uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,661 bis 3,680 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Kannmirjemand ein paar Sätze übersetzen #761765
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    eigentlich solltest du es selbst versuchen….wäre zugleich eine Übung für dich….

    nun übe ich mal, -ist gar nicht so einfach, den Sinn zu erhalten,
    hier mein Vorschlag – ohne Gewähr!

    Ich werde lieber für meine Ehrlichkeit gehasst, als mir mit Lügen etwas aufbauen zu müssen !!!

    Prefiero que me odian que /en vez de tener que crearme algo con mentiras

    2.In meinem Herz sitzt ein Teufel der erstmal besiegt werden muss !!

    En mi corazón hay un demonio que en primer lugar debe ser vencido

    3. Berühre niemals ein Herz wenn Du nicht in der Lage bist es zu ehren und zu Lieben !!

    Nunca tocas un corazón cuando no eres capaz de honrarle y amarle

    4.Eine Begegnung die unsere Seele berührt wird man nie ganz vergessen

    Un encuentro que afecta/conmueva/toca nuestra alma nunca se puede olvidar del todo

    als Antwort auf: eine kleine frage #761775
    uli
    Teilnehmer

    Freut mich! 😉

    ich habe deinen Beitrag ins Schüler helfen Schüler -Forum verschoben.

    als Antwort auf: Un hombre con un tenedor en una tierra de sopas! #761777
    uli
    Teilnehmer

    Leider kenne ich das Buch nicht, evtl. hilft dir diese Seite ?

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #747883
    uli
    Teilnehmer

    @Hafrara wrote:

    Ich bins wieder =) Jeden Tag ein bisschen… muy bien! 😀

    Corremos en la calle.
    Te escondes detrás de la esquina.
    Las tiendas abren a las ocho de la mañana.
    Comemos en casa todos los dias.
    No bebo alcohol.
    Vivo en Alemania.

    als Antwort auf: eine kleine frage #761773
    uli
    Teilnehmer

    @Anna18 wrote:

    Hallo,

    ich muss momentan für die Schule einen Text aus „La casa de Bernada Alba“ übersetzen und da kommt desöfteren die Kombination von „vino“ und „otra“ vor, z. B. „Ese hombre sin alma vino por otra.“ oder „Hace años vino otra de estas y yo misma di dinero a mi hijo mayor para que fuera.“ Hierbei verstehe ich nicht, was diese Kombination aus „vino“ und „otra“ bedeuten soll. Kann mir jemand helfen?

    „vino“ ist das indefinido von venir – herkommen
    „venir por“ bedeutet- (ab)holen

    Ich kenne den Inhalt der Geschichte nicht, deshalb nur ein Vorschlag:

    Ese hombre sin alma vino por otra.“ – Dieser Mann ohne Seele kam, um eine andere ? zu holen

    Hace años vino otra de estas …. – Vor Jahren kam eine von jenen……

    bekommt das Sinn???

    als Antwort auf: die Anwendung von "poder" und "saber" #761769
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    Heißt es, daß man z.B. an Stelle von „saber“ auch „estar informado“ nehmen kann, wenn es hier ausschließlich um das Wissen einer Sache geht?

    wörtlich übersetzt bedeutet „estar informado“ – informiert sein —> folglich (etwas über eine Sache) „wissen“
    ob man die Wörter immer austauschen kann, bezweifle ich, es kommt auf den Kontext an

    ¿Sabes algo sobre el tema? – weisst du etwas úber das Tema?
    ¿Estás informado sobre el tema de …. ?– weisst du über das Tema …. Bescheid / bist du über das Tema… informiert….

    Oder daß man z.B. an Stelle von „poder“ auch „con -conseguir dominar“ nehmen kann, wenn man wissen möchte, ob derjenige mit etwas oder jemanden klarkommt?

    gemeint ist: poder con (= conseguir dominar)
    es kommt , wie schon oben erwähnt, auf den Kontext an, d.h. man kann nicht immer das eine Wort durch das andere ersetzen

    Beispiele:
    (no) poder con algo – (nicht) klarkommen mit etwas
    (no) puedo con las matemáticas – ich komme mit Mathematik (nicht) klar
    consigo dominar el tema de matemáticas – ich komme mit dem Tema Mathematik klar / ich beherrsche das Tema

    ich hoffe, dass ich dich nicht noch mehr durcheinander gebracht habe…. 😕

    Erklären ist nicht meine Stärke, vllt. meldet sich noch ein Muttersprachler dazu

    als Antwort auf: die Anwendung von "poder" und "saber" #761767
    uli
    Teilnehmer

    hallo,

    B44 hat es ja schon erklärt, hier noch mein Senf dazu:

    ich denke, dass man in deinem Beispiel beides benutzen kann (sie sind Synonyme) , da es um die capacidad und posibilidad geht = können, fähig sein

    … man kann sagen, dass sich „saber“ mehr auf „wissen“(Erfahrung, Wahrnehmung) bezieht und „poder“ auf „können“ (körperlich in der Lage sein),

    unten die Erklärungen aus einem diccionario:

    saber
    – estar informado – wissen
    -habilidad para hacer algo – können, beherrschen
    -comportarse , reaccionar – können, wissen
    -nombre – kennen
    -tener la habilidad – fähig sein,
    -tener conocimiento – wissen, Kenntnis haben, gelernt haben, auskennen
    -…por – noticia – erfahren durch
    -… a -tener sabor – schmecken
    -…de – tener noticia- unterrichtet sein– wissen über, sich auskennen

    poder
    -tener capacidad, posibilidad – können, vermögen
    -tener derecho – dürfen
    -tener obligación moral – können, dürfen
    -…con -conseguir dominar – klarkommen mit

