Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerEs gibt Kunden, die (que) unsere Ware kaufen, wenn (si) wir diese Woche liefern.
Hay clientes que compran nuestra mercancía si la distribuimos esta semana.Anbei schicke ich die Dokumente. Zur Zeit (de momento) gibt es keine günstigen Bedingungen.
Adjunto envío /mando los documentos. De momento no hay condiciones favorables.Es gibt keine neuen Ersatzteile. In unserem Lager sind nur alte. Die sind nicht für Sie.
No hay repuestos nuevos. En nuestro almacén sólo hay / quedan viejos (wenn es sich um verbrauchte,abgenutzte Dinge handelt) /antiguos (altertümlich, altmodisch,antik). Ellos (cual/quien?) no son para usted.Wir lernen außerdem gerade Zahlen. Wie würdet ihr die Zahl 27 646 371 in Worten schreiben?
Veintisiete millones seiscientos cuarenta y seis mil trescientos setenta y unouli
TeilnehmerAnsonsten würde ich „loco“ bei Menschenbeschreibungen auch mit „Spinner“ übersetzen, aber da hier von eine weibliche „loca“ die Rede ist… „Spinnerin“ ist dann doch nicht so toll 🙄
😆
…doch, Spinnerin, in Bezug auf „verrückt“ kann man schon sagen.
Auto de línea …Linienbus? Echt? Also ich kenne die nicht, aber ich stelle mir eher so eine Art Sammeltaxi (in Chile taxis colectivos) vor.
wahrscheinlich hast du Recht, damals gab es solche „Linienbuse“ noch nicht 🙄
Cuartel de la Guardia Civil …Vielleicht Dorfwache /Polizeiwache? idem „alguacil“ Dorfpolizist?
ja, passt hier besser.
Cuneta…eher Straßengraben hier.
alles klar, danke.
uli
Teilnehmer@cuya wrote:
…son muy orgullosos, aun cuando son pobres y no poseen [s:1g5bq6mv]de[/s:1g5bq6mv] muchas cosas
+ consejo bienintencionado
Ansonsten: Man kann ja einiges übertreiben 😉 Auch in Paraguay lebt man in XXI Jahrhundert. Pauschalisierungen immer mit Vorsicht geniessen !
cuya
Hallo Cuya,
danke für deine Hilfe ! 😀
… ich dachte „ser orgulloso“ bedeutet eher: eingebildet / arrogant sein ???
estar orgulloso –> stolz auf sich sein ??? 🙄Ansonsten: der Text stammt nicht von mir …. 😉
uli
TeilnehmerHallo Brit,
wir sind kein portugiesisches Forum, deshalb solltest du dich diesbezüglich an ein port.Forum wenden.
Was das Spanische anbelangt, hier mein Vorschlag (ohne Gewähr) in blau:
Sí, es lindo estar enamorado!
Pero mientras que usted puede hacer referencia a la realidad no pierde.
Pero sin embargo no debes perder la relación con la realidad.
En otros países también hay otras costumbres (maneras! )
Por lo tanto, es el caso en Paraguay, que un hombre ama a una chica, mientras que la responsabilidad sobre sus más de toda la familia y tienen que apoyar financieramente!
Así es en Paraguay, cuando un hombre ama a una chica, al mismo tiempo está responsable de toda su familia y tiene que apoyarles económicamente.
De lo contrario, podría basarse en su ira.
En caso contrario tú vas a experimentar su ira.
Paraguay son muy orgullosos, incluso si son pobres y no poseen mucho, pero si va en contra de su honor, esto puede ser muy desagradable. (PY salario mensual, 150 €)
Los Paraguayos están muy orgullosos, aun cuando están pobres y no poseen de muchas cosas, pero si se trata de su honra entonces se podrían volver desagradables.
Tome esta línea sólo como buenas intenciones punta, tenga cuidado de que las normas, su amor perdurará así!
