Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerla limusina – Limousine
@ursula wrote:
…
champán – Champagner
….
man merkt, dass du im Urlaub bist, Ursula
uli
Teilnehmermil trescientos y uno
eintausenddreihunderteins
1.301
uli
Teilnehmer@ursula wrote:
el divorcio – die Ehescheidung
…
2. col. cárcel de mujeres👿
Echt? 😯 🙄 😆
oscilógrafo – Schwingungsmesser
uli
TeilnehmerUnser Fabrikant begrüßt seine Angestellten.
Nuestro fabricante saluda a sus empleados.Die Versicherung der Waren ist wichtig.
El seguro de la mercancía es importante.Unsere spanischen Kunden untersuchen die Waren von 8 bis 15h in unserer Firma.
Nuestros clientes españoles examinan las mercancías de 8 a 15 horas en nuestra compañía.Der deutsche Exporteur erwartet seine Kunden am Montag.
El exportador alemán espera a sus clientes el lunes (los lunes bedeutet: immer montags)Warum akzeptieren Sie die Zahlungsbedingungen unseres Angebotes nicht?
¿Por qué no aceptan las condiciones de pago de nuestra oferta?uli
TeilnehmerHallo Gisela,
ágil –> „gewandt“ passt m.E. gut, “flink” wäre eine andere Option, aber da im Satz schon von „schnell“ die Rede ist, wäre das doppelt gemoppelt.
Wenn es mehr Meinungen gibt, bitte meldet euch! 😉Cumplirá trece años para agosto. ¡Pero es más listo! ¡ Y con unos ojos….!
Lorenzo sonrió. La mujer se ruborizó.
-Perdone, ya me figuro: son las tonterías que digo…¡Es que no tengo más que a mi Manolo en el mundo! Ya ve usted, mi pobre marido se murió cuando el niño tenía dos meses .Desde entonces….
Se encogió de hombros y suspiró. Sus ojos de un azul muy claro se cubrieron de una tristeza suave, lejana. luego se volvió rápidamente hacia el pasillo:- Perdone, ¿ le sirvo ya la cena? Sí, enseguida voy.
Cuando entró de nuevo en la cocina la mujer le sirvió un plato de sopa, que tomó con apetito. Estaba buena.
-Tengo vino…-dijo ella tímidamente-. Si usted quiere…Lo guardo siempre, para cuando viene a verme mi Manolo.
-¿Qué hace su Manolo? – preguntó él.
Empezaba a sentirse lleno de una paz extraña, allí, en aquella casa. Siempre había andando de un lado para otro, en pensiones que olían mal, en barrios tristes y cerrados por altas paredes grises. Allá afuera, en cambio, estaba la tierra: la tierra hermosa y grande, de la que
procedía aquella mujer. Aquella mujer – ¿loca? ¿qué clase de locura sería la suya? – también tenía algo de la tierra, en sus manos anchas
y morenas, en sus ojos largos, llenos de paz.
– Está de aprendiz de zapatero, con unos tíos. ¡Y es más listo! Verá qué par de zapatos me hizo para la Navidad pasada. No me atrevo a estrenarlos.
Volvió con una caja de cartón y con el vino. Le sirvió el vino despacio, con gesto lento de mujer que cuida y ahorra las buenas cosas.
Luego abrió la caja, que despidió un olor a cuero y a almendras amargas.
-Ya ve usted, mi Manolo….
Eran unos zapatos nuevos, sencillos.„Er wird diesen August 13 Jahre alt. Und er ist sooo klug!
Und Augen hat er …“
Lorenzo lächelte. Die Frau wurde rot.
„Verzeihung!, jetzt (ya me figuro) –> übertreibe ich???? : das sind die Dummheiten/Verrücktheiten, die ich sage/erzähle… Aber ich habe sonst niemanden auf dieser Welt, ausser meinen Manolo! Sehen Sie, mein armer Mann starb, als das Kind 2 Monate alt war, und seitdem…“
sie zog die Schultern ein und seufzte. Eine sanfte entfernte Traurigkeit bedeckten Ihre wasserblauen Augen. Danach wendete sie sich schnell Richtung Flur: „Verzeihung, soll ich Ihnen das Abendessen servieren?“
„Ja, ich komme gleich.“
Als er wieder die Küche betrat, servierte ihm die Frau einen Teller mit Suppe, welche er mit Appetit zu sich nahm. Sie war gut.
“Ich habe Wein, sagte sie schüchtern. Wenn Sie möchten.. Ich habe immer welchen da, im Falle mein Manolo mich besuchen kommt.“
„Was macht Ihr Manolo?“, fragte er.
Er fühlte sich von einem eigenartigen Frieden erfüllt, dort, in jenem Haus.
Immer war er von einer Gegend zur anderen gezogen, zu Pensionen, welche übel rochen, in traurige Viertel, welche von grauen Mauern eingeschlossen waren. Dort, dort draussen/ausserhalb, hingegen, gab es/war die Welt/das Land, das wunderbare, grosse Land, aus der jene Frau stammte. Jene Frau, – verrückt? Welche Art der Verrücktheit war die ihre?
Mit ihren breiten und braunen Händen, ihren grossen Augen voller Frieden hatte sie Ähnlichkeiten mit dem Land.
