Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
hier der letzte Teil, ohne Gewähr:
y adjunto les enviamos nuestro pedido para…- und schicken Ihnen anbei unseren Auftrag für…
con referencia a nuestra carta/llamada telefónica del…hagan el favor de enviarme las mercancías especificadas a continuación – unter Bezugnahme auf unser Schreiben/Telefongespräch vom..schicken Sie mir bitte die im Folgenden spezifizierten Waren
por favor, envíenos lo más pronto posible 4000 camisones de señora como fueron descritos en su catálogo n°.350 – bitte schicken Sie uns baldmöglichst 4000 Damen-Nachthemden wie in Ihrem Katalog Nr. 350 beschrieben
el ordenador / la computadora que Vds. nos mostraron el… / en fecha del… – den Computer, den Sie uns am…vorgeführt haben
les pasaríamos pedidos mucho más importantes si pudieran bajar sus precios de forma considerable – wir würden Ihnen viel größere Aufträge erteilen, wenn Sie Ihre Preise erheblich senken könnten
los gastos de transporte/aduana no correrán de nuestra cuenta – die Transport-/Zollkosten werden von uns nicht bezahlt
uliTeilnehmerhier mein Vorschlag, ohne Garantie:
Su empresa/casa nos ha sido recomendada por ……. como suministradores de… – Ihre Firma ist uns als Lieferant von…empfohlen worden.
Informaciones completas sobre su ordenador…con detalles referentes a sus condiciones de arrendamiento / alquiler – vollständiger Informationen über Ihren Computer…mit Einzelheiten über die Leasingbedingungen
Por favor, mándenos su mejor oferta para el siguiente material: – Bitte schicken Sie uns Ihr bestes Angebot für folgendes Material:
Les agradeceríamos nos indiquen si pueden suministrar esta mercancía franco fábrica /desde fábrica /en fábrica/CIF Hamburgo/DDU Buenos Aires – Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie uns mitteilen würden, ob Sie diese Ware ab Werk/Vif Hamburg/DDU Buenos Aires liefern können
Si sus mercancías encuentran nuestra aprobación y sus precios son aceptables… – Wenn Ihre Waren uns zusagen und Ihre Preise akzeptabel sind…
A (Bajo la) condición de que Vds. puedan suministrar mercancías del tipo y de la calidad exigidos… – Unter der Bedingung, dass Sie Waren der geforderten Art und Qualität liefern können…
Si sus precios y condiciones de entrega y de pago nos satisfacen, les pasaremos un pedido (de prueba), al que podrán seguir (todavía- würde ich weglassen) otros – Wenn Ihre Preise und Ihre Liefer- und Zahlungsbedingungen uns zufrieden stellen, werden wir Ihnen einen (Probe-)Auftrag erteilen, dem noch weitere folgen können.
Vllt. meldet sich noch ein Muttersprachler …
uliTeilnehmer@Niskat wrote:
Corregir, por favor.
Wie heißt du und was bist du von Beruf?
Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?Me llamo Florian. Soy estudiante.
Marusha, mi amiga, está en Kassel. Ella (Él <– wenn es eine männl.Person ist) no tiene (un) coche.
Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.Estoy en casa y mi_s amigos están en el jardín. ¿Dónde estás tú?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bueno y cómodo.
Nuestro piso está en Múnich. La cuidad es muy grande.Gracias =)
uliTeilnehmer@Ezulie wrote:
Me llamo Katalina, soy estudiante.
Una de mis amigos está en Bali ahora y es de Alemania. — oder: es alemana
Su coche es de Bali, es blanco.Estoy en (la) casa y los amigos están en el jardín. ?Donde estás?
Estamos en el hotel, por que somos meseros *. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestra vivienda está en Múnich. Esta ciudad es muy grande.*en España es más habitual decir: camarero
uliTeilnehmer@CraZyAL wrote:
Me llamo Alina. Soy (la) diseñadora de zapatos. Mi amigo Martin esta_ en (la) casa, él es (viene <- sagt man, wenn er gerade aus D. kommt) de Alemania. Su _ coche es de _ Francia y es _ azul.