Toma estas líneas como consejo bienintencionada, si respetas las reglas tu amor tendrá duración.
Atentamente, Brituli
Teilnehmer@PatrickM wrote:
Beantworte folgende Fragen auf Spanisch:
Wie heißt du und was bist du von Beruf?
Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?Me lla_mo Patrick y soy especialista en logística de depósitos.
Mi amiga Gress está en la ciudad de México, es de México.
Su_ coche es de Francia y es _rojo.Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.Estoy en casa y mis amigos están en el jardín. ¿Donde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camereros. El hotel es muy bonito y confortable.
Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.Hoffe das passt… 🙂
uli
TeilnehmerHallo Gisela,
Usted dirá –> Sie werden es sagen.
Das ist ein feststehender Ausdruck.
Man kann ihn übersetzten wie: erzählen Sie! / Schiessen Sie los“ … oder so ähnlich…Lorenzo se paró consternado. Atilano Ruigómez, el alguacil se volvió para mirarle.¡Que joven le pareció, de pronto, allí, en las primeras piedras de la aldea, con sus ojos redondos, con el pelo rizado y las manos en los bolsillos del abrigo raído!
-No se preocupe. Usted no se queda en la calle. Pero tengo que decirle: de momento solamente una mujer puede alojarle. Y quiero advertirle, don Lorenzo: es una pobre loca.
-¿ Loca…?
-Sí, pero inofensiva. No se preocupe. Lo único es que nos parece a todos que es mejor advertirle para que no le extrañen a usted las cosas que le diga…Por lo demás es una mujer muy limpia, muy tranquila.
-Pero loca…,¿qué clase de loca?
Nada de importancia, don Lorenzo. Es que…¿sabe? Se le ponen ideas raras dentro de la cabeza y dice despropósitos. Por lo demás ya le digo:
es una mujer de buen trato. Y como sólo será por dos o tres días, hasta que encontremos otra cosa mejor. ¡No se va a quedar usted en la calle,
con una noche tan fría como ésta!Lorenzo blieb verwirrt stehen. Atilano Ruigómez, der Amtsdiener, drehte sich um, um ihn anzusehen. Wie jung er ihm plötzlich vorkam, dort bei den ersten Steinen des Dorfes, mit seinen runden Augen, seinem gelockten Haar und den Händen in den Taschen seines abgenutzten Mantels.
„Machen Sie sich keine Sorgen. Sie werden nicht auf der Strasse bleiben müssen. Aber eins muss ich Ihnen sagen: Im Moment gibt es nur eine Frau, bei der Sie unterkommen/bleiben können. Ich möchte Sie warnen, Herr Lorenzo: Es ist eine arme Verrückte.“
„Verrückt?“
„Ja, aber sie ist harmlos.“ Machen Sie sich keine Sorgen. Wir meinen, dass es besser ist, Sie vorzuwarnen, damit Sie nicht verwundert sind über die Dinge, die sie ihnen erzählt… Ansonsten ist sie eine reinliche Frau und sehr ruhig.“
„Aber verrückt, auf welche Art verrückt?“
„Kein Grund zur Sorge, Herr Lorenzo. Wissen Sie, es ist so, sie bekommt seltsame Ideen in ihrem Kopf/ ihr fallen komische Ideen ein und sie redet Unsinn. Ansonsten sagte ich Ihnen ja bereits: Man kommt gut mit ihr klar. Es handelt sich ja nur um 2 bis 3 Tage, bis wir eine bessere Möglichkeit finden. Sie werden nicht auf der Strasse bleiben müssen, in so einer kalten Nacht wie dieser!“uli
TeilnehmerLa Felicidad
Cuando llegó al pueblo, en el auto de línea, era ya casi de noche. El agua de la cuneta brillaba como si tuviera estrellas muy pequeñas.
