Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@Juhu wrote:
Me llamo Julia y soy una estudiante.
Mi amiga Ilka es (de) alemana y está en Argentina.
Su coche es de Alemania y es azul.Estoy en _casa y los amigos están en el jardín.
De dónde eres? <– woher kommst du?
¿Dónde estás? <– wo bist du?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y comfortable.
Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande.Und dann noch ne Frage. das mit den speziellen Zeichen unten drunter hat iwie nicht geklappt. wie genau funktioniert das?
dankeich hab eine spanische Tastatur, deshalb hab ich das Problem nicht….
ich glaube da „ñ“ bekommst du, indem du die Tasten ALT+164 drückst, das Thema hatten wir auch schon mal, schau einfach in der Suchfunktion nach.uli
Teilnehmer@skr wrote:
…por favor…
Yo soy Stefan, soy (un) actor.
Mi_novio_ es _de Paramaribo, ahora está en Innsbruck.
Él no tiene coche.Estoy en casa y los amigos están en el jardín. #?# Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestra vivienda está en Múnich. La ciudad es muy_ grande.uli
Teilnehmer@HeikeW wrote:
1. Aufgabe
Yo soy Heike y soy estudiante.
Mi amigo Sebastián es de Berlin y vive en Berlin también.
Su coche es de Alemania y es un Audi de color negro.2. AUfgabe
Estoy en casa y mis amigos están en el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel porque (<–weil) (por qué <– getrennt geschrieben bedeutet es das Fragewort: "warum" ) somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable.
Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.uli
TeilnehmerBuena página, Stine ! 😉
uli
Teilnehmer@Gorgos_P wrote:
Hallo Leute,
ich bin grieche und gehe am Samstag nach Österreich um meine lieblings Fußballmannschaft zu sehn und wir haben einen argentinischen Spieler der natürlich spanisch spricht und ich möchte ihm etwas sagen und deswegen will ich etwas übersetzt bekommen also einen Satz 🙂
Satz:
Ich habe deine Videos bei YouTube gesehn und bin der Meinung, dass du öffters aufs Tor schießen sollst Du hast es drauf mit dem schießen 🙂wäre echt nett leute 😉 danke
ich versuchs mal:
En youTube he visto tus videos y pienso que tienes que procurar meter más goles, porque sabes bien lo de chutar.
klingt jetzt nicht sehr gut, vllt. gibt es noch mehr Vorschläge….
15. Juli 2009 um 16:36 Uhr als Antwort auf: Nimm Dir Zeit/ Tómate tiempo… (Sprichwort übersetzen) #760469uli
Teilnehmer@lunaaa wrote:
Also….ich hätte da noch ne Frage 😳
Es gibt ein Zitat von Oscar Wilde, das auf Deutsch heißt:
„Sich selbst zu lieben ist der Beginn einer lebenslangen Romanze.“Auf Spanisch hab ich mehrere Übersetzungen gefunden:
(1) Amarse a sí mismo es el comienzo de un romance que durará toda la vida.
(2) Amarse uno mismo es el comienzo de un romance para toda la vida.
(3) Amarse a sí mismo es el comienzo de un romance de por vida.
Da beim googlen alle mehrfach auftauchen, würd ich gerne wissen, ob die grammatisch alle korrekt sind oder wie man das am besten ausdrücken würde.
Ich hätte mich jetzt wahrscheinlich für Nr.3 entschieden- aber mich stört allgemein noch das „amarse (sich lieben) a sí mismo (zu sich)- muss man da bei „amar“ wirklich noch das „se“ anhängen obwohl das schon in „a sí mismo“ steckt?…Ich wünschte mein Spanisch wäre schon so gut, dass ich mir solche Fragen selbst beantworten könnte 😐
Hallo lunaaa,
ich denke, alle 3 Versionen sind richtig, wobei mir die 1. am besten gefällt…
was das „amarse“ betrifft… hmm… dazu sollte sich ein Muttersprachler äussern…
vllt. sind auch beide Versionen richtig??? 🙄
das „se“ bei „amarse“ bedeutet m.E.: –> sich (lieben)
und
a si mismo –> selbst
ergo: sich selbst lieben15. Juli 2009 um 16:26 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742344uli
Teilnehmerpobrecita Ursula ! !!
aquí hace buen tiempo, a veces sale el sol y es bastante caluroso, tenemos alrededor de 29 grados …
@ rolli
te deseo unas buenas vacaciones!uli
TeilnehmerQué buena idea, Daniel !!!
1) Lana sube lana baja?
No sé…
— sería una oveja en un ascensor que sube y baja ????
— la navaja ???
uli
Teilnehmer@gisela wrote:
😛 Das macht ja nichts, kann jedem von uns passieren 😉
….
genau ! 😉
olvidar – vergessen
uli
TeilnehmerBuh- rufen
gritar ??? 🙄
uli
Teilnehmerla guarnición
die Beilage
uli
Teilnehmer@Rea wrote:
ich würde meinen
die Toleranz und la tolerancia pero …….ein r zuviel und ein a zuwenig 🙄
ohh, da hab ich wohl ein „r“ mit einem „a“ verwechselt 😕
aber du hast richtig geraten 😉 – jetzt bist du an der Reihe…
uli
Teilnehmer@gisela wrote:
Con este tiempo,tan hermoso, se puede tender la ropa en la cuerda para tender ropa al aire. ❓ 🙄 😆
😆 😆
(gibt es eigentlich ein kürzeres Wort für Wäscheleine ??? 🙄 )
es una locura lo del precio de la gasolina, este sube y baja tan frecuentemente que uno no sabe qué día sería mejor para poner gasolina….
consumo – Verbrauch
coche grande – grosses Autouli
Teilnehmerich mach jetzt einfach mal weiter ….wieder mit einfachen Wörtern…. 8)
la — l.r.e.T.r.i.c.a.n.o
die — l.r.e.T.z.n.a.o.
uli
TeilnehmerLas rosas aprovechan el agua de lluvia.
la ropa – die Wäsche
la cuerda para tender la ropa – die Wäscheleine
uli
Teilnehmerla felicitación
der Glückwunsch
uli
Teilnehmerla emisión
die Ausstrahlung
uli
Teilnehmermil trescientos cuarenta y cuatro
1344
eintausenddreihundertvierundvierziguli
Teilnehmeratar cobos – wörtlich: Fadenenden zusammenbinden – einen Zusammenhang konstruieren
@gisela wrote:
@ Ursula bist du dir da sicher??? ich kenne „cobo“ nur als große Muschel ❓ No sé 😕
…...yo tampoco conozco esta expresión….
la diferencia
der Unterschied
14. Juli 2009 um 13:54 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742340uli
TeilnehmerHola ramp!
has tenido una idea estupenda! 😉
Ya estoy curiosa leer historietas vacacionales (se puede decir así ???? 🙄 ) de los foristas.
De mi parte no podré contar nada porque no me voy de vacaciones. A lo mejor me iré por un largo fin de semana a algún sitio, ya veremos….
-
AutorBeiträge