Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@Nacho76 wrote:
Hi, viví ist zumindest im lateinischen Spanisch (Argentinien) die Imperativform. Sorry aber ich vergess immer, dass das nicht ‚richtiges‘ Spanisch ist.……
Der Kommentar ist wohl ein wenig überflüssig, oder ?….
Auszug aus google books:
… dass eine Reihe von Verbformen verwendet werden, die sowohl im Spanischen der Iberischen Halbinsel, als auch in den meisten im übrigen Lateinamerika gesprochenen Varietäten unbekannt sind. Im Einzelnen sind das die Imperatiform „viví“ (tu vida) , lebe dein Leben) , die im kastilischen Standard in der 2.Person singular “ vive“ lauten müsste…..
uli
TeilnehmerGracias, cuya 😉
uli
Teilnehmerinteressante Website, Maik 😉
uli
TeilnehmerDa die Umlaufbahn der Erde um die Sonne um 1,7 Prozent von einer Kreisbahn abweicht, sind die 4 Jahreszeiten nicht ganz gleich lang. Dies wirkt sich auch etwas auf den phänologischen Herbstbeginn aus, der klimatisch vom astronomischen abweichen kann. Man unterscheidet hierbei auch zwischen dem Frühherbst, Vollherbst und Spätherbst.
Como se aparta la tierra en su órbita alrededor del sol un 1,7 por ciento, las estaciones del año no son iguales de largo. Eso también afecta el comienzo del otoño fenológico que podría diferir climáticamente lo del astronómico. También se distingue entre el otoño primero, pleno otoño y finales de otoño.
Also ob die Übersetzung von FrÜherbst,Vollherbst und Spätherbst stimmt???? 🙄
uli
TeilnehmerDanke für die Zusammenfassung, Liana
Thread wird geschlossen
uli
Teilnehmerdamit wÄre das Thema erledigt und wird geschlossen
uli
Teilnehmer@derMischa wrote:
Hola,
danke schon mal für die schnelle Korrektur. Kann an dieser stelle aquel gar nicht verwendet werden — nein– oder ist das einfach nur unschön/unüblich bzw. wann verwendet man esto, eso, aquel und allá? Ich kannte bisher nur die esto (sehr nahe), eso (in der Nähe) und aquel (weit weg).
Gruß,
der Mischaja, das stimmt,
„aquel“ (demonstrativpronomen) verwendet man, wenn man mit jmdm. über etwas redet, das weit weg (irgendwo) ist (Entfernung oder Zeit)
-aquel libro – jenes Buch
-aquel amigo – jener Freund
-aquel tiempo – zu jener Zeituli
Teilnehmerel ketchup
das Ketchup
uli
Teilnehmerla concha de caracol
das Schneckenhaus
uli
Teilnehmerabril – April
no sabe que quiere….
uli
Teilnehmermil trescientos ochenta
1380
eintausenddreihundertachtziguli
Teilnehmercon el frío que viene ya no se puede llevar ropa de verano -hay que abrigarse bien
esquí . Ski
trineo – Schlitten
uli
TeilnehmerWieso es permitido, aber está prohibido?
ich kenne in diesem Zusammenhang nur den Ausdruck „está prohibido“ / „permitido“
Evtl. ist beides möglich ?
Erklären könnte ich es damit, dass man „ser“ benutzt, wenn der Zustand sich nicht verändert und „estar“, wenn es ein vorübergehender Zustand ist. (im Restaurant darf nicht geraucht werden, aber vllt. irgendwann einaml wieder)
Sicher kann dir ein Muttersprachler dabei weiterhelfen. 😉Wieso genau wird hier die Maskuline Form verwendet
Weil es sich auf “el fumar” (das Rauchen) bezieht
José quiere fumar en el restaurante pero (lo) no es permitido
Wieso in diesem Fall ohne das „lo“?
Kann ich leider nicht erklären, für mich klingt das einfach nicht korrekt
Yo hablo de (para) las lecciones pero mi amigo no me escucha (a mi).
Bedeutet hablo de und hablo para das gleiche?„Para“ bedeutet unter anderem “für” – und das passt in deinem Satz nicht, deshalb verwendet man „de“ =von
….. ich rede von den Lektionen…..(yo hablo de las lecciones….)escuchar ist soweit ich weiß doch kein refelxives Verb. Warum dann dieses me?
Im spanischen setzt man die Personalpronomen oft vor bestimmte Verben
Te oigo – ich höre dich
Te veo – ich sehe dich
Te entiendo – ich vertstehe dichDie Grammatikerklärung überlasse ich lieber den Experten 😉
uli
Teilnehmerrichtig! 😉
uli
Teilnehmer@Margitla wrote:
Guten Morgen Uli,
danke für die Korrekturen Lektion 4 + 5!
In Lektion 5 will ich mit dem Satz Está hablando y pones el libro sobre la mesa. das ausdrücken: Er spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch. Sollte man da er mit „él“ und „tú“ arbeiten, damit es verständlicher wird? Oder ist es komplett falsch? 😥
Saludos
MargitlaGenau! da es sich um 2 Personen handelt, sollte man hier die Personalpronomen benutzen.
El autobus está viniendo y todos suben.
bei diesem Satz wÜrde ich eher sagen: el autobús ya viene… (statt : está viniendo) , sicher kann man beides sagen, aber das erstere klingt in meinen Ohren besser.
Vllt. meldet sich noch ein Muttersprachler dazu 🙄uli
Teilnehmer….Leicht ist der Text allerdings nicht!
stimmt, das hab ich jetzt auch gemerkt 😕
Je nachdem ob der Herbst auf der Süd- oder der Nordhalbkugel herrscht, unterscheidet man zwischen Südherbst und Nordherbst. Aufgrund des wandernden Zenitstandes der Sonne zwischen südlichem und nördlichem Wendekreis, wiederholt sich der Herbst in jeder Hemisphäre mit einem jährlichen Turnus. Es ist daher auch möglich, aus einem Südherbst einen Nordfrühling zu folgern und umgekehrt.
Según domine el otoño en el hemisferio sur o en el hemisferio ártico/norte, se distingue entre otoño sur y otoño norte. Debido a la posición del cenit del sol que se desplaza entre trópico sur y trópico norte, el otoño se repite en cada hemisferio alternativamente cada año. De allí también es posible deducir de un otoño sur a un otoño norte y viceversa.
uli
Teilnehmer@Nacho76 wrote:
Viví cada día como si fuera el ultimo.
statt „viví“ (ich lebte/wohnte….) würde ich eher „vive“ cada día….. sagen
uli
Teilnehmer@Bittersweet2203 wrote:
hat er doof aufgeteilt
liebe die Erinnerungen
lebe den Augenblickama los recuerdos
vive el momentoODER
amor la memoria
viva el momentoich würde den ersten Vorschlag nehmen
uli
Teilnehmer@derMischa wrote:
Hola a todos,
ich bin jetzt auch mal mit den Übungen hier auf der Seite angefangen und würde mich natürlich über eure fachmännische Meinung freuen 😉Me llamo Mischa y soy ingeniero.
Un amigo mio está en Australia porque (él – kann wegfallen ) tiene que trabajar allá.
Él es de España y no tiene (un) coche.Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.Gruß, der Mischa
-
AutorBeiträge