Los árboles desnudos y negros, crecían hacia un cielo azulado. El auto de línea paraba frente al cuartel de la Guardia Civil. Las puertas y las ventanas estaban cerradas. Hacía frío. Solamente una bombilla, sobre el letrero de la puerta, daba una luz débil. Un grupo de mujeres, el cartero y un guardia, esperaban la llegada del correo. Cuando bajó del coche sintió frío. El frío se le pegó a la cara.
Mientras bajaban su maleta se le acercó un hombre. -¿ Es usted don Lorenzo, el nuevo médico? – le dijo. Dijo que sí.
– Yo, Atilano Ruigómez, para servirle. Soy el alguacil. – Le cogió la maleta y empezaron a andar hacia las primeras casas de la aldea.Das Glück
Als er mit dem Linienbus ins Dorf kam, war es fast schon Nacht. Das Wasser im Wassergraben leuchtete, als hätte es viele kleine Sternchen. Die nackten und schwarzen Bäume wuchsen einem bläulichen Himmel entgegen. Der Linienbus hielt gegenüber dem Quartier der Polizei (Guardia Civil). Die Türen und Fenster waren geschlossen. Es war kalt. Nur eine kleine Glühbirne über dem Türschild warf ein schwaches Licht. Eine Gruppe Frauen, der Briefträger und ein Wächter warteten auf die Post. Als er aus dem Bus stieg bemerkte er die Kälte. Die Kälte schlug ihm ins Gesicht. Während sie seinen Koffer ausluden, näherte sich ihm ein Mann. „Sind Sie Herr Lorenzo, der neue Arzt?“ fragte er. Er bejahte. „Ich bin Atilano Ruigómez, zu Ihren Diensten“, ich bin der Amtsdiener“. Er nahm den Koffer und sie liefen auf die ersten Häuser des Dorfes zu.uli
TeilnehmerGute Idee!
da hätte ich gleich eine Frage an die Hispanohablantes.
maestra – Grundschullehrerin 🙄
profesora – ab der 5./6. Klasse 🙄
ich weiss, dass das spanische SChulsystem ein wenig diferenziert des unseren ist, aber gibt es einen Unterschied der „Lehrerbezeichnung“ bezüglich der Klassenstufen?
uli
Teilnehmer@ben wrote:
hallo susana,
… gibt es das Büro nicht mehr? dann wäre das Wort Schliessung vielleicht besser..
Ja, dem stimme ich zu: Schließung
uli
TeilnehmerHallo,
es gibt mehrere Möglichkeiten, Sonderzeichen zu schreiben: du kopierst sie dir auf den Desktop, du stellst die jeweilige Ländersprache ein, du suchst dir die Tastenkombinationen raus….
Hier gibts ein Beispiel.Wir bestätigen….
würde ich mit : „confirmamos„…. übersetzen
„aseguramos“ bedeutet doch eher: versichern/ sichern
uli
Teilnehmerel machista
der Macho
uli
Teilnehmerel sistema
das System
uli
Teilnehmerla alegría
die Freude
uli
Teilnehmermil doscientos noventa y cinco
1295
eintausendzweihundertfünfundneunziguli
Teilnehmerel don
die Gabe
uli
Teilnehmerla quebrada
die SChlucht
uli
Teilnehmerel énfasis
die Eindringlichkeit
uli
TeilnehmerEn España muy a menudo hace mucho viento, por eso hay que montar bien la tienda de campaña.
el alpinísmo – Bergsteigen
mochila – Rucksack
15. Mai 2009 um 14:21 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742268uli
TeilnehmerHola Miguel,
me alegro de que estés otra vez entre nosotros 😀
y la operación ya lo vas a superar, estoy segura.
Te deseo mucha suerte y fuerza
Un abrazo
Uli14. Mai 2009 um 12:51 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742259uli
TeilnehmerHallo an alle!
Hat irgendjemand eine Nachricht von Aragon?
Geht es ihm gut?¿Alguién tiene noticias de Aragon?
Estará bien? -
AutorBeiträge