uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,981 bis 4,000 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: La Selva Negra E-D #760302
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Helga,

    schön, dass du den Anfang gemacht hast 😀

    ich hätte nur ein paar kleine Änderungsvorschläge:

    @Helga wrote:

    La Selva Negra es un macizo montañoso con una gran densidad forestal ubicado al suroeste de Alemania, en el estado de Baden-Wurtemberg. En esta región montañosa el pico más alto es el Feldberg con 1.493 m de altitud. Hoy en día se conoce la Selva Negra como un lugar turístico natural…

    Der Schwarzwald ist ein Gebirgsstock/ Bergmassiv mit einer großen Forstdichte/ Walddichte (unterbracht) im Südwesten von Deutschland,im Bundesland Baden-Württembergs gelegen. In dieser bergigen Region ist der höchste (Schnabel) Berggipfel der Feldberg mit 1.493 m Höhe. Heutzutage (wird) kennt man den Schwarzwald als ein touristisches Naturgebiet (natürlicher Ort gekannt).

    als Antwort auf: Sé armó la de San Quintín #760324
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Ursula,

    ich kenne den Ausdruck:

    se armó un escandalo / un lio,

    der soviel bedeutet wie:

    es war die Hölle los
    es wurde ein totales Durcheinander angerichtet

    Se armó la de …. –> den Ausdruck mit dem Anhang „la de“ kannte ich noch nicht.

    als Antwort auf: Korrektur eines Schauspiels!! Brauen dringend HILFE! #760323
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich versuchs mal:

    El caballero y el dragón
    1. El caballero _ está en el bosque y disfruta de la naturaleza hermosa (la música épica en segundo plano)
    X: Erzählerstimme: Érase una vez, hace mucho tiempo cuando nuestro héroe tenía que dirigirse a un viaje molesto. Un labrador venía y decía:
    B: Para salvar a la princesa tienes que matar al gran dragón. Éste se encuentra al fin del bosque prohibido. Para conseguir tienes que superar siete montañas. Muchos peligros te esperarán a ti.

    X: Y nuestro héroe respondía con la voz clara y decidida.
    R: de acuerdo /o.k.
    B: ¿de acuerdo, que?
    R: de acuerdo que salvaré a la princesa.
    B: ok

    X: Y así nuestro caballero se va a hacer este viaje molesto _ para salvar a la princesa.
    Pero _ dentro de_ poco tiempo _ nuestro héroe abandonaba el camino.

    (El puente en el bosque, rey de rana se sienta delante) ¿?????

    R: Hmm, brilla ¿????? totalmente así como si habría perdido el camino. ¿Cómo vuelvo ahora de nuevo al camino correcto?
    FK: ¡Hey, tú, _ héroe, yo puede ayudarte!
    R: ¿quién lo ha dicho eso? (mira alrededor)
    FK: ¡Aquí detrás!
    (el caballero mira a FK y pregunta)R: ¿Hablas acaso conmigo?
    FK: ¡Exactamente! ¡Soy el rey de las ranas!????
    R: (¡Se arrodilla) Ave mi rey! ¿Qué puedo hacer para serviros?
    FK: Tienes que besarme.
    R: ¡¿… … por qué?!
    FK: ¡Para que pueda volver a obtener mi forma de orígen!
    R: Ähm, yo creo continúo simplemente una vez a la buena de Dios … ¿?????
    FK: ¡Maldita sea! ¡Bésame a pesar de todo simplemente!!!
    R: (se fue corriendo lejos)
    FK: Yo en tan solitariamente … (sirve el herpe unta) ¿?????
    X: ¡Después del encuentro excepcional con el rey equivocado nuestro héroe continuaba el suyo en busca del dragón! Pero ya pronto él oía el grito de socorro de alguien que evidentemente está en dificultades.

