Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerHallo,
eigentlich solltest du es selbst versuchen….wäre zugleich eine Übung für dich….
nun übe ich mal, -ist gar nicht so einfach, den Sinn zu erhalten,
hier mein Vorschlag – ohne Gewähr!Ich werde lieber für meine Ehrlichkeit gehasst, als mir mit Lügen etwas aufbauen zu müssen !!!
Prefiero que me odian que /en vez de tener que crearme algo con mentiras
2.In meinem Herz sitzt ein Teufel der erstmal besiegt werden muss !!
En mi corazón hay un demonio que en primer lugar debe ser vencido
3. Berühre niemals ein Herz wenn Du nicht in der Lage bist es zu ehren und zu Lieben !!
Nunca tocas un corazón cuando no eres capaz de honrarle y amarle
4.Eine Begegnung die unsere Seele berührt wird man nie ganz vergessen
Un encuentro que afecta/conmueva/toca nuestra alma nunca se puede olvidar del todo
uli
TeilnehmerFreut mich! 😉
ich habe deinen Beitrag ins Schüler helfen Schüler -Forum verschoben.
15. Oktober 2009 um 14:47 Uhr als Antwort auf: Un hombre con un tenedor en una tierra de sopas! #761777uli
TeilnehmerLeider kenne ich das Buch nicht, evtl. hilft dir diese Seite ?
uli
Teilnehmer@Hafrara wrote:
Ich bins wieder =) Jeden Tag ein bisschen… muy bien! 😀
Corremos en la calle.
Te escondes detrás de la esquina.
Las tiendas abren a las ocho de la mañana.
Comemos en casa todos los dias.
No bebo alcohol.
Vivo en Alemania.uli
Teilnehmer@Anna18 wrote:
Hallo,
ich muss momentan für die Schule einen Text aus „La casa de Bernada Alba“ übersetzen und da kommt desöfteren die Kombination von „vino“ und „otra“ vor, z. B. „Ese hombre sin alma vino por otra.“ oder „Hace años vino otra de estas y yo misma di dinero a mi hijo mayor para que fuera.“ Hierbei verstehe ich nicht, was diese Kombination aus „vino“ und „otra“ bedeuten soll. Kann mir jemand helfen?
„vino“ ist das indefinido von venir – herkommen
„venir por“ bedeutet- (ab)holenIch kenne den Inhalt der Geschichte nicht, deshalb nur ein Vorschlag:
Ese hombre sin alma vino por otra.“ – Dieser Mann ohne Seele kam, um eine andere ? zu holen
Hace años vino otra de estas …. – Vor Jahren kam eine von jenen……
bekommt das Sinn???
uli
TeilnehmerHallo,
Heißt es, daß man z.B. an Stelle von „saber“ auch „estar informado“ nehmen kann, wenn es hier ausschließlich um das Wissen einer Sache geht?
wörtlich übersetzt bedeutet „estar informado“ – informiert sein —> folglich (etwas über eine Sache) „wissen“
ob man die Wörter immer austauschen kann, bezweifle ich, es kommt auf den Kontext an¿Sabes algo sobre el tema? – weisst du etwas úber das Tema?
¿Estás informado sobre el tema de …. ?– weisst du über das Tema …. Bescheid / bist du über das Tema… informiert….Oder daß man z.B. an Stelle von „poder“ auch „con -conseguir dominar“ nehmen kann, wenn man wissen möchte, ob derjenige mit etwas oder jemanden klarkommt?
gemeint ist: poder con (= conseguir dominar)
es kommt , wie schon oben erwähnt, auf den Kontext an, d.h. man kann nicht immer das eine Wort durch das andere ersetzenBeispiele:
(no) poder con algo – (nicht) klarkommen mit etwas
(no) puedo con las matemáticas – ich komme mit Mathematik (nicht) klar
consigo dominar el tema de matemáticas – ich komme mit dem Tema Mathematik klar / ich beherrsche das Temaich hoffe, dass ich dich nicht noch mehr durcheinander gebracht habe…. 😕
Erklären ist nicht meine Stärke, vllt. meldet sich noch ein Muttersprachler dazu
uli
Teilnehmerhallo,
B44 hat es ja schon erklärt, hier noch mein Senf dazu:
ich denke, dass man in deinem Beispiel beides benutzen kann (sie sind Synonyme) , da es um die capacidad und posibilidad geht = können, fähig sein
… man kann sagen, dass sich „saber“ mehr auf „wissen“(Erfahrung, Wahrnehmung) bezieht und „poder“ auf „können“ (körperlich in der Lage sein),
unten die Erklärungen aus einem diccionario:
saber
– estar informado – wissen
-habilidad para hacer algo – können, beherrschen
-comportarse , reaccionar – können, wissen
-nombre – kennen
-tener la habilidad – fähig sein,
-tener conocimiento – wissen, Kenntnis haben, gelernt haben, auskennen
-…por – noticia – erfahren durch
-… a -tener sabor – schmecken
-…de – tener noticia- unterrichtet sein– wissen über, sich auskennenpoder
-tener capacidad, posibilidad – können, vermögen
-tener derecho – dürfen
-tener obligación moral – können, dürfen
-…con -conseguir dominar – klarkommen mit-nicht zu vergessen, die vielen Redewendungen…..
