uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,121 bis 4,140 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: assoziationskette #726561
    uli
    Teilnehmer

    la limusina – Limousine

    @ursula wrote:

    champán – Champagner

    ….

    man merkt, dass du im Urlaub bist, Ursula :mrgreen:

    als Antwort auf: los números #732818
    uli
    Teilnehmer

    mil trescientos y uno

    eintausenddreihunderteins

    1.301

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737204
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    el divorcio – die Ehescheidung


    2. col. cárcel de mujeres :mrgreen: 👿

    Echt? 😯 🙄 😆

    oscilógrafo – Schwingungsmesser

    als Antwort auf: Benötige mal Hilfe. #759554
    uli
    Teilnehmer

    Unser Fabrikant begrüßt seine Angestellten.
    Nuestro fabricante saluda a sus empleados.

    Die Versicherung der Waren ist wichtig.
    El seguro de la mercancía es importante.

    Unsere spanischen Kunden untersuchen die Waren von 8 bis 15h in unserer Firma.
    Nuestros clientes españoles examinan las mercancías de 8 a 15 horas en nuestra compañía.

    Der deutsche Exporteur erwartet seine Kunden am Montag.
    El exportador alemán espera a sus clientes el lunes (los lunes bedeutet: immer montags)

    Warum akzeptieren Sie die Zahlungsbedingungen unseres Angebotes nicht?
    ¿Por qué no aceptan las condiciones de pago de nuestra oferta?

    als Antwort auf: La Felicidad E>>D #759531
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Gisela,

    ágil –> „gewandt“ passt m.E. gut, “flink” wäre eine andere Option, aber da im Satz schon von „schnell“ die Rede ist, wäre das doppelt gemoppelt.
    Wenn es mehr Meinungen gibt, bitte meldet euch! 😉

    Cumplirá trece años para agosto. ¡Pero es más listo! ¡ Y con unos ojos….!
    Lorenzo sonrió. La mujer se ruborizó.
    -Perdone, ya me figuro: son las tonterías que digo…¡Es que no tengo más que a mi Manolo en el mundo! Ya ve usted, mi pobre marido se murió cuando el niño tenía dos meses .Desde entonces….
    Se encogió de hombros y suspiró. Sus ojos de un azul muy claro se cubrieron de una tristeza suave, lejana. luego se volvió rápidamente hacia el pasillo:- Perdone, ¿ le sirvo ya la cena? Sí, enseguida voy.
    Cuando entró de nuevo en la cocina la mujer le sirvió un plato de sopa, que tomó con apetito. Estaba buena.
    -Tengo vino…-dijo ella tímidamente-. Si usted quiere…Lo guardo siempre, para cuando viene a verme mi Manolo.
    -¿Qué hace su Manolo? – preguntó él.
    Empezaba a sentirse lleno de una paz extraña, allí, en aquella casa. Siempre había andando de un lado para otro, en pensiones que olían mal, en barrios tristes y cerrados por altas paredes grises. Allá afuera, en cambio, estaba la tierra: la tierra hermosa y grande, de la que
    procedía aquella mujer. Aquella mujer – ¿loca? ¿qué clase de locura sería la suya? – también tenía algo de la tierra, en sus manos anchas
    y morenas, en sus ojos largos, llenos de paz.
    – Está de aprendiz de zapatero, con unos tíos. ¡Y es más listo! Verá qué par de zapatos me hizo para la Navidad pasada. No me atrevo a estrenarlos.
    Volvió con una caja de cartón y con el vino. Le sirvió el vino despacio, con gesto lento de mujer que cuida y ahorra las buenas cosas.
    Luego abrió la caja, que despidió un olor a cuero y a almendras amargas.
    -Ya ve usted, mi Manolo….
    Eran unos zapatos nuevos, sencillos.

