uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,801 bis 3,820 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: El ramo azul [E–>D] #761267
    uli
    Teilnehmer

    Mis actos, el serrucho del grillo, el parpadeo de la estrella, no eran sino pausas y sílabas, frases dispersas de aquel diálogo. ¿Cuál sería esa palabra de la cual yo era una sílaba? ¿Quién dice esa palabra y a quién se la dice? Tiré el cigarrillo sobre la banqueta. Al caer, describió una curva luminosa, arrojando breves chispas, como un cometa minúsculo.

    Meine Handlungsweise/Handlungen, das Zirpen der Grille, das Flimmern des Sterns waren nur Pausen und Silben, diffuse/verstreute Sätze jenes Dialogs. Wie mochte wohl das Wort heissen, dessen eine der Silben ich war? (—>hört sich nicht gut an 😕 )
    Wer sagt dieses Wort und zu wem sagt er es? Ich warf die Zigarette auf/über den Hocker. Beim Fallen beschrieb sie eine strahlende/helle Kurve, kleine/kurze Funken sprühend, wie ein winziger Komet.

    als Antwort auf: Bitte Text korrigieren. Ist dringend! #761302
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Judy,

    Hier mein Vorschlag:

    Übrigens: musst du den Text so gestalten mit der Aufzählung der Linien?

    El texto está dividido en siete párrafos. El primer párrafo empieza en la línea uno y termina en la linea tres. Es un párrafo corto y trata de la superficie, la población y la forma política. El actual Jefe de Estado se llama Juan Carlos.
    El tema del segundo párrafo es la lengua oficial en las comunidades diferentes. Las lenguas oficiales de España son el castellano, el vasco (euskera), el catalán y el gallego. Este párrafo va de la línea cuatro a la línea siete. El tercer parte habla del clima de la comunidad valenciana. Tiene un clima mediterráneo con veranos calurosos y secos e inviernos suaves. La temperatura media es de 24 grados. En esta comunidad llueve principalmente en primavera y en otoño.
    El cuatro párrafo que empieza en la línea 14 y termina en la línea 27 nos informa sobre „la huerta“ y los productos agrícolas que son frutas cítricos y las hortalizas. Los árabes construyeron un sistema de canales para regar las tierras de cultivo. Este paisaje típico valenciano llamamos la huerta. (Por eso) hay hasta tres cosechas al año. Se exporta gran parte de la producción de naranjas, limones, mandarinas, tomates, pimientos y cebollas. El quinto parte del texto va de la línea 28 a la línea 26 y trata de la actividad industrial da la comunidad valenciana. Allí hay una empresa (nur eine ?) de turismo_, la industria de cerámica y del calzado, la producción de muebles y fábricas de juguetes.
    El sexto párrafo empieza en la línea 37 y termina en la línea 44 y habla de _ otro factor económico de gran importancia que es el turismo. Hay playas y centros turísticos. Pero el turismo causa también grandes problemas por ejemplo la contaminación del medio ambiente y la destrucción del pasaje. El último parte que va de la línea 45 a la línea 50 habla de una fiesta famosa que se llama las Fallas y se celebra el 19 de marzo. Una tradición es el uso del arroz en la cocina.
    La comunidad valenciana es una de las comunidades con dos lenguas oficiales: el castellano y el valenciano.

    als Antwort auf: Frage zu Konjunktion #761301
    uli
    Teilnehmer

    A los mexicanos les gusta mucho comer picante

    Die Mexikanern mögen pikantes Essen

    Hallo Chris,

    ich nehme mal an, das „gusta“ bezieht sich nicht auf die Leute, sondern auf das Objekt, welches in deinem Satz allgemein gehalten ist.

    A los mexicanos les gusta la cerveza. – Den Mexikanern scmeckt (das) Bier

    A los mexicanos les gustan las mujeres. – Die Mexikaner lieben die Frauen

    als Antwort auf: Aussprache LL #761287
    uli
    Teilnehmer

    Meiner Erfahrung nach kenne ich nur die Aussprache mit „y“: caballo = cabayo / calle=caye usw.
    So habe ich es auch in der Sprachschule gelernt.

