Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerla sombrilla
der Sonnenschirm
30. Mai 2009 um 09:14 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742288uli
Teilnehmer@ramp wrote:
hola a tod@s,
ich wünsche Euch allen ein schönes WE. Genießt das schöne Wetter, wenn es _der Fall ist und lasst euch verwöhnen.
Mañana es 30 de mayo y celebramos el Día de Canarias.
un saludo,
ramp
recuerdos Aragón
Igualmente! a todos!
Hola Ramp!
¿Qué se celebra éste día? ¿Lo podrías explicar un poco el porqué, la historia de dónde viene, ect…, por favor?
Me interesa!
Gracias de antemano!uli
Teilnehmer@susanadublin75 wrote:
hallo an alle!
…“Mit der Hoffnung, dass eure Liebe jeden Tag ein bisschen wächst„
Danke für die Korrektur…
Saludosperfekt! 😉
uli
TeilnehmerHallo,
„tondo“ erklärt Wikipedia mit Rundbild – im Link ist ein Foto, damit man es sich besser vorstellen kann.
Wenn du diesen Link von Wiki auf deutsch stellst, wird „enjuta“ mit „Zwickel“ übersetzt, siehe lianas Link.
evtl.:
…eine Fläche mit einer Art dreieckigen Kurve zwischen einem Rundbogen und seiner rechtwinkligen Umrahmung.uli
TeilnehmerHallo Vany,
Ich würde „distinto“ in dem Satz eher mit „verschiedenartig / unterschiedlich“ übersetzen, passt m.E. besser, oder?
„esto hace que“ – dabei kommt es auf den vorigen Satz (Kontext) an, damit man weiss, was genau gemeint ist.
Mein Voschlag:
Dies zeigt (deutet auf einen Hinweis/Beweis der) die verschiedenartigen/ unterschiedlichen Stile, welche sie im Laufe der Geschichte dieser Länder erschaffen/hervorgebracht haben, auch wenn es keine repräsentative/wichtige Sammlung aller Epochen der chinesischen und japanischen Kunst ist.
🙄uli
TeilnehmerHallo lalina,
für Babyklappe habe ich folgenden Link gefunden:
und die Villa Kunterbunt wird auch hier Villa Villekulla genannt.
A ver si alguien encuentra más información……
uli
TeilnehmerHallo la liana,
ich hÄtte folgenden Vorschlag:
…libros con láminas de colores….
…Bücher mit farbiger/bunter Folie (eingebunden)…
Yo no sé de letras, pero deben ser buenos.¡A mi Manolo le gustarán!Ich kenne die Buchstaben nicht, aber sie müssen fehlerfrei/ richtig sein. Meinen Manolo behagen sie! (freier übersetzt: Ich kann nicht Schreiben, denn es muss fehlerfrei sein. Meinen Manolo sagt das Schreiben zu.)
Ich habe keine Ahnung von Literatur, aber sie (die Bücher(-Literatur-) müssen gut/interessant sein, meinem Manolo werden sie gefallen.
Loca, porque ni me visto bien, ni me calzo con lujo.Verrückte, weil ich mich weder gut, noch überschwänglich bekleide/ noch mit Luxusartikeln bekleide.
Verrückte, da ich mich weder gut anziehe, noch gute/luxuriöse Schuhe trage.
Es egoísmo, sólo egoísmo. Pues, ¿no es para mí todo lo que le dé a él? ¡En el pueblo no entienden esto! ¡Ay, no entienden esto, ni los hombres, ni las mujeres!
-Locos son los otros- dijo Lorenzo, ganado por aquella voz-. Locos son los demás.
Se levantó. La mujer se quedó mirando al fuego como si estuviera soñando.
Cuando se acostó en la cama de Manolo, bajo las sábanas ásperas como si no estuvieran aún estrenadas, le pareció que la felicidad- ancha, lejana-impregnaba los rincones de aquella casa, y también a él, como una música.
A la mañana siguiente, un poco antes de las ocho, Filomena llamó tímidamente a su puerta: -Don Lorenzo, el alguacil viene a buscarle….
Se puso el abrigo encima de los hombros y abrió la puerta. Atilano estaba allí con la gorra en la mano:
-Buenos días, don Lorenzo. Ya está arreglado…Juana, la de los Guadarramas, puede tenerle a usted en su casa. Ya verá como en casa de Juana
se encuentra usted a gusto.Es ist Egoismus, nur Egoismus. Denn gehört mir nicht alles, was ich ihm gab? Die im Dorf verstehen das nicht. Ach nein, sie verstehen das nicht, weder die Männer noch die Frauen!