Estoy en casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónde estás tú? Estamos en el hotel porque somos los camareros. El hotel es bonito y confortable. Nuestra vivienda está en Múnich. La ciudad es muy bonita.
uliTeilnehmer@Ezulie wrote:
corecta me, por favor!
hablamos español.
escúchame! –> schreibt man zusammen
cenamos juntos en un restaurante
tomo la guitarra
?fumas todavía?
!No robes!estudiáis español?
Sí, os ayudamos (también) y explicamos la gramática.
Preguntamos y él contesta.muchos saludos!
uliTeilnehmerUna parte de las mercancías sufrío daños durante el transporte – Ein Teil der Waren wurde während des Transportes beschädigt
No podemos hacer uso de los artículos suministrados, por su mala calidad – wegen der schlechten Qualität der gelieferten Artikel können wir keinen Gebrauch von ihnen machen
Creemos que los daños sufridos por (ob das „por“ hier richtig ist, weiss ich nicht ?) las balas de tela (tejido) se deben a un embalaje marítimo defectuoso – Wir glauben, dass die an den Stoffballen aufgetretenen Schäden auf eine fehlerhafte seemäßige Verpackung zurückzuführen sind
uliTeilnehmerHallo Will,
das hört sich alles perfekt an, vllt. meldet sich noch ein Muttersprachler….
hier eine kleine Anmerkung:
salvo venta – Zwischenverkauf vorbehalten
„salvo venta intermedia“
P.D.
benötigst du die Begriffe für eine Firma, oder ist das alles nur Übung ????uliTeilnehmer@alinchen wrote:
Danke Uli.
Doch ich kann Spanisch aber noch nicht wirklich gut…….
… ich bin auch nicht perfekt, lasse mich aber gerne korrigieren, nur so lernt man….
Beim nächsten Mal versuchst du es, gell?
uliTeilnehmerHola Jorge,
te deseo un feliz cumpleaños,
disfruta de tu día especial…
uliTeilnehmerHallo lunaaaa,
alles Gute zu deinem Geburtstag, lass dich feiern….
uliTeilnehmer@Jorge Altercado wrote:
Deine Sätze waren prima! Wenn du es genau anschaust, habe ich nur Kleinigkeiten korrigiert. Und bei einigen waren deine Sätze völlig richtig, aber entsprachen den ursprünglichen Sätzen nicht ganz.
….Hallo Jorge,
gracias por los comentarios. 😉
übrigens……
Dieser Satz ist echt „schlampig
das Wort: „schlampig“ (descuidado / desordenado / desastrado) verwendet man eher, wenn man etwas/jemand beschreiben will, das unordentlich, ungepflegt, nachlässig aussieht.
Bei einer unkorrekten Satzstellung sagt man z.B.:
Dieser Satz klingt nicht gut (no suena bien) / schlecht (suena mal)/ komisch (suena raro)
uliTeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag:
Hola mi amor,
quería decirte que te quiero muchísimo y que nunca quiero perderte. Eres lo más importante para mí en este mundo. Mi corazón late solo para ti. Aunque últimamente reñimos con frecuencia no puedo vivir más sin ti. Eres mi vida.
Quiero pasar el resto de mi vida contigo.
Te quiero!Kannst du eigentlich kein Spanisch?
uliTeilnehmerDespués de medio siglo de matrimonio, él muere, y al poco tiempo después ella también va para el cielo…
En el cielo, ella encuentra al marido y corre hasta donde él y le dice:
– ¡Queriiidoooooo! ¡Que bueno encontrarte!
Y él responde:
– ¡No me vengas con tonteras! El trato fue: „HASTA QUE LA MUERTE NOS SEPARE“
uliTeilnehmer@Jorge Altercado wrote:
Antes que nada:
@sookie wrote:
4. Varias veces el toro había cogido ese torero
Jajajajajajajajajaja 😆 😆 😆 😆
¡Pobre torero!Ya lo sé que en Latinoamérica piensan en otra cosa cuando oigan la palabra „coger“ 😆
en España es muy habitual decirlo para agarrar / tomar …. o lo que sea….algo.wo sind unsere Muttersprachler ????