uli
TeilnehmerHallo,
also deine Übersetzung ist immer noch nicht gut zu verstehen, du solltest einfach noch mehr lernen …..
beim nächsten Mal muss es besser werden.hier nun mein Vorschlag, ohne Gewähr natürlich:
El texto trata de un jefe de una revista, José, que se encuentra con su empleado. Ella se llama Carmen. Él le dice que quiere más éxito de la revista. Por lo tanto, ella quiere más dinero y discute con él. Él sin embargo, requiere que haga el suplemento dominical, sobre lo que ella se queja. Carmen prefiere ser jefa de redacción. Pero José ya ha elegido otro para el puesto, pero le ofrece el mismo sueldo. Pero Carmen también quiere cosechar los elogios y el reconocimiento. Ambos discuten ampliamente sobre ello. Carmen es muy agudo en toda la conversación, y atrevida en contra de su jefe.
uli
Teilnehmer@Pequenita wrote:
Wie kann man den Namen „Divina“ übersetzen?
Eigentlich ja „die Göttliche“ o.Ä., kann man es aber auch wie im Englischen „divine“ als „die Wunderschöne“ ansehen?übersetzt wäre es „die Göttliche, ob man es auch als „die Wunderschöne“ bezeichnen kann, weiss ich nicht, dazu mÜssen sich die Muttersprachler äussern (hauptsächlich die männlichen Wesen …) 😉
evtl. kann man den Namen noch als: „die Aussergewöhnliche“ übersetzen.
🙄
uli
TeilnehmerYo hablo con mi amigo.
Él me eschucha _ -> er hört mir zu – ( escúchame bedeutet: hör mir zu! )
Nosotros cenamos a las ocho de la tarde.
Qué vas a tomar?
Yo no fumo.
Unos hombres roban un bancouli
Teilnehmer@Tao wrote:
hier hat es noch „angenehme“ (Zitat der Sevillanos) 32-38°. Wenn das angenehm ist, will ich im Sommer nicht hier sein.
Grüße
wow 😯
da kommt Neid auf … 👿
oder hast du dich vllt. verhört ????
…wir haben im Moment ca. 7 Grad mit Sonne und Wolken
und einige waren heute Morgen mit Kratzen ihrer Autoscheiben beschäftigtuli
TeilnehmerHeute ist es ganz schön frisch und es bläst ein kalter Wind en Alemania…
geniesst die Zeit in Spanien und bringt auf dem Rückweg ein bisschen Wärme mit….
uli
Teilnehmer@LaGoRiffa wrote:
Ich danke Dir, Uli, daß Du noch mal über meine Korrektur rübergeschaut hast, denn ich hatte schon die Befrüchtung, daß hier nur Moderatoren oder hispnohablantes korrigieren dürfen. 😆
Außerdem ist es schön zu wissen, daß ich so gut korrigiert habe. 😉
Hallo LaGoRiffa,
gern geschehen,
… und hier darf jeder helfen der mÖchte, wir freuen uns über jede Beteiligung — also weiter so… 😉
uli
Teilnehmer@Hafrara wrote:
Me llamo Julia y soy estudiante.
Florian está en Mexico y es de Alemania.
El carro ( in Spanien verwendet man gewöhnlich „coche“ für Auto ) es de _Francia y es_ purpúreo.Estoy en la casa y los amigos están en el jardín.
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.uli
Teilnehmer@cuya wrote:
zu „regalo“: Wäre es nicht möglich, dass es sich um einen Tippfehler handelt?? Vielleicht sollte dort „regaño“ (von regañar, so was wie Streit, Zank, Ärger) stehen 🙄
ja, dann hätte das Ganze einen Sinn:
Ich will dir nur sagen, dass ich mich bei dir wegen unseres Streites entschuldigen möchte .
@daniel gomez wrote:
lacherlich= ridiculo ( das ist richtig ? )
en este caso tengo entendido que se refiere más bien al significado „extraño“ = komisch, ungewöhnlich
porque en alemán normalmente no se dice : es ist lächerlich, dir zu schreiben….
.. 🙄tapfer= brava o de mal humor ( das ist richtig ? )
„brava“ tiene varios significados y en este caso diría que se refiere a „estar enojado“ -= verärgert / wütend sein🙄
uli
TeilnehmerLos niños se alegran mucho cuando pueden hacer una batalla con bolas de nieve en el patio escolar
vendimia – Weinlese
vino de hielo – Eiswein
uli
Teilnehmerla arcada
die Arkade
uli
Teilnehmerla niñez
die Kindheit
uli
Teilnehmermil trescientos ochenta y seis
1386
eintausenddreihundertsechsundachtziguli
Teilnehmerobsoleto – veraltet
-
AutorBeiträge