Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
@Kuddi wrote:
Hey,
ich muss eine Präsentation über Mallorca machen.
Dabei sag ich öfters den Namen „Jaume“. Ist der damalige König von Mallorca.
Jetzt hab ich leider keine Ahnung, wie man das Wort ausspricht. Kann mir da jemand weiterhelfen??LG Kuddi
Hallo Kuddi,
es spricht sich ganz einfach: „chaume“ – das „ch“ wir wie bei Kachel gesprochen.
😉uliTeilnehmer@SweetJacky91 wrote:
Lektion 2
1.) Schreibe zur Übung ein paar Sätze mit folgenden Verben:
-hablar, -escuchar, -cenar, -tomar, -fumar, -robarhablar: María habla con Manolo en un bar. Hablan español.
escuchar: Escucho música de David Bisbal y Shakira. Mi hermana no escucha música de Shakira, ella escucha música de Beyoncé.
cenar: En España se cena más tarde que en Alemania. Ceno Paella y bebo zumo.
Tomar: Tomo un vaso de agua con gas, pero mi padre toma un caña de cerveza.
fumar: ?Fumas? Yo no fumo, pero mis ami_gos fuman.
robar: Laura no roba. (Yo) Robo un libro y robo una falda roja.2.) Übersetze folgenden Text:
– Lernt ihr spanisch?
– Ja, wir helfen euch und erklären die Gammatik.
– Wir fragen und er antwortet– ?Estudiáis español?
– Sí, nosotros os ayu_damos y explicamos la gramática.
– Preguntamos y él contesta.DANKE !! 😀
uliTeilnehmerSehr guter Beitrag, arcoiris!
😉Mal sehen, ob eine Resonanz kommt. 8)
uliTeilnehmerla anémona
die Anemone
uliTeilnehmerla yegua
die Stute
uliTeilnehmerJa! so ist es ! 8)
uliTeilnehmerHallo Ramp,
ich wünsche dir viel Spass in Deutschland!!! 😀
Wenn du so gut sprichst, wie du schreibts, wird man kaum merken, das du kein Deutscher bist. 😉
Qué te diviertas!
8)uliTeilnehmer@sportpferd15 wrote:
Könnte mir jemand dieses Telefongespräch über „hacer planes“ bitte für eine arbeit am freitag korrigieren ❓
Danke 🙂Telefongespräch:
X: Si, !diga!
Y: Hola.
hier fehlt, wer anruft und mit wem dieser sprechen möchte….
X: ?De parte de quién? – bedeutet:
–> wen darf ich melden? …wie ist dein/ihr Name, um sie weiterzuverbinden
Y: De Y.
X: Hola Y.
Y: ?Qué haces ahora?
X: Hago los deberes y veo un poco tele. ?y tú?
Y: Descanso un rato.
?Qué haces por la tarde?
X: Nada especial, me ducho y voy a montar a caballo .
Y: ?Por qué no vamos al cine?
X: ?Cuándo?
Y: A las nueve.
X: No, no puedo, tengo (la) clase de cabalgar.
Y: !Qué pena!
?Qué haces mañana?
X: Nada. ?Por qué no vamos al centro?
Y: ?Cuándo?
X: A las siete y media.
Y: Vale, vale.
X: !Hasta mañana!
Y: !Hasta mañana!Gracias ❗ 😀
uliTeilnehmermein Vorschlag:
@KnuspA wrote:…..
Un día Paco nota que no tiene suficiente dinero.
Él no ganó mucho dinero el año pasado y su situación financial
es muy difícil. Por eso Paco quiere vender la casa en
La Moraleja. Cree que eso puede ser una solución,
pero su familia está muy enfadada.
Su esposa quiere que Paco vaya a hablar por teléfono con su manager
Antonio.
Cuando está ahí, Paco le dice que Fermín le quitaba ? (bin mir nicht so sicher) todo el trabajo y que era culpable de sus problemas.
Juntos (entre ellos) quieren encontrar una solución.
__________________________________________________________Gruß KnuspA
16. Juni 2009 um 16:19 Uhr als Antwort auf: Signalwörter richtig? (Preterito perfecto und indefinido) #760042uliTeilnehmerHallo Cris,
ich würde sagen, dass alles richtig ist.