    (Sin techo con botas rojas está lejos en y anda: Ayuda) ¿?????
    O: ¡Socorro! Socorro (AYUDA!. ¡AYUDA!)
    R: (corre suelto ¿?????) ayuda al sin techo en las piernas) ¿Que eres?
    O: ¡Estoy aquí con el trabajo mejor bien y más feo!
    Soy el gato andado a zancadas.
    R: Y ¿con que puedo ayudarte?
    O: No puedo ponerme en ayunas. Si yo desembriagarse la pena comienza verdadero Para mí.
    R: Con esto tengo casualmente poco vino rojo, toma

    Den Abschnitt verstehe ich nicht

    O: Oh, gracias, gracias mi señor.
    R: ¿Puedes decirme dónde vive el dragón?
    O: allí _ delante. (señala a un letrero en el cual está la cueva del dragón.)

    X: Y así la aventura de nuestro héroe se acerca al fin.
    Pero un desafío le espera todavía. EL DRAGÓN.

    (El caballero entra en la cueva, encuentra rápidamente al dragón. No quiero describir aquí la escena de lucha extremadamente (lujosa ¿??) _ en el detalle. La princesa es salvada. ¡Todos celebran al héroe!)

    EDIT:
    ich habe deinen Beitrag im Übersetztungsforum gelöscht, da du 2-mal gepostet hast.

    als Antwort auf: Übersetzungsübung #760319
    uli
    Teilnehmer

    1.Erinnerst du dich noch an Juan José?
    1.¿Todavía recuerdas _ Juan José?
    ¿Todavía te acuerdas de Juan José?

    2. Ich danke euch für alles, was ihr gemacht habt.
    2. Os agradezco por todo_ que habéis hecho.

    3. Ich werde meinen Vater um tausend Euro bitten.
    3.Voy a pedir a mi padre por mil euros.

    4. Amelia hat das Video von „Carmen“. Du kannst sie bitten, es uns einige Tage zu überlassen.
    4. Amelia tiene el video de “Carmen”. puedes pedirle, que nos lo deje unos días.

    5. Pedro hat mich daran erinnert, dass morgen der Geburtstag von Carmina ist.
    5. Pedro me ha recordado, que mañana es el cumpleaños de Carmina.

    6. Erinnere mich bitte heute nachmittag daran, dass wir eingeladen sind.
    6. por favor, recuerdame esta tarde, que estamos invitados

    7. Ich brauche Geld, ich würde jede Arbeit annehmen.
    7.Necesito dinero, aceptaría cualquier trabajo.

    8. Der Film hat uns allen gut gefallen.
    8. A todos nos ha gustado mucho la película.

    9. Jeder meiner Freunde hat mir ein Geschenk mitgebracht.
    9.Cada uno de mis amigos me ha traido un regalo.

    10. Wir besuchen jeden Sonntag meine Eltern.
    10. Visitamos cada domingo a mi padres

    11. Das Spanische gefällt mir immer besser.
    11. Cada vez me gusta más el castellano

    12. Ich sehe immer weniger fern.
    12. Miro la televisión cada vez menos.

    als Antwort auf: Brief #760315
    uli
    Teilnehmer

    Hallo

    hier mein Vorschlag:

    Hola Mario,

    imagínate ?? (¡fíjate!–> pass auf) – no me es posible salir/partir este fin de mes, como pensaba. Antes de salir, tengo que buscar a alguien rápido, que tome ??/se ocupe de mi habitación, sino tengo que seguir pagando, y no – logro encontrar a alguien. Estoy cansada / hasta las narices, poner anuncios en los periódicos, y hasta ahora … nada en absoluto. Así que ,tengo que aguantar y quedarme unos días, hasta que encuentre a alguien. ¡No te puedes imaginar cuantas ganas tengo, ir de vacaciones. Espero, que sólo falte poco, hasta que nos veremos. Voy a llamarte, en cuanto sepa más.

    tu corazón Angel

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737236
    uli
    Teilnehmer

    me pregunto si los –> nómadas

    lo conocen también..