    „Er wird diesen August 13 Jahre alt. Und er ist sooo klug!
    Und Augen hat er …“
    Lorenzo lächelte. Die Frau wurde rot.
    „Verzeihung!, jetzt (ya me figuro) –> übertreibe ich???? : das sind die Dummheiten/Verrücktheiten, die ich sage/erzähle… Aber ich habe sonst niemanden auf dieser Welt, ausser meinen Manolo! Sehen Sie, mein armer Mann starb, als das Kind 2 Monate alt war, und seitdem…“
    sie zog die Schultern ein und seufzte. Eine sanfte entfernte Traurigkeit bedeckten Ihre wasserblauen Augen. Danach wendete sie sich schnell Richtung Flur: „Verzeihung, soll ich Ihnen das Abendessen servieren?“
    „Ja, ich komme gleich.“
    Als er wieder die Küche betrat, servierte ihm die Frau einen Teller mit Suppe, welche er mit Appetit zu sich nahm. Sie war gut.
    “Ich habe Wein, sagte sie schüchtern. Wenn Sie möchten.. Ich habe immer welchen da, im Falle mein Manolo mich besuchen kommt.“
    „Was macht Ihr Manolo?“, fragte er.
    Er fühlte sich von einem eigenartigen Frieden erfüllt, dort, in jenem Haus.
    Immer war er von einer Gegend zur anderen gezogen, zu Pensionen, welche übel rochen, in traurige Viertel, welche von grauen Mauern eingeschlossen waren. Dort, dort draussen/ausserhalb, hingegen, gab es/war die Welt/das Land, das wunderbare, grosse Land, aus der jene Frau stammte. Jene Frau, – verrückt? Welche Art der Verrücktheit war die ihre?
    Mit ihren breiten und braunen Händen, ihren grossen Augen voller Frieden hatte sie Ähnlichkeiten mit dem Land.
    „Er ist bei jemandem (eingen Onkeln?) und lernt den Beruf des Schusters. Und wie klug er ist! Schauen Sie, was für ein paar Schuhe er mir vergangene Weihnachten gemacht hat. Ich trau mich nicht, sie anzuziehen/zu benutzen.“
    Sie kehrte mit einer Schachtel und dem Wein zurück. Sie servierte ihm langsam den Wein, bedächtig, wie eine Frau, die die guten Dinge schätzt.
    Dann öffnete sie die Schachtel, der ein Leder- und Bittermandelgeruch entstieg.
    „Sehen Sie, so ist mein Manolo…..“
    Es waren neue, einfache Schuhe.

    als Antwort auf: assoziationskette #726555
    uli
    Teilnehmer

    el huevo frito

    das Spiegelei

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737198
    uli
    Teilnehmer

    el SIDA

    das AIDS

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754392
    uli
    Teilnehmer

    el wáter – Toilette

    als Antwort auf: imperfecto/indefinido/perfecto #752753
    uli
    Teilnehmer

    Hola TICM,

    no estoy segura del todo pero en las frases abajo yo diría:

    6. De vez en cuando Clara me preguntó si me gustaba ese o aquel trozo musical.
    7. En verano por las tardes tomábamos café en la rotonda y después paseábamos / íbamos a pasear
    9. Sabía que Pedro alquiló un apartamento de una sola pieza
    13. Mi tía aseguró que los demás museos habían sido indidnos (que quieres decir con esto?) al lado de El Prado.

    A ver si algún hispanohablante nos corrija.
    🙄 🙄

    als Antwort auf: ?Qué dice usted? – Bitte um Übersetzung! #759457
    uli
    Teilnehmer

    als Antwort auf: ?Qué dice usted? – Bitte um Übersetzung! #759455
    uli
    Teilnehmer

    Hallo und guten Abend,

    da das Thema gerade angesprochen wird, habe ich dazu auch noch ne Frage.

    Wie hört es sich für Spanischsprechende an, wenn man sagt:

    Quería pagar – ist das gleichbedeutend wie quisiera?

    könnte man auch sagen:
    puedo pagar p.f.– kann ich zahlen bitte
    podría pagar p.f. – könnte ich zahlen bitte

    oder ist das sehr ungewöhnlich oder gar unmöglich?