últimamente neulich?????? oder doch indefinido?
wenn man googelt, findet man últimamente auch im indefinido, aber am häufigsten wird es im pretérito perfect und im presente benutzt. Ob es im indefinido falsch ist, kann dir nur ein Muttersprachler sagen.
el otro día / recientemente neulich??????oder doch pretérito perfecto?
hier das gleiche Problem, wie oben beschrieben. Beim Googeln man findet es am häufigsten im indefinido, welches ich auch gebrauchen würde, da es sich um einen Tag in der Vergangenheit handelt.
uliTeilnehmerRichtig erraten, Rea.
Kennst du den Film?
Ich fand ihn klasse!!! 😛Ahora te toca a ti 😉
uliTeilnehmer@ursula wrote:
Hat noch jemand einen anderen Vorschlag?
Evtl.
Erst wenn man stolpert, achtet man auf den Weg / erkennt man die Richtung🙄
uliTeilnehmerhast du dafür auch ne gute Übersetzung? Anscheinend war meins nur Trash ^^
Na, als Müll würde ich deine Übersetzung nicht bezeichnen, du hast es ja ganz gut hinbekommen. Mit ein bisschen mehr Übung und Nachschlagen im Wörterbuch wird es schon.
Du kannst gern hier im Forum Fragen stellen, wenn dir etwas unklar ist.Hier nun mein Vorschlag:
damit wollt ich sowas ausdrücken wie: „Ja ich wollte viel Sport machen, aber ich wollte schnell abnehmen“
en principio quería hacer deporte pero tambien quería adelgazar muy rápido
und hier so in etwa: „? hast du das Problem nun im Griff?“
¿y el problema, ya lo dominas?
uliTeilnehmerHallo an alle!
ist es euch zu schwer, oder habt ihr keine Lust zu raten ???? 😕
uliTeilnehmeruliTeilnehmer@cuya wrote:
estar en el séptimo cielo
Yep! Ich hatte es fast vergessen..Das gibt es…Aber irgendwie (zumindest bei uns) hat einen Hauch von „cursi“ (spießig)…Ich schätze, auf dem Zusammenhag kommt es an
cuya
🙂
mir fällt noch ein:
„estar en las nubes„
könnte man das sagen, wenn man „verliebt“ ist ? 🙄
uliTeilnehmerHallo,
mein Korrekturvorschlag:
C: Hola Ana, me llamo Carla. Yo te voy a entrevistar .
A: Si , de acuerdo (es Ok).
C: ? Cuántos años tienes?
A: Tengo 21 años.
C: ? Desde cuándo tienes anorexia?
A: Desde los 16 años. (seitdem ich 16 Jahre alt bin)
C: ? Cómo llegaste a eso? (Wie ist es dazu gekommen)
A: Yo quería adelgazar como las chicas en las revistas.
C: ? Y por qué te has decidido por este rumbo?
A: A decir verdad hacer deporte, pero yo adelgazo muy rápido. (was meinst du ?)
C: ? Por qué tienes tanta prisa?
A: Porque mi amigas están delgadas / habían adelgazado y yo siempre soy la más gorda de ellos. (dickste von allen)
C: ? Has hablado con tus amigas ó con tu familia sobre el problema?
A: ! No! Yo tengo miedo.
C: ? Tienes el problema empunar? (was meinst du?)
A: ! Si! Yo hago una terapia y voy a un psicólogo regularmente.
C: El fin.??? Yo no tengo más preguntas. Suerte y que te vaya bien en el futuro.
A: Gracias y ti también.
C y A: Adiós.uliTeilnehmerWir schreiben ihnen gut
Hallo Karin,
evtl. kann man sagen:
le(s) abonamos / acreditamos en cuenta…..
vllt. meldet sich noch jemand….
uliTeilnehmerFallen euch noch andere Übersetzungen ein (d o e) für
auf Wolke 7 schweben
Hallo Ursula,
ein spanisches Äquivalent kenne ich auch nicht, höchstens “ estar en el séptimo cielo“, was man wohl mit „im siebten Himmel“ vergleichen könnte und eine ähnliche Bedeutung hat.
Mal sehen, ob sich noch ein paar Hispanohablantes melden…..
uliTeilnehmerlas discuciones entre amigos pueden ser muy útiles para uno mismo.
el conflicto – Streit
degenerar en – ausarten in
-
AutorBeiträge