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754444
    uli
    Teilnehmer

    el rinoceronte

    das Rhinozerus

    als Antwort auf: assoziationskette #726600
    uli
    Teilnehmer

    la subconciencia

    das Unterbewusstsein

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 4 #748209
    uli
    Teilnehmer

    @SweetJacky91 wrote:

    Schön juten Tach!! 😉
    Hier sind meine Antworten :

    1.) hace: Yo hago todo el trabajo y tú haces siesta. ( Ich mach die ganze Arbeit und du machst Siesta/ Mittagsschlaf.)
    poder: Podemos bailar juntos. (Wir können zusammen tanzen.)
    entender: Tu pronunciación es_ terrible y yo no entiendo nada. (Deine Aussprache ist schrecklich und ich verstehe nichts.)
    dormir: Lisa no puede dormir porque (pero=aber) (ella) oye (escucha–> bedeutet eher: zuhören) ruidos. (Lisa kann nicht schlafen, weil sie Geräusche hört.)
    ir: Tú y yo vamos a la escuela. ( Du und ich gehen in die Schule.)

    2.)
    Vienen del pueblo y van a un bar.
    Ahí piden cervezas.
    El camarero les sirve las bebidas.
    Quieren bailar más tarde y van a una discoteca.
    La entrada cuesta mucho y no tienen suficiente dinero (bastante<– genug)
    Vuelven al bar y el camarero les trae cerveza porque (pero<– siehe oben) conoce su clientes.

    Danke – Gracias !!!
    8)

    als Antwort auf: 2 Sätze Übersetzung Deutsch auf Spanisch #760188
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag ohne Gewähr:

    @FUERTEVENTURA wrote:

    Hallo,
    wäre nett wenn jmd. die zwei Sätze überprüft:

    Die hiesige Handelskammer hat mitgeteilt, dass Ihr Haus auch Büromöbel liefern kann.
    La Camara de Comercio de aquí ha comunicado que su empresa ???casa también puede distribuir / suministrar muebles de oficina .

    Wenn Sie ein günstiges Angebot machen, werden wir der Konkurrenz entgegentreten können.
    Si su oferta sea favorable podremos hacer frente a la competencia. – da bin ich mir nicht sicher 😕

    🙂 Muchas Gracias

    LG Furteventura

    als Antwort auf: Kurzgeschichte zu Bildern schreiben. Bitte um Korrektur. #760293
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,
    ich versuch mal, ist leider schon ein bisschen spät und vllt. schaut noch jmd drüber:
    du hast die deutschen sÄtze in Gegenwart, aber du möchtest die spanischen in Vergangenheit, richtig?

    @DerSchueler wrote:

    Hallo,
    ich soll zu Bilern eine Geschichte schreiben. Es ist wichtig, dass ihr die Verben überprüft. ICh weiß nciht, ob cih Imperfekt und Indefinido richtig angewandt habe. ICh dürft die Sätze auch gerne leicht verändern. Der Inhalt muss halt leich gleich bleiben. Freu mich sehr über eine Korrektur.

    Vielen Dank 🙂

    El mes pasado

    Julian befindet sich in einem Hotel und hat eine Einladung für einen Kongress.
    Julian estuvo en un_ hotel porque tenía una invitación para un congreso.

    Er hat jedoch keine Krawatte.
    Pero a Julian le falta una corbata.

    Obwohl es Sonntag ist, geht Julian in die Stadt.
    Aunque era domingo, Julian fue a la ciudad.

    Julian bemerkt die geschlossenen Geschäfte.
    Julian notó que las tiendas estaban cerradas.

    Deswegen kann er keine Krawatte kaufen.
    Por eso Julian no pudo comprar una corbata nueva.

    Deswegen kommt er zurück zum Hotel und fragt den Receptionist nach seiner Krawatte für ihn.
    Por eso Julian regresó al hotel y preguntó al receptionista si tenía una corbata para él.

    Der Rezeptionist verleiht Julian die Krawatte für den Kongress.
    La/el receptionista le dió a Julian su corbata.

    Danach nimmt Julian an einem Kongress teil.
    Después Julian participó en un congreso.

    Die Bedienung schüttet Kaffee über die Krawatte.
    El camarero vertió??? echó el café encima de la corbata de Julián.

