uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,821 bis 3,840 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Übersetzung von ein paar Sätzen :) #761205
    uli
    Teilnehmer

    Haber si que me gusteria pero no se si es demasiado pronto me pilla por sorpresa en que fecha vendrias? cuidate besos

    Mal sehen, ob es mir gefällt, aber ich weiss nicht, ob es nicht ein wenig zu frÜh ist, es ist überraschend für mich, wann (ab welchem Datum) würdest du kommen? Pass auf dich auf, Küsse (Tschüss)

    als Antwort auf: Übersetzung von ein paar Sätzen :) #761204
    uli
    Teilnehmer

    Hallo
    Hier kommt meine Version:

    Hola guapa no te he entendido el ultimo mensaje acabo de salir de trabajar y estoy enfadado he recibido los email y nada que te echo de menos cuidate

    Hallo Süsse, deine letzte Mail habe ich nicht verstanden, ich komme gerade von der Arbeit und bin verärgert, ich habe die Mails erhalten, und natürlich vermisse ich dich, pass auf dich auf

    und

    nada que sepas que no tengo nivia y que me gustaria saber que es lo que quieres tu vale es un poco complicato esto no pero ne se quer decir cuidate

    und du sollst wissen, dass ich keine Freundin habe, und dass ich gern wissen würde, was du willst, gut – das alles ist ein bisschen kompliziert, nicht wahr – aber ich weiss nicht, was ich sagen soll, pass auf dich auf

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735258
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    😆 tan rápidamente solucionas de todo 😛

    la palabra española: -i.i.l.l.o.o.q.q.s.s.u.u

    (son adjectivos)

    …y quisquilloso 🙄 😀

    als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759012
    uli
    Teilnehmer

    Hallo cuya,

    für mich hört sich der 1. Vorschlag irgendwie besser an, aber ob er richtig ist ?

    …beim googeln fand ich nur Sätze, bei denen nach indefinido der plusquamperfecto folgte y viceversa, aber keinen Satz, in dem man presente und plusquamperfecto anwandte. 🙄

    – oder ist beides möglich (presente+plusquamperfecto ./. indefinido+plusquamperfecto) ??? 🙄

    Hier nochmal Regeln aus dem Netz:

    Das plusquamperfecto wird mit dem preterito imperfecto von haber + particip perfect gebildet:

    El sol ya se había puesto cuando llegamos. – Die Sonne war schon untergegangen, als wir ankamen.


    Das préterito perfecto steht bei abgeschlossenen Vorgängen, die nur kurz zurückliegen, bzw. deren Folgen noch Bedeutung für die Gegenwart haben:

    me he cepillado los dientes y me voy a la cama. – Ich habe meine Zähne geputzt und gehe ins Bett.

    …würde man bei staskowiaks Satz nicht eher diese Regel nehmen, weil es danach mit presente weitergeht ?

    🙄 🙄

    Fragende Grüsse

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740364
    uli
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Hallo Uli,
    was denn, bei dir in Spanien auch?

    Hallo Helga,

    nein, in Spanien ist schönstes Wetter —

    — aber —- ich wohne seit einer gewissen Zeit wieder in D, Nähe Frankfurt (habe ich auch schon in mein Profil eingetragen), und da herbstelt es im Moment.

    WÜnsche dir und den anderen trotzdem ein schönes Wochenende! 😀

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743900
    uli
    Teilnehmer

    Cuando hay rocío y el sol brilla por la mañana en el veranillo de San Martín se pueden ver muy bien las telas de las arañas.

    el anochecer – Einbruch der Dunkelheit

    temprano – frÜh

    als Antwort auf: los números #732883
    uli
    Teilnehmer

    mil trescientos sesenta y seis
    1366
    eintausenddreihundertsechsundsechszig

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754496
    uli
    Teilnehmer

    da mir keins mit dem Anfangsbuchstaben „ñ“ einfällt, nehme ich einfach

    la niñez :mrgreen:

    die Kindheit

    als Antwort auf: assoziationskette #726630
    uli
    Teilnehmer

    suspender un curso

    sitzen bleiben in de Schule

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737289
    uli
    Teilnehmer

    el sidecar

    der (Motorrad) Beiwagen

    als Antwort auf: adivinanzas #760529
    uli
    Teilnehmer

    Te llegan muy de mañana
    y se van mucho después,
    regresan cada semana
    y cuatro veces al mes.

    ¿Cuál es el único animal que muere entre aplausos?

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740362
    uli
    Teilnehmer

    Man könnte denken, der Herbt ist schon da…

    Gott sei Dank, soll es ab Montag wieder besser werden….

    als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759009
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:


    @Uli
    : Nett wieder von dir zu lesen!

