinas se pueden encontrar (están) en vendedoras automáticas? 🙄 (las màquinas.)

    ¿(Pero cual) Qué es el motivo (por eso)?

    BILD.de ha pregunta a Nico Schiller, el representante ?? de Mars Süßwaren Deutschland.

    de momento existe (hay) una pequeña _ edición nueva porque Mars Süßwaren Deutschland celebra su treinta aniversario (treinta año jubileo) y por eso han sacado al mercado (publica) una _ edición limitada.

    Der Text klingt ein wenig unzusammenhängend……..

    als Antwort auf: Alles richtig? (Rechtschreibung+Ausdruck) #761877
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    wahrscheinlich ist es schon zu spät, trotzdem stelle ich mal meinen Vorschlag ein:

    ¿Porqué emigran tantos latinoamericanos a España ?
    Muchos latinoamericanos emigran a España, porque tienen el

    sueño de una vida mejor.
    Unos buscan trabajo, otros tienen familia allí.
    Muchos que buscan trabajo también reciben ofertas para trabajar

    en España, por eso toman (cogen) la oportunidad i emigran de sus

    países, por ejemplo Perú, Argentina, Cuba y Chile.
    Unos están obligados por los militares, otros (y pocos también) quieren

    conocer _ España y aprender del país, o solo vienen al (por) azar.

    ¿Qué les llama la atención?

    A muchos les gusta el país y el sentido del humor, de (que) los

    españoles (tienen.)

    La vida puede ser más cómoda, pero también (a lo mejor,) se vive para

    trabajar. En los países latinoamericanos se fomentan más las

    relaciones humanas.

    La cultura en España se diferencia de la cultura en América Latina.
    Por eso España puede sorprender a los inmigrantes en muchos casos.

    ¿Cómo se sienten?
    Muchos echan de menos el abandonado (dejado), pero luego descubren lo

    nuevo, y al final están felices.
    Otros no se pueden integrar, y se sienten infeliz (mal) en España, y

    entonces sólo se quedan porque tienen familia, o por el amor.

    als Antwort auf: Cosas que pasan E > D #761832
    uli
    Teilnehmer

    Cosas que pasan

    El novio de una amiga que fue a Barcelona por motivos de viaje, sabiendo que su novia necesitaba unas gafas, aprovechó que estaba allí y encontrando la ocasión de comprarle unas muy bonitas para hacerle un regalo, entró en una óptica donde había muchas ofertas.

    Dinge, die passieren

    Ein Freund, der beruflich in Barcelona zu tun hatte und wusste, dass seine Freundin eine Brille bräuchte, nahm die Gelegenheit war, ihr eine schöne als Geschenk zu kaufen. Er betrat ein Optikergeschäft , welches viele Angebote hatte.

    als Antwort auf: Sprachschule auf La Gomera #761795
    uli
    Teilnehmer

    …kennt vielleicht schon jemand die escuela de ideomas „I.D.E.A“ auf La Gomera?

    Hallo,

    obige Schule kenne ich nicht und kann dir deshalb leider keine Auskunft geben 🙁

    Meiner M. n. ist das Wichtigste an einer Sprachschule , dass Muttersprachler unterrichten und sie ausgebildete Lehrer sind .
    Die Mitschüler sollten versuchen, sich untereinander auf Spanisch zu unterhalten, vom Lerneffekt abgesehen ist dies ziemlich lustig….

    Übrigens „escuela de idiomas“, bzw. „escuela oficial de idiomas“ (Abkürzung E.O.I) sind offizielle (staatliche) Sprachschulen, die in ganz Spanien verteilt sind, hauptsächlich in Großstädten. Die Lehrer sind ausgebildete Fachkräfte, es werden Einstufungstest gemacht, das Publikum ist gemischt, wobei die Mehrzahl jüngeren Geschlechts ist und sie sind sehr günstig.

    als Antwort auf: Habe ich das richtig gemacht und verstanden? #761866
    uli
    Teilnehmer

    @LaGoRiffa wrote:

    Hola,

    ich habe als Hausaufgabe ein paar Sätze bekommen, bei denen ich das das richtige Pronomen einsetzen soll. Bisher hatte ich eigentlich nur die Pronomen im Dativ.

    Aber diese Sätze sind meines Erachtens im Akkusativ. Stimmt doch, oder? Ich würde sagen, ja
    Könnt ihr kurz mal bitte rüberschauen, ob ich das dann richtig gemacht habe?

    ¿Invitamos a Carmen? La invitamos.
    ¿Invitas a Julia y Maria? Las invitas. – Las invito –> passt m.E. besser als Antwort
    No saluda a sus amigos. No los saluda.
    El Profesor explica las reglas. Las explica.
    Tomo el coche. Lo tomo.
    Esta tarde quiero escribir la carta. Esta tarde la quiero escribir.
    Terminamos en seguida el ejercicio. Lo terminamos es seguida.

    Muchas gracias. 😉

    Saludos
    Dioda

    als Antwort auf: deberes correcto? #761819
    uli
    Teilnehmer

    Hallo abeja,

    hier mein Vorschlag:

    …Un saludo especial a todos de mi parte. Os deseo que lo disfrutéis mucho…

    ich möchte, dass du dieses Buch liest.
    (Deseo) quiero que leas este libro.

    Ich spare Geld, damit wir reisen können.
    (Suprimo) ahorro dinero para que podamos viajar.

    Es ist wichtig, dass du mit mir kommst.
    Es importante que (llegues) vengas conmigo.

    als Antwort auf: Übersetzungsschwierigkeit #761829
    uli
    Teilnehmer

    hier ein anderer Vorschlag:

    „Sombra tuya he de ser.“

    –ich sollte dein Schatten sein

    „Me tienes que prevenir algo?“

    – willst du mich vor etwas warnen?

    „Que pague lo que debe!“

    – er / sie soll bezahlen, was er/sie schuldig ist

    „Con que ganas te has quedado de ocuparlo!“

    – Wie kommst du dazu, es/ihn zu besetzen/ übernehmen / bewohnen / beschäftigen

    Kenne das Buch nicht, deshalb weiss ich nicht, ob der Sinn stimmt,
    vllt. meldet sich ein Muttersprachler dazu ? 🙄

    als Antwort auf: Übersetzungshilfe #761830
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    wenn du es versuchst, helfen wir dir gerne bei der Korrektur 😉

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754526
    uli
    Teilnehmer

    el quejido

    das Gejammer, Klagen

    als Antwort auf: los números #732905
    uli
    Teilnehmer

    mil trescientos ochenta y ocho
    1388
    eintausenddreihundertachtundachtzig

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737311
    uli
    Teilnehmer

    el orangután

    der Orang Utan

    als Antwort auf: assoziationskette #726655
    uli
    Teilnehmer

    la conservación de monumentos – Denkmalschutz

    als Antwort auf: La isla bajo el mar E- D #761590
    uli
    Teilnehmer

    Da keiner mehr Interesse zu haben scheint, schliesse ich hiermit das Thema

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,641 bis 3,660 (von insgesamt 5,900)