    Julian ist wütend und hat keine Krawatte mehr.
    Julian estuvo furioso porque ya no tenía corbata.

    als Antwort auf: BITTE KORRIGIEREN! SOBRE LLORET DE MAR #760279
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Lorena,

    hier mein Vorschlag:

    Lloret de Mar es una ciudad con más de mil años de historia. Hoy en día es una ciudad moderna y alegre y uno de los destinos turísticos más importantes de la Costa Brava en Cataluña, al noreste de España.
    Lloret está en la provincia de Girona, (central) entre Girona al norte (cuarenta y uno kilómetros) y Barcelona al sur (ochenta y tres kilómetros).
    En Lloret viven treinta y cinco mil trescientos doce habitantes en cuatro mil setecientos ochenta y siete kilómetros cuadrados.
    Las principales playas desde el noreste al suroeste son Caneyes, Lloret, Fenales, Boa Della y Santa Cristina.
    El clima es mediterráneo con temperaturas suaves. En invierno las temperaturas normalmente no bajan hasta ocho grados y en verano suben hasta treinta grados.
    En invierno la ciudad es tranquila como la mayoría de las ciudades de la costa. En los meses de invierno viven unos treinta y cinco mil habitantes en Lloret de Mar, en verano sube el número de habitantes a causa del turismo hasta ciento sesenta mil personas.
    Lloret de Mar es un destino turístico de vacaciones muy popular para la juventud. Cada día se puede ir a la playa, ir de compras y ir a una discoteca porque todo está cerca _.
    La grava de la playa molesta un poco pero la vista y el mar son muy bonitos.
    Las tiendas de _ alimentos son un poco caras, las tiendas de _ ropa_ son baratas, pero la calidad de la ropa es mala.
    Por la noche se puede experimentar muchas cosas a causa de las muchas discotecas.
    Por todo hay cien bares y discotecas en un pequeño espacio.

    La ciudad ofrece también muchas posibilidades para caminar y visitar curiosidades turísticas: playas y pequeñas calas, así como un rico patrimonio natural con los objetos culturales, castillos medievales, capillas y jardines.
    Curiosidades turísticas son:
    • El castillo de Lloret de Mar
    • La “Església de Sant Roma” en la ciudad de Lloret
    • La “Dona Marinera” estatua de bronce
    • El Fort “Sant Joan”
    • Y la Iglesia “Sant Pere del Bosc“

    pienso que Lloret es una ciudad muy bonita y para mi es el destino turístico número uno. Pasaba mis últimas vacaciones de verano allí y fue un tiempo/una estancia muy bueno. En aquel entonces todavía sabíamos nada sobre las Curiosidades turísticas muy bonitas de Lloret de mar. Pero este año vamos a visitarlos en cualquier día porque Lloret no es sólo una ciudad para la juventud y para hacer fiestas… Lloret es una ciudad con cultura para jóvenes y viejos.

    als Antwort auf: kurze Übersetzung #760299
    uli
    Teilnehmer

    Hallo blue,

    hier mein Vorschlag:

    @blue wrote:

    Hi,
    wollte mal fragen ob mir jemand mit dem Text helfen kann ob der so richtig ist:

    Hallo, wie war die Reise? Wenn Ihr die Sachen nicht findet: Ihr habt Leintücher und Decken im Schrank meines Zimmers. Holt sie von dort heraus. Nehmt saubere Handtücher aus dem Schrank im Gang. Für Kaffee, Tee usw. schaut in das Schränkchen in der Küche, das, das neben dem Kühlschrank ist. Und jetzt bitte ich Euch um einen Gefallen. Wenn Ihr wegfahrt, lasst die Balkontür nicht schlecht verschlossen. Macht sie fest zu, weil immer Wasser hereinkommt, wenn es regnet. Schließt die Wohnungstür ab und gebt den Schlüssel der Frau im ersten Stock. Habt eine schöne Zeit. Ruft mich an, wenn Ihr etwas fragen wollt. Auf Wiedersehen, ich habe es sehr eilig…

    Spanisch:
    Hola, ¿comó estuvo el viaje? Si no encontráis las cosas: en mi habitación en el armario hay (tenéis) sabanas y mantas . sacadlos de_ allá. Tomad toallas limpias del armario que está en el pasillo. Si querríais café, té etc. mirad en el armario pequeño de la cocina, _que está al lado de la nevera. Y ahora os pido un favor: Cuando salgáis, no dejéis la puerta del balcón mal cerrada . Cerradla firmamente, porque siempre entra agua cuando llueve. Cerrad la puerta de casa con llave y dad la llave a la señora en el primer piso (se llama Mónica). ¡Pasadlo bien! Llamadme si queréis preguntar algo. Adiós, tengo mucha prisa …

    Dankeschön

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746197
    uli
    Teilnehmer

    @Michael K. wrote:

    Bitte um Korrektur falls falsch

    Me llamo Michael y trabajo de especialista para la seguridad.
    Mi amigo Oliver está en _ casa y vive de alquiler en un apartamento en Rüsselsheim en Alemania.
    El coche de mi amigo es un Opel Corsa y es (color) azul.

