Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@Maiiite wrote:
Ich bin nicht mir sicher, was am besten für diesen spanischen Ausdruck passen könnte.
Das Wort „grisiento“ im Spanischen bedeutet, dass die Farbe nicht so ganz grau ist, sondern nur „Richtung grau“, fast grau
Könnte man vielleicht „gräulich“ sagen? oder klingt es zu sehr nach „grausam“?
¡Muchas gracias!
Hallo Maiiite,
gute Frage – aber ein anderes Wort für „gräulich“ fällt mir auch nicht ein. Ich denke, wenn der Kontext klar ist, schliesst man nicht unbedingt von gräulich auf gruselig..
Meistens vebindet man das Adjektiv ja mit dem Wort „Farbe“ oder „Ton“
das hat eine gräulich Farbe / einen gräulichen Tonübrigens kennt die RAE nur das Wort : grisáceo
uli
Teilnehmer@gisela wrote:
es posible?
la pesquería
die FischereiSuper !!!! 😀
das ging aber schnell, ich glaube, meine Wörter sind immer zu einfach.
Jetzt bist du wieder dran… 8)
uli
TeilnehmerHallo micba,
es wäre schön, wenn du es das nächste Mal selbst versuchst, so kommst du wieder in Übung.Hola Mónica,
Me alegro tener noticias tuyas! ¿Cómo estás? ¿Va todo bien en Chile? No, lamentablemente mi español no ha mejorado. Ya hace tiempo que Alina no traduce nada par mi. Menos mal que existe el internet.
Cuéntame, ¿cómo está tu vida? ¿Te has enterado que Alina está casada y está esperando un bebé / está embarazada?
Muchos saludos cariñosos
uli
Teilnehmerla utopía – der Wunschtraum
uli
Teilnehmeromnisapiente – allwissend
uli
Teilnehmerel ómnibus
der Omnibus
uli
Teilnehmermil doscientos noventa y tres
1293
eintausendzweihundertdreiundneunziguli
Teilnehmer@cuya wrote:
Hi!
Es tut z.Z nicht viel im Forum, daher korrigiere ich hier, um nicht aus der Übung zu kommen 😀
Saludos
cuyaes verdad! 🙁
gracias cuya! 🙂
es obligatorio que los yates de vela llevan salvavidas (por si acaso)
alarma de tiburones – Haialarm
Australia – Australien
uli
Teilnehmer@gisela wrote:
Hola Uli, pensad un poco en mi 😉 😆 🙄
jetzt hab ichs 😀
la colombicultura
die Taubenzucht
la — í.a.e.P.q.s.e.u.r
die — e.i.F.c.s.h.r.i.e
uli
TeilnehmerHola Gisela,
¿nos podrías dar una pista, por favor?
uli
Teilnehmermil doscientos ochenta y siete
1287
eintausendzweihundertsiebenundachtziguli
Teilnehmerla alegría
die Freude
uli
Teilnehmerel llanto
das Weinen
uli
Teilnehmerla naturaleza – die Natur
uli
TeilnehmerLa gente pide préstamos para no pagar tantos impuestos.
casa – Haus
alquiler – Miete
uli
Teilnehmer@la-liana wrote:
@Volkan54 wrote:
ich muss diesen das auf spanisch übersetzen:
Es gibt eine Grenze weil Gibraltar eine eigene Regierung hat, die die Aufgabe der Selbstverwaltung erfüllt.mein vorschlag wäre:
Hay un límite, porque Gibraltar tiene su propio gobierno, la tarea de auto-satisfacción.stimmt der satz???
Ich würde eher schreiben:
Hay una frontera porque Gibraltar tiene su propio gobierno que cumple/ realiza la tarea de la autogestión.Aber warte noch etwas, vielleicht kommen noch bessere Vorschläge.
Hallo,
hier noch ein anderer Vorschlag :
Hay / existe una frontera porque Gibraltar tiene su propio gobierno que desempeña el cometido de autogestion
uli
TeilnehmerHallo vallevalentin,
Hier eine kleine Korrektur (ohne Gewähr)
eigentlich ganz o.k., nur die Reihenfolge, ist m.E. ein bisschen durcheinander, bzw. der Zusammenhang ist nicht immer eindeutig, siehe: nachdem Monika ihren Freund Alfons anruft…
El libro „la chica del tren“ _ trata de la chica Mónica que viaja en tren a Barcelona para visitar a su amiga. Allí (vive ) le pasan cosas curiosas. Primero ella conoce a un hombre que se llama Llorenç y él invita a Mónica a su casa que está en la montaňa del Tibidabo. Duerme en el hotel Lola y al día siguiente queda con Llorenç. Él enseňa a Mónica los lugares más interesantes de Barcelona. Por ejemplo: la catedral, la Rambla y el Tranvía Azul. En la casa de Llorenç, Mónica conoce a Pedro,( que es ) un amigo de Llorenç _ que tiene 30 aňos. Él trabaja de un inspector de policía en un barco. Llorenç llama a su nieto Enrique. Después Enrique entra en la casa de Llorenç y Mónica se entera (llega a saber) que Enrique tiene 25 aňos. Mónica vuelve al hotel _ donde _ llama (por teléfono) a su amigo Alfonso. Dos hombres observan a Mónica. (Wo wird Monika beobachtet? Zu Hause, oder auf der Strasse??) Uno lleva una gorra y gafas de sol. Mónica queda con Enrique y Pedro. Mientras ellos están cruzando la calle se les acercan (vienen) dos hombres. Uno de los hombres lleva una pistola y dispara a Pedro. Un coche de policía se acerca y los dos hombres huyen (salen) corriendo. Mientras le operan a Pedro (está en la