Verrückt sind die anderen – sagte Lorenzo, eingenommen von jener Stimme – Verrückt sind die anderen.
Er stand auf. Die Frau blieb sitzen und schaute ins Feuer, als würde sie träumen. Als er sich in Manolos Bett legte, auf die rauhen Leintücher, die sich anfühlten, als wären sie noch nie benutzt worden, kam es ihm vor, als ob die grosse, ferne Glückseligkeit jede Ecke des Hauses und auch ihn ausfüllen würde, so wie Musik. Am nächsten Morgen, kurz vor acht, klopfte Filomena schüchtern an seine Tür: „Herr Lorenzo, der Gemeindediener/Dorfpolizist möchte sie abholen….“
Er hängte sich den Mantel um die Schultern und öffnete die Tür. Atilano stand da, mit der Mütze in der Hand:
„Guten Morgen Herr Lorenzo. Sie sind ja schon angezogen,… Juana, die von den Guadarramas, erwartet sie schon in ihrem Hause. Sie werden sehen, wie sie sich in Juanas Haus wohlfühlen werden.“uli
TeilnehmerHallo,
mit Kontext wäre es evtl. einfacher,
hier mein Vorschlag:enjutas apeados – Bogenzwickel abgestützt ???
plateresco – lt. Wikipedia – der platereske Stil / geschnörckelt
rectangular – rechteckig
gótico-mudéjar – gotisch-muslimisch / gotisch-Mudejarstiluli
Teilnehmeruli
TeilnehmerEn verano la sequía (sequedad) por falta de lluvia es muy dañina.
la inundación – Überschwemmung
el granizo – der Hagel
uli
Teilnehmermil trescientos y tres
1303eintausenddreihundertdrei
uli
Teilnehmerel hito – der Grenzstein
uli
Teilnehmerlos guantes – die Hanschuhe
uli
TeilnehmerIch kann aber auch aus dem Spiel aussteigen wenn es stört.
Nee, Ursula, das ist doch für alle ein Gewinn!!!
el nacimiento – die Geburt
uli
TeilnehmerElena y Ernesto se casaron ocho meses después de conocerse. Lo suyo sí que era un verdadero flechazo,
amor a primera vista. Compró un bonito piso en el Paseo de la Castellana. Elena se encargó
de la decorción, especialmente de la habitación de matrimonio. Era una mujer detallista, cuidadosa y
con buen gusto.27. Mai 2009 um 08:33 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742286uli
TeilnehmerHola Miguel-Angel,
te deseo lo mejor!!!
Hasta pronto!
Saludos y abrazos
uli
TeilnehmerHallo fuerteventura,
hier mein Vorschlag:
Der Kunde überweist den Rechnungsbetrag an die Bank des Verkäufers.
El cliente transfiere el importe de la factura al banco del vendedor.Die Reklamationen der Kunden sind unangenehm.
Las reclamaciones de los clientes son desagradables.Die Kunden erteilen der Firma bedeutende Aufträge.
Los clientes dan/otorgan/ pasan pedidos importantes a la compañía.Ich nehme die Bezahlung der Rechnung vor.
Hago (Procedo) el pago de la factura.Wir benötigen die Ware so schnell wie möglich.
Necesitamos la mercancía lo más pronto posibleuli
Teilnehmer¿Desde cuándo estudia aquí? Desde hace tres años.
Hallo,
ich würde sagen, dass es richtig ist.
uli
TeilnehmerHallo shizzle,
ich versuch mich mal mit der Korrektur in der Hoffnung, dass ein Muttersprachler drüberschaut:
El texto „La Mirada“ da (devuelve) una descripción de la ciudad y sus habitantes muy criminales. Muchos jóvenes roban (mangan?) y se pelean (luchan?). (Después) esto muestra (indica) que la ciudad es más bien pobre. Además, los habitantes parecen llevar un arma ???? que fortalece_ la impresión de la ciudad.
„La inspección de la Guerra“ también describe una sociedad criminal (es devuelta.) De joven él (wer?) mató (Juvenilmente) a sus padres porque (él) pensaba que son extraterrestres. Esto señala que falta (igualmente) la información? y señala (igualmente a) una ciudad socialmente más débil.
Quizá los jóvenes y (respectivamente?) los habitantes se drogan hasta que explicaría el comportamiento asocial. – den Satz verstehe ich nicht.
En total, en (los) ambos textos es mostrado la criminalidad, rodeado de pobres y de los más débiles socialmente. Esto influye a los ciudadanos, entre ellos (debajo) también los jóvenes y les conduce ?(lleva) a una ciudad asocial.uli
Teilnehmerdormir – schlafen
-
AutorBeiträge