„Er ist bei jemandem (eingen Onkeln?) und lernt den Beruf des Schusters. Und wie klug er ist! Schauen Sie, was für ein paar Schuhe er mir vergangene Weihnachten gemacht hat. Ich trau mich nicht, sie anzuziehen/zu benutzen.“
Sie kehrte mit einer Schachtel und dem Wein zurück. Sie servierte ihm langsam den Wein, bedächtig, wie eine Frau, die die guten Dinge schätzt.
Dann öffnete sie die Schachtel, der ein Leder- und Bittermandelgeruch entstieg.
„Sehen Sie, so ist mein Manolo…..“
Es waren neue, einfache Schuhe.uli
Teilnehmerel huevo frito
das Spiegelei
uli
Teilnehmerel SIDA
das AIDS
uli
Teilnehmerel wáter – Toilette
uli
TeilnehmerHola TICM,
no estoy segura del todo pero en las frases abajo yo diría:
6. De vez en cuando Clara me preguntó si me gustaba ese o aquel trozo musical.
7. En verano por las tardes tomábamos café en la rotonda y después paseábamos / íbamos a pasear
9. Sabía que Pedro alquiló un apartamento de una sola pieza
13. Mi tía aseguró que los demás museos habían sido indidnos (que quieres decir con esto?) al lado de El Prado.A ver si algún hispanohablante nos corrija.
🙄 🙄uli
Teilnehmeruli
TeilnehmerHallo und guten Abend,
da das Thema gerade angesprochen wird, habe ich dazu auch noch ne Frage.
Wie hört es sich für Spanischsprechende an, wenn man sagt:
Quería pagar – ist das gleichbedeutend wie quisiera?
könnte man auch sagen:
puedo pagar p.f.– kann ich zahlen bitte
podría pagar p.f. – könnte ich zahlen bitteoder ist das sehr ungewöhnlich oder gar unmöglich?
Gracias de antemano
uli
TeilnehmerGRacias, Gisela! 😀
Bekanntmachung
proclamación 😉
el — l.o,m.D.s.e.p.e.e
die s.g.k.A.r.i.b.t.e.l.i.o.s.g.t.e.
uli
Teilnehmerayyy, Gisela,
una pistita por favor.
uli
Teilnehmermil doscientos noventa y siete
1297
eintausendzweihundertsiebenundneunziguli
Teilnehmercuando vas a un restaurante con categoría tienes que demostrar tus buenas maneras (modales)
nata – Sahne
ponerse (volverse 🙄 ) agria – sauer werden
uli
Teilnehmerunísono – eintönig
uli
Teilnehmerel árbol
der Baum
uli
TeilnehmerHallo Kj,
hier mein Korrekturvorschlag, vllt. schaut noch ein Mutersprachler drüber:
La relación entre Lunarcitos y señor Rueda es muy crispado. La relación no es armónica. (El) Señor Rueda es muy dominante, la escritora demuestra esta situación mediante/con la conversación entre los dos. De la parte dominante (Señor Rueda) habla mucho más y muy decisivo/determinante.
Al principio Lunarcitos cree que la relación puede tener un futuro y piensa que el señor Rueda es un hombre amable y fiel.
Pero nota / reconoce rápidamente que su novio no es un hombre / no sirve para una convivencia. Además el señor Rueda desea (quiere) que su mujer no vaya a trabajar y que no deba salir de casa. En esa relación Lunarcitos no tiene libertad, su marido (hombre) desea (quiere) que su mujer está en casa para _ demostrar /representar una fachada buena a los demás (otros). La relación también es caracterizada por su agarrotamiento??? – was meinst du??, frialdad y indiferencia.
En resumen es una relación que no se basa en amor sino en una relación en la que falta el mutuo (gegenseitig) respeto (la atención para el otro).Querido diario,
(Finalmente tengo mi alto vida esta de vuelta!)
Por fin tengo de vuelta mi vida ¿?? –>alto –>was meinst du damit?
Mi marido (hombre) era/es (un tiran) tiránico. Mi vida era como una prisión. No he tenido libertad (y no tengo) ni permiso para hacer las cosas como yo quería, por ejemplo bailar y reunirme con amigas. La relación entre él y yo era muy conmocionado. No era amor entre nosotros. Estoy contento que ya estoy salvado de ese hombre. Sé que es el camino correcto. Me gusta mi vida (alto. ¿?? Was meinst du ¿??)
Odio a señor Rueda. Es un hombre muy malo para mí y para las mujeres en general . A fin de cuentas tengo libertad, libertad, libertad.uli
Teilnehmer@heyho wrote:
@heyho wrote:
Hi,
ich hätte eine frage…undzwar will ich „venderla“ in indefinido sagen…heißt das dann „vendióla“ oder wie ist es am besten?
wäre sehr nett wenn mir geholfen werden könnte 🙂dann hätte ich noch eine frage…wenn ich sagen will xy fue muy importante para ODER por xyz`?
venderla im indefinido –> la vendió
fue muy importante por –> wenn man erklären will, warum etwas wichtig war
fue muy importante para –> für wen etwas wichtig war
-
AutorBeiträge