    Die paella, die ihren Ursprung in Valencia hat, wird von den Valencianos jedenfalls ohne „l“ ausgesprochen, zumindest hab ich es nie anders gehört.

    Sicher gibt es Regionen, in denen ein leichtes „l“ mitzuhören ist, aber ob das korrekt ist…?

    übrigens: im LEO-Wörterbuch kann man sich die Aussprache anhören, indem man auf den LAutsprecher klickt

    als Antwort auf: adivinanzas #760539
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    ….Das Wochenende? hmmm

    -…..

    Rea

    Genau, du hast es erraten, es sind die Wochenenden.

    Jetzt darfst du wieder…. 😉

    als Antwort auf: Bitte überprüfen #761298
    uli
    Teilnehmer

    hier mein Vorschlag:

    Mi primo Manuel tiene diecisiete años.

    Evrl. kann man den Satz so ausdrÜcken: 🙄
    En la habitación de Manuel, además de muchos cd’s sobre la mesa hay la fotografía de su novia y de su équipo de fútbol: Rosario centro.

    als Antwort auf: adivinanzas #760537
    uli
    Teilnehmer

    Hallo REA,

    ja, deine Übersetzung ist richtig und mit den Wochentagen liegst du gaaaanz nah…..

    kleiner Tipp: was folgt am Ende einer Woche??

    als Antwort auf: "Esto me suena a chino" "Das kommt mir Spanisch vor" E > D #761181
    uli
    Teilnehmer

    Hallo berenise,

    danke für dein feedback! 😀

    ich hab mir die Seite von Wiki angesehen. Es ist interessant, in wievielen Sprachen so eine Redensart vorkommt. Die witzigste finde ich die, der kantonesischen Sprache: Töne aus dem Darm“, in Bezug auf Englisch 😆

    so ganz nebenbei: ich bin weiblicher Natur :mrgreen:

    als Antwort auf: hilft / ayuda #761278
    uli
    Teilnehmer

    hola a todos espero esten bien. ustedes me pueden ayaudar con un tema de aleman,los verbos separables como por ejemplo einladen,anfangen,zumachen,achtgeben etc…
    quiero saber como es la forma correcta para formar oraciones en presente y en pasado.
    muchas gracias.
    saludos desde colombia.

    Hola Daniel,

    no sé exactamente qué quieres saber ?

    Voy a escribir unos ejemplos, a ver si te sirven:

    einladen:
    Ich lade heute Abend meine Freundinnen ein
    Ich habe gestern Abend meine Freundinnen eingeladen.

    anfangen:
    Wir fangen jetzt mit dem Kochen an
    Wir haben letzte Woche angefangen, das Zimmer zu streichen

    zumachen:
    Mach bitte die Tür zu!
    Ich habe die Tür zugemacht

    Bitte vergiss nicht , die Tür hinter dir zuzumachen
    Ich hab gestern vergessen, die Tür zuzumachen

    achtgeben:
    Sie gibt auf ihr neues Kleid acht
    Sie hat auf ihr neues Kleid achtgegeben.

    Du sollst auf das neue Auto achtgeben.
    Du hast nicht auf das Auto achtgegeben

    aquí va un enlace en lo que puedas buscar verbos y la gramática

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754501
    uli
    Teilnehmer

    susurrar

    flÜstern, murmeln

    als Antwort auf: adivinanzas #760535
    uli
    Teilnehmer

    Te llegan muy de mañana
    y se van mucho después,
    regresan cada semana
    y cuatro veces al mes.

    ¿Cuál es el único animal que muere entre aplausos?


    @REA
    , du hast das 2. Rätsel richtig erraten, 😉 es ist ein mosquito, das man mit den Händen (beim Applaudieren) erwischt….

    das 1. Rätsel hat weitläufig mit den Bestandteilen eines Jahres zu tun. :mrgreen:

    als Antwort auf: El ramo azul [E–>D] #761263
    uli
    Teilnehmer

    nette Geschichte rolli!