    Estoy en (la) casa y los amigos están en el jadín. Donde estás?
    Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
    Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    Danke schonmal im vorraus.

    Gruß Michael K.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747282
    uli
    Teilnehmer

    @Michael K. wrote:

    Hola señoras, señoritas y señores,

    (un prueba yo,) un intento mio,

    (La) Mi esposa y yo cenamos en nuestro restaurante favorito .
    En el restaurante la comida sabe_ muy bien.
    Yo tomo una (la) torilla de patatas y mi_ esposa un ensalada con pollita. (–>Backfisch ? )
    Mi esposa habla y yo la escucho _.
    Yo pruebo un_ tomate
    robo por plato. ??????
    Acto seguido nosotros fumamos unos cigarillos.

    Corregir por favor. Gracias.

    Os saludo
    Michael K.

    als Antwort auf: Aussprache #760278
    uli
    Teilnehmer

    @LaGoRiffa wrote:

    Hola,

    ja genau das stimmt. Das „v“ wird ungefähr wie das „b“ ausgesprochen nur eben ganz weich. Also ich mache das immer so, daß ich meine Lippen dabei nicht ganz zusammenpresse sondern nur so halb. 😉

    saludos

    😉
    Ja, ich würde sagen so ein Zwischending zwischen „w“ und „b“

    als Antwort auf: Kleiner Flamenco Text #760281
    uli
    Teilnehmer

    Hallo mell,

    hier mein Vorschlag, die Korrektur ist in Großbuchstaben:

    La historia
    EL país deL flamenco es Andalucía. Allí SE HAN ASENTADO los gitanos. (oder: Alli haber se gitanos asentarse????).
    Ellos HAN TRAIDO la música del Oriente. El flamenco original ESTÁ INFLUIDO POR Judíos españoles y los Árabes.
    Las mAYORÏA de las veces la música SE toca_ en familia_.
    Desde el PRINCIPIO DEL siglo 19 el flamenco es popular.
    ESPECIALMENTE LOS cafÉS cantantes TRANSMITAN ESTE arte. (Soll heißen: Besonders die c.c. gaben die mündlich überlieferte Kunst weiter)
    Hasta hoy el Flamenco SE DESARROLLA constanteMENTE.
    Hoy EXISTEN mÁs DE 50 maneras DE CANTAR.

    2) La música
    Flamenco es un arte. Es música y bailE .
    En la música el canto y la guITArra desempeÑan UN papel importANTe.
    Hay otros instrumentos, sobre todO LA PERCUSIÓN (Percussion?).
    TambiÉn MUY usual ES DAR LAS PALMAS.
    El canto es especial_.
    Tiene que hacer juego con LA LETRA (_el texto) y la manera del flamenco.
    El estilo EXPRESA sentimientoS, como alegría o tristeza.

    EDIT:
    Ich habe deinen Beitrag im Übersetzungsforum gelöscht, da du 2-mal gepostet hattest. 😉

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740231
    uli
    Teilnehmer

    Demnächst erzähle ich Euch weiter

    Hallo ramp,

    ich freu mich schon auf deinen weiteren Bericht 😀

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735220
    uli
    Teilnehmer

    der Spielverderber

    el aguafiestas

    😛


    der v.i.E.e.u.s.r.e.k.f.ä.r

    el o.r.H.e.d.l.e.a

    hace buen negocio en estos días de calor

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737234
    uli
    Teilnehmer

    las albóndigas

    die Klösse/Knödel

Ansicht von 20 Beiträgen – 3,981 bis 4,000 (von insgesamt 5,900)