Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerel ánimo
der Mut
uli
Teilnehmera veces es necesario consultar a un psiquiatra
uli
Teilnehmerla webcam
die Webcam, mit der kann man besonders gut den SChlossplatz in Stuttgart anschauen 🙂
uli
TeilnehmerEine etwas leichtere Geschichte!
Naja, so ganz so leicht war der erste Abschnitt nicht, vor allem, den Sinn rÜberzubringen war nicht so einfach. 🙂
No nos atrevemos a asegurarlo, pero nos parece y querernos suponer que el tío Cándido fue natural y vecino de la ciudad de Carmona.
Tal vez el cura que le bautizó no le dio el nombre de Cándido en la pila, sino que después todos cuantos le conocían y trataban le llamaron Cándido porque lo era en extremo. En todos los cuatro reinos de Andalucía no era posible hallar sujeto más inocente y sencillote.
Wir können es nicht sicher bestätigen, aber es scheint so, und wir nehmen an, dass es den Onkel Candido gab und er Einwohner der Stadt Carmona war.
Wahrscheinlich gab nicht der Pfarrer, der ihn taufte, ihm den Rufnamen Candido, sondern später alle anderen, nachdem sie ihn kennengelernt und sich mit ihm befasst haben , sie nannten ihn Candido, weil er so ausserordentlich war.
In all den vier Königreichen war es nicht möglich, einen unschuldigeren und bescheideneren Kerl zu finden.uli
Teilnehmer@Woo wrote:
ist das auch richtige?
?Pero què me estás diciendo?
also in deutsch etwa
aber was sagts du mir?
also der satz den ich ins gerundio briongen soll haeißt ?Pero qué me dices?
Ja, der Satz ist richtig.
Es ist eine entrüstete Frage,bzw.Aussage, so in der Art: Aber was sagst du mir denn……
uli
TeilnehmerBravo! Gisela! 8)
War , wie immer, zuuuu einfach 🙂 – oder ????
Jetzt darfst du wieder ,,,, 😛
uli
TeilnehmerHallo Woo,
Was liest du grade? kann ich dann schreiben ?Qué estás leyendo?
Ja, das ist korrekt! 😉
14. September 2009 um 17:18 Uhr als Antwort auf: Bitte um schnelle Korrektur!!! Danke schonmal im vorraus!!! #761322uli
TeilnehmerSoy un joven de diciseis años y me llamo Pablo. Tengo tres hermanos y vivo en una pequeña chabola. Mi familia es muy pobre y mis padres no tienen dinero para que pueda ir a una escuela, por eso soy un analfabeto. Mi vida es muy duro, no tengo un futuro. Por sobrevivir trabajo en una casa grande a un domestico <– was meinst du damit?.
La familia donde trabajo es muy rica. Los dos hijos de esa familia van a una escuela privada. Es triste que los contrastes entre pobreza y riqueza sea (este?) hier würde ich „estén“ nehmen muy grande en Mexico. Muchos jovenes no tienen un futuro y además no tienen una oportunidad para una vida mejor. La familia rica no es amable a mí y mi trabajo es muy duro, Cada dia yo me levanto a las cinco de la mañana y voy a la casa de esa familia. El trabajo empieza a las siete con la preparación del desayuno y finaliza con la cena a las ocho. A las diez de la noche estoy en casa y me voy a domir. Trabajo de lunes _a domingo y no gano mucho dinero.
No tengo tiempo para mi, ni para hobbys ni para una novia.
En resumen mi vida es cruel…die Uhrzeiten benötigen immer den Artikel in Plural, ausser der eins
– Es la una de la tarde
-son las dos de la tardeEDIT:
cuya war schon wieder schneller 😆14. September 2009 um 16:57 Uhr als Antwort auf: Kann jmd bitte meine übersetzungen korregieren #761325uli
TeilnehmerHallo Aykut,
hier ist mein Vorschlag:
1)Mateo und sein Freund möchten ein neues Handy benutzen.
Mateo y su amigo quisieran usar un móvil nuevo2)Da sie das Handy noch nicht kennen, müssen sie im Handbuch nachlesen.
[Dado que ellos] / Como aún no conocen el móvil, (ellos) tienen que (volver a <—das wÜrde bedeuten, dass sie es nochmal lesen) leer _ el manual.3)Mit dem Handy kann man SMS versenden und man hat Zugang zum Internet.
Con el móvil se puede enviar SMS y se tiene _ acceso al Internet.4)Es ist ganz einfach eine E-Mail zu verschicken.
(Un E-Mail debe ser expedido totalmente simplemente.)
Es muy facil enviar un E-Mail5)Da man mit diesem Handy auch Fotos machen kann, machen sie ein Foto von sich und schicken es einer Freundin.
[Dado que] /Como también se puede hacer fotos con este móvil, hagan una foto de si mismo y _ mandenla a una amiga.6)Mateo hat einen Tarif, bei dem er nur die E-Mails bezahlen muss.
Eine monatliche Grundgebühr gibt es nicht.
Mateo tiene una tarifa por la cual (él) sólo tiene que pagar los E-Mail_.
No existe / [hay ] una tarifa básica mensual.EDIT:
cuya war schneller ! 😉uli
TeilnehmerMi hinqué. Con una mano me cogió por los cabellos, echándome la cabeza hacia atrás. Se inclinó sobre mí, curioso y tenso, mientras el machete descendía lentamente hasta rozar mis párpados. Cerré los ojos.