    Gracias! 😀

    Hatte viel Familiäres um die Ohren….

    als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #759008
    uli
    Teilnehmer

    @staskowiak wrote:

    @uli wrote:

    Hallo Staskowiak,

    hier mein Vorschlag:

    Después de que Lenny había soñado con el intento de acercamiento / insinuación de Reimann (él) evita a los chicos.

    Mal sehen, ob das von den Muttersprachlern so abgesegnet wird. 🙄

    Gracias para corregir

    Eine Frage noch zu obigem Satz, muss ich dort den Imperfekt nehmen?
    Weil ich dachte er träumt von dem Mann und geht deswegen den Jungs aus dem Weg.
    Also Vergangenheit mit Bezug zur Gegenwart also zumindest in dem Satz oder?

    Hallo staskowiak,

    ich glaube, im obigen Fall muss es heissen: „ha soñado“ und nicht, wie ich verbesserte „había soñado“: letzteres ist plusquamperfekt (+Hilfsverb „haber“) und wird angewendet, wenn eine vergangene Handlung vor einer anderen (vergangenen) stattfand.

    Beispiel:
    Cuando llegué a casa, mi hijo ya había cenado.
    Als ich nach Hause kam, hatte mein Sohn schon zu Abend gegessen.

    als Antwort auf: Reflexivpronomen – Possessivpronomen #760705
    uli
    Teilnehmer

    @añonuevo67 wrote:

    also sage ich
    cuanto tiempo necesitas => wie lange benötigst du.
    cuanto tiempo trabajas hoy => wie lange arbeitest du heute.

    Ja..

    Hier noch ein Link zu reflexiven Verben:

    als Antwort auf: "Esto me suena a chino" "Das kommt mir Spanisch vor" E > D #761179
    uli
    Teilnehmer

    Hallo berenise,

    das ist ein interessanter Beitrag. 😉

    Hier mein Übersetzungsvorschlag:

    Wenn einem Deutschen etwas komisch vorkommt, sagt er: „Das kommt mir spanisch vor!“. Wissen Sie, woher dieser deutsche Ausdruck stammt?

    Man sagt, dass diese Redewendung im 16. Jahrhundert entstand, während der Regierungszeit Carlos I von Spanien und Deutschland. Das Vorgehen (Art und Weise) des spanischen Königshofes erschien den Deutschen merkwürdig, deshalb begannen sie, diesen Ausdruck für alles, was ihnen komisch vorkam, anzuwenden.

    Seltsamerweise erlernte Carlos I das Castellano (die span.Sprache) nur oberflächlich, er bevorzugte, in seiner Sprarhe zu sprechen: dem Französisch. Der spanische Ausduck, der dem deutschen entspricht, lautet; Das kommt mir chinesisch vor.

    als Antwort auf: Übersetzung von ein paar Sätzen :) #761198
    uli
    Teilnehmer

    Hallo zippo,

    hier mein Vorschlag:

    Hey kleine wie war dein Tag?
    Hola, (chica) pequeña! Que tal fue el día?

    – War das ____ machen/tun/ schön? (Schwimmen,Sonnen ect)

    ¿Te gustaba el baño , tomar el sol?

    – Wäre schön wenn du mir Spanisch-Nachhilfe geben könntest / Wäre süß von dir
    Sería estupendo si pudieras darme clases de repaso en español

    – Hast du eigentlich Geschwister

    ¿Tienes hermanos?

    – Hast du Haustiere?
    Tienes mascotas?

    – Magst du Tiere? -Welches besonders?

    ¿te gustan los animales?
    ¿Cual es tu animal preferido?

    – Was machst du am Wochenende?
    – Wie war dein Wochenende?
    ¿qué haces / qué vas a hacer el fin de semana?
    ¿Cómo fue el fin de semana?

    – Was sind eigentlich deine Hobbys?
    por cierto, qué hobbies tienes?

    – Bist du eigentlich Single?
    ¿Eres single?

    – Wie kommt es das so ein hübsches Mädchen wie du Single bist?
    ¿Cómo puede ser que una chica tan guapa como tú es single?

    – Du bist ein süßer Engel
    Eres un ángel lindo

    Eres más dulce que un ángel
    Du bist süsser als ein Engel

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754490
    uli
    Teilnehmer

    el jubilado

    der Rentner

    ich frage mich gerade, ob man Rentnerin als “ la jubilada“ benennen kann ? 🙄
    (so im Sinne der Gleichberechtigung!!! :mrgreen: )

    als Antwort auf: los números #732880
    uli
    Teilnehmer

    mil trescientos sesenta y tres
    1363
    eintausenddreihundertdreiundsechszig

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743898
    uli
    Teilnehmer

    Pronto empezará el otoño y las hojas de los árboles caerán 🙁

    bunt – en /de colores

    Jahreszeit – estación del año

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,821 bis 3,840 (von insgesamt 5,900)