Du machst es sehr gut, Uli, du brauchst nicht zu verzweifeln. 🙂
Gracias, Jorge,
pero ya lo veo que nunca voy a aprender bien lo de la „voz passiva“ 🙁
8. Se tiene que estudiar el problema muy a fondo. („Muy a fondo“ steht in deinem Buch? Das klingt schlampig)
Wieso klingt das schlampig ??? 🙄
uliTeilnehmer😀
uliTeilnehmer@skr wrote:
por favor…
Te escucho mientras cenamos.
En vez de robar cigarillos en una tienda puedes coger los míos.¿Estudiáis español?
Sí, os ayudamos a vosotros y explicamos la gramática.
Nosotros preguntamos y él contesta.…muchas gracias!
uliTeilnehmerHallo,
ich versuchs mal,
habe die Korrekturen unterstrichen oder in Kursiv gesetzt.
Ich hoffe, die Muttersprachler schauen sich das ganze auch an und korrigieren evtl. die Korrektur ……1. Un perro mordió el niño
2. El fuego destruyó la casa
3. Esta mañana, todos los consejeros han nombrado presidente de la empresa al señor Pérez. 🙄
… hab die Satzstellung verändert, weil es sich für mich seltsam anhört, aber ob es richtig ist ?? 🙄
wo sind unsere Muttersprachler ????4. el toro había cogido ese torero varias veces
5. La gente joven muy leen este libro (da war ich sehr unsicher, im passiven lautete der Satz: Este es un libro muy leído por la gente joven)
—- La gente joven lee mucho este libro.6. Un loco asesinó al ministro (passiv: El ministro fue asesinado por un loco)
7. El público acogerá_ muy bien este coche .
8. Todo el mundo esperaba_ sus palabras con impaciencia.
Übungaufgabe 2: Passive Sätze ins passiv mit Se verwandeln, das fand ich schon schwieriger.
1. el avión (aeroplane) se inventó a principios de siglo.
2. (Se) ha sido su último discurso muy comentado. –< wo man hier das "se" setzen soll, weiss ich nicht, ich würde keins setzen 🙄
3. el año pasado se construyeron estas casas .
4. Se ha sido estos canones hechos para la guerra del 14. (Ich vermute der ist falsch, orig: Estos canones habían sido hechos para la guerra del 14)
—- esos cañones se construyeron para la guerra ……5. Todavia se no ha sido totalmente explorado el fondo de los mares (orig: El fondo de las mares todavía vo ha sido totalmente explorado)
—- El fondo de las mares no se exploró todavía6. estos coches se revisan con mucho cuidado.
7. Ya se ha sido esos trajes enviados a la tintorería. (orig: Esos trajes ya han sido enviados a la tintoería)
—- Esos trajes ya se enviaron a la tintorería.8. El problema se tiene que estudiar muy a fondo (orig. El probleme tiene que ser estudiado muy a fondo)
uliTeilnehmer…
ayyyy, esos adivinanzas con doble sentido….. 😆la primera ya la adiviné.
la segunda es –> la pera
la tercera es –> los tallarines
la cuarta es –> el pincel
🙄 🙄
ahora os pongo algunas:1) Dientes de fuera
lengua colgando
que sube y baja
de vez en cuando2) Lleva años en el mar
y aún no sabe nadar.3) Nace en el monte,
muere en el mar,
y nunca regresa a su lugaruliTeilnehmerHola Miguel,
te deseo un muy feliz cumpleaños!
Espero que ya pronto sigas participando aquí en el foro.
¡Qúe todo te vaya bien, sobre todo lo que todavía tienes por delante!
un abrazo fuerte!
@ rolli
klasse Geburtstagsgeschenk! -
AutorBeiträge