    -nicht zu vergessen, die vielen Redewendungen…..

    als Antwort auf: Mow braucht Hilfe beim Übersetzen Thread #761747
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    also deine Übersetzung ist immer noch nicht gut zu verstehen, du solltest einfach noch mehr lernen …..
    beim nächsten Mal muss es besser werden.

    hier nun mein Vorschlag, ohne Gewähr natürlich:

    El texto trata de un jefe de una revista, José, que se encuentra con su empleado. Ella se llama Carmen. Él le dice que quiere más éxito de la revista. Por lo tanto, ella quiere más dinero y discute con él. Él sin embargo, requiere que haga el suplemento dominical, sobre lo que ella se queja. Carmen prefiere ser jefa de redacción. Pero José ya ha elegido otro para el puesto, pero le ofrece el mismo sueldo. Pero Carmen también quiere cosechar los elogios y el reconocimiento. Ambos discuten ampliamente sobre ello. Carmen es muy agudo en toda la conversación, y atrevida en contra de su jefe.

    als Antwort auf: Bedeutung "Divina" #761733
    uli
    Teilnehmer

    @Pequenita wrote:

    Wie kann man den Namen „Divina“ übersetzen?
    Eigentlich ja „die Göttliche“ o.Ä., kann man es aber auch wie im Englischen „divine“ als „die Wunderschöne“ ansehen?

    übersetzt wäre es „die Göttliche, ob man es auch als „die Wunderschöne“ bezeichnen kann, weiss ich nicht, dazu mÜssen sich die Muttersprachler äussern (hauptsächlich die männlichen Wesen …) 😉

    evtl. kann man den Namen noch als: „die Aussergewöhnliche“ übersetzen.

    🙄

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747325
    uli
    Teilnehmer

    Yo hablo con mi amigo.
    Él me eschucha _ -> er hört mir zu – ( escúchame bedeutet: hör mir zu! )
    Nosotros cenamos a las ocho de la tarde.
    Qué vas a tomar?
    Yo no fumo.
    Unos hombres roban un banco

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740463
    uli
    Teilnehmer

    @Tao wrote:

    hier hat es noch „angenehme“ (Zitat der Sevillanos) 32-38°. Wenn das angenehm ist, will ich im Sommer nicht hier sein.

    Grüße

    wow 😯

    da kommt Neid auf … 👿

    oder hast du dich vllt. verhört ????

    …wir haben im Moment ca. 7 Grad mit Sonne und Wolken
    und einige waren heute Morgen mit Kratzen ihrer Autoscheiben beschäftigt

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740461
    uli
    Teilnehmer

    Heute ist es ganz schön frisch und es bläst ein kalter Wind en Alemania…

    geniesst die Zeit in Spanien und bringt auf dem Rückweg ein bisschen Wärme mit….

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746268
    uli
    Teilnehmer

    @LaGoRiffa wrote:

    Ich danke Dir, Uli, daß Du noch mal über meine Korrektur rübergeschaut hast, denn ich hatte schon die Befrüchtung, daß hier nur Moderatoren oder hispnohablantes korrigieren dürfen. 😆

    Außerdem ist es schön zu wissen, daß ich so gut korrigiert habe. 😉

    Hallo LaGoRiffa,

    gern geschehen,

    … und hier darf jeder helfen der mÖchte, wir freuen uns über jede Beteiligung — also weiter so… 😉

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746267
    uli
    Teilnehmer

    @Hafrara wrote:

    Me llamo Julia y soy estudiante.
    Florian está en Mexico y es de Alemania.
    El carro ( in Spanien verwendet man gewöhnlich „coche“ für Auto ) es de _Francia y es_ purpúreo.

    Estoy en la casa y los amigos están en el jardín.
    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
    Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    als Antwort auf: wie sagt man das auf deutsch? #761724
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    zu „regalo“: Wäre es nicht möglich, dass es sich um einen Tippfehler handelt?? Vielleicht sollte dort „regaño“ (von regañar, so was wie Streit, Zank, Ärger) stehen 🙄

    ja, dann hätte das Ganze einen Sinn:

    Ich will dir nur sagen, dass ich mich bei dir wegen unseres Streites entschuldigen möchte .

    @daniel gomez wrote:

    lacherlich= ridiculo ( das ist richtig ? )
    en este caso tengo entendido que se refiere más bien al significado „extraño“ = komisch, ungewöhnlich
    porque en alemán normalmente no se dice : es ist lächerlich, dir zu schreiben….
    .. 🙄

    tapfer= brava o de mal humor ( das ist richtig ? )
    „brava“ tiene varios significados y en este caso diría que se refiere a „estar enojado“ -= verärgert / wütend sein

    🙄

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743915
    uli
    Teilnehmer

    Los niños se alegran mucho cuando pueden hacer una batalla con bolas de nieve en el patio escolar

    vendimia – Weinlese

    vino de hielo – Eiswein

    als Antwort auf: assoziationskette #726652
    uli
    Teilnehmer

    la arcada

    die Arkade

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737309
    uli
    Teilnehmer

    la niñez

    die Kindheit

    als Antwort auf: los números #732903
    uli
    Teilnehmer

    mil trescientos ochenta y seis
    1386
    eintausenddreihundertsechsundachtzig

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754524
    uli
    Teilnehmer

    obsoleto – veraltet

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,661 bis 3,680 (von insgesamt 5,900)