    Gracias de antemano

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735199
    uli
    Teilnehmer

    GRacias, Gisela! 😀

    Bekanntmachung

    proclamación 😉

    el — l.o,m.D.s.e.p.e.e

    die s.g.k.A.r.i.b.t.e.l.i.o.s.g.t.e.

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735197
    uli
    Teilnehmer

    ayyy, Gisela,

    una pistita por favor.

    als Antwort auf: los números #732813
    uli
    Teilnehmer

    mil doscientos noventa y siete
    1297
    eintausendzweihundertsiebenundneunzig

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743863
    uli
    Teilnehmer

    cuando vas a un restaurante con categoría tienes que demostrar tus buenas maneras (modales)

    nata – Sahne

    ponerse (volverse 🙄 ) agria – sauer werden

    als Antwort auf: assoziationskette #726551
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    el animal -das Tier 😉 (un retruécano)

    😆

    el pavo – der Truthahn

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754390
    uli
    Teilnehmer

    unísono – eintönig

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737194
    uli
    Teilnehmer

    el árbol

    der Baum

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur!!!! Ist Wichtig=) dankeschön! #759605
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Kj,

    hier mein Korrekturvorschlag, vllt. schaut noch ein Mutersprachler drüber:

    La relación entre Lunarcitos y señor Rueda es muy crispado. La relación no es armónica. (El) Señor Rueda es muy dominante, la escritora demuestra esta situación mediante/con la conversación entre los dos. De la parte dominante (Señor Rueda) habla mucho más y muy decisivo/determinante.
    Al principio Lunarcitos cree que la relación puede tener un futuro y piensa que el señor Rueda es un hombre amable y fiel.
    Pero nota / reconoce rápidamente que su novio no es un hombre / no sirve para una convivencia. Además el señor Rueda desea (quiere) que su mujer no vaya a trabajar y que no deba salir de casa. En esa relación Lunarcitos no tiene libertad, su marido (hombre) desea (quiere) que su mujer está en casa para _ demostrar /representar una fachada buena a los demás (otros). La relación también es caracterizada por su agarrotamiento??? – was meinst du??, frialdad y indiferencia.
    En resumen es una relación que no se basa en amor sino en una relación en la que falta el mutuo (gegenseitig) respeto (la atención para el otro).

    Querido diario,

    (Finalmente tengo mi alto vida esta de vuelta!)
    Por fin tengo de vuelta mi vida ¿?? –>alto –>was meinst du damit?
    Mi marido (hombre) era/es (un tiran) tiránico. Mi vida era como una prisión. No he tenido libertad (y no tengo) ni permiso para hacer las cosas como yo quería, por ejemplo bailar y reunirme con amigas. La relación entre él y yo era muy conmocionado. No era amor entre nosotros. Estoy contento que ya estoy salvado de ese hombre. Sé que es el camino correcto. Me gusta mi vida (alto. ¿?? Was meinst du ¿??)
    Odio a señor Rueda. Es un hombre muy malo para mí y para las mujeres en general . A fin de cuentas tengo libertad, libertad, libertad.

    als Antwort auf: Frage #759611
    uli
    Teilnehmer

    @heyho wrote:

    @heyho wrote:

    Hi,
    ich hätte eine frage…undzwar will ich „venderla“ in indefinido sagen…heißt das dann „vendióla“ oder wie ist es am besten?
    wäre sehr nett wenn mir geholfen werden könnte 🙂

    dann hätte ich noch eine frage…wenn ich sagen will xy fue muy importante para ODER por xyz`?

    venderla im indefinido –> la vendió

    fue muy importante por –> wenn man erklären will, warum etwas wichtig war

    fue muy importante para –> für wen etwas wichtig war

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,121 bis 4,140 (von insgesamt 5,900)