-Ábralos bien –ordenó.
Abrí los ojos. La llamita me quemaba las pestañas. Me soltó de improviso.
-Pues no son azules, señor. Dispense.
Ich kniete nieder. Mit einer Hand nahm er mich beim Haar und zog meinen Kopf nach hinten. Er beugte sich über mich, neugierig und bedrohlich/angespannt, während er das Hackmesser/die Machete langsam nach unten gleiten liess bis es meine Lider berührte. Ich schloss die Augen.
Öffnen Sie sie!, befahl er.
Ich öffnete die Augen. Die kleine Flamme versengte meine Wimpern. Ich machte mich los/ ich befreite mich.
– Nun, die sind nicht blau, mein Herr. Entschuldigen Sie.
uli
TeilnehmerPronto empezarán a abandonarnos las aves de paso
el calendario de Advento – Adventskalender
tiendas – Läden
uli
Teilnehmerna, dann mach ich mal…
La – o.a.S.r.e.p.r.s
Die – r.b.s.Ü.h.u.c.g.e.n.n.r.a
uli
Teilnehmerla unanimidad
die Einstimmigkeit
uli
Teilnehmermil trescientos setenta y uno
1371
eintausenddreihunderteinundsiebziguli
Teilnehmerel ramo
der (Blumen)Strauss
uli
Teilnehmerla fuerza
die Kraft
uli
Teilnehmer@salsaprincess wrote:
Hola!
Hier meine Sätze und Übersetzungen zur Lektion 3 mit der Bitte um Korrkektur. Dankeschön schonmal dafür!
Hab mich auf einfache Sätze beschränkt, damit ich diese auch wirklich ohne Hilfe zustandebringe 😉
…und nach Update von Firefox funktionieren auch endlich die Sonderzeichen 😀¿Adónde corréis?
(Esondemos nosotros.) Nos escondemos
¡Abre_ el portal!
Como con mucho gusto.
¿(Qué bebes gusto)? ¿Te gusta beber?
¿Dónde vive usted?Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
¿Ves el coche?
No pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
Ahora entiendo, por qué trabajéis poco. Leéis mucho los anuncios.uli
Teilnehmer@blubah wrote:
….Aber ich denke, ich werds einfach auch nur wie j in ja ausprechen.
Da wirst du bestimmt auf der sicheren Seite sein 😉
@cuya wrote:
Also macht dir nicht so viele Gedanken darüber blubah. Spricht es so aus, wie es „locker“ aus dir herauskommt. Es ist fast dasselbe wie mit dem „berühmten“ „Gracias!“ Alle sprechen es irgendwie doch ein bisschen anders aus und je nachdem gaaaanz anders aus. Viele Menschen, viele kleine Unterschiede in der Aussprache.
Sehr gut beschrieben! – dem kann ich mich nur anschliessen! 8)
uli
TeilnehmerHola sandsturm,
hier mein Vorschlag:
@Sandsturm53 wrote:
Normalamente me gusta mucho hablar con mis amigos pero hoy no me gusta porque me siento muy triste.
No _ puedo escuchar musica muy alto porque (<—getrennt geschrieben ist es ein Fragewort, zusammen bedeutet es: weil) no quiero molestar a mis compañeros que ya duermen.
Hoy he cenado tallarines con salsa de tomate.
Me gusta tomar un vaso de cuba libre con buenos amigos.
En Bolivia se fuma mucho.
En Chile un bandido intentó (probó ) hier würde ich intentar bevorzugen robarme.¿Estudian (-ais) español?
Sí, os ayudamos y explicamos la gramática.
Preguntamos y el contesta.Vielleicht kann ja jemand mal ganz kurz rüberschauen. Vielen Dank im Vorraus.
uli
Teilnehmer@la-liana wrote:
Uli, was hälst du davon?
Mis actos, el serrucho del grillo, el parpadeo de la estrella, no eran sino pausas y sílabas, frases dispersas de aquel diálogo. ¿Cuál sería esa palabra de la cual yo era una sílaba? ¿Quién dice esa palabra y a quién se la dice?
Tiré el cigarrillo sobre la banqueta. Al caer, describió una curva luminosa, arrojando breves chispas, como un cometa minúsculo.banqueta ist hier der Bürgersteig.
Ohhhh! Danke! — das wusste ich nicht, das mit dem Hocker kam mir schon etwas komisch vor… 😆Meine Aktivitäten, das Zirpen der Grille, das Flimmern des Sterns waren nichts außer Pausen und Silben, verwehte Sätze jenes Dialogs. Wie mochte wohl das Wort heißen, von dem ich eine Silbe war? Wer sagt dieses Wort und zu wem sagt er es?
Ich warf die Zigarette auf den Bürgersteig. Als sie fiel, nahm ich einen hellen Bogen wahr, der Funken sprühte, wie bei einem winzigen Komet.Deine Vorschläge hören sich auf jeden Fall besser an!!!
Den Rest der Geschichte habe ich jetzt mal zusammengefügt. Auf diese Weise ist die weitere Übersetzung einfacher.
Gute Idee! 😉
-
AutorBeiträge