    Salté de la hamaca y descalzo atravesé el cuarto, cuidando no pisar algún alacrán salido de su escondrijo a tomar el fresco. Me acerqué al ventanillo y aspiré el aire del campo. Se oía la respiración de la noche, enorme, femenina. Regresé al centro de la habitación, vacié el agua de la jarra en la palangana de peltre y humedecí la toalla.

    Ich sprang von der Hängematte und barfuss durchquerte ich vorsichtig das Zimmer, um auf keinen Skorpion zu treten, der vllt. aus seinem Versteck entwichen ist, um frische Luft zu schnappen.
    Ich näherte dem Fensterchen und atmete die Landluft ein. Man hÖrte den Atem der Nacht, enorm, feminin. Ich ging zurück in die Mitte des Zimmers, leerte das Wasser aus dem Krug in das Zinnbecken und befeuchtete das Handtuch.

    als Antwort auf: los números #732886
    uli
    Teilnehmer

    mil trescientos sesenta y nueve
    1369
    eintausenddreihundertneunundsechzig

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737292
    uli
    Teilnehmer

    reabrir – wieder eröffnen

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754499
    uli
    Teilnehmer

    quicio – Türangel

    sacar de quicio – auf die Palme bringen

    als Antwort auf: assoziationskette #726633
    uli
    Teilnehmer

    obra maestra – Meisterleistung

    als Antwort auf: … ein paar Sätze zum Übersetzen – Gracias #761245
    uli
    Teilnehmer

    Hier mein Vorschlag in der Hoffnung, dass noch ein Muttersprachler drüberschaut:

    @FUERTEVENTURA wrote:

    Hola,

    wäre super wenn jmd. diese Sätze korrigiert.

    1) Sie sagen, sie seien gestern in Lübeck gewesen.
    Dicen que hubieran ido a Lubeck ayer.

    2) Peter sagt, das Fest gefalle ihm nicht.
    Peter dice que la fiesta no le gustara.

    3) Sie sagen, sie würden morgen nach Kiel fahren.
    Dicen que irían a Kiel mañana.

    4) Sie sagen, sie würden dieses Jahr nach Spanien fahren.
    (Ellos) Dicen que irían a Espa este año.

    5) Sie sagt, du sollst nicht soviel trinken.
    Ella dice que no debas beber tanto.

    6) Alle sagen, dass der Konjunktiv phantastisch ist.
    Todos dicen que el subjuntivo es fantástico.

    7) Ich sage dir, dass du nicht vom Konjunktiv reden sollst.
    Te digo que no debas hablar del subjuntivo.

    Muchas gracias ! 🙂

    als Antwort auf: Bitte Korrektur – Sätze mit "todo" ergänzen. #761247
    uli
    Teilnehmer

    Alles o.k. – bei 4. ist ein „n“ zuviel

    Ach ja, eine verständlich Übersetzung für # 3 wäre auch toll! „Er muß jeden Tag Cecilia anrufen“???

    „llamar“ kann auch „rufen“ oder umgangssprachlich „wecken“ bedeuten.

    als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759015
    uli
    Teilnehmer

    Daher denke ich, dass man lieber andere Lösungen finden sollte und die könnten so aussehen:

    -Después de haber soñado/soñar con el intento de acercamiento de Reimann, evita/ empieza a evitar a los chicos.
    -Desde que soñó con el intento de acercamiento de Reimann, evita a los chicos.

    Saludos
    cuya

    Das ist wohl die beste LÖsung…., danke cuya! 😉

    als Antwort auf: Übersetzung von ein paar Sätzen :) #761207
    uli
    Teilnehmer

    man sollte im Urlaub keine Flirts mit jemanden anfangen, dessen Sprache man nicht mächtig ist,
    ist alles nicht so leicht ich kann Ihm ja nicht mal Antworten.

    Naja, in dem Fall ist Zeichensprache wohl das beste?

    Trotzdem viel GlÜck!

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,801 bis 3,820 (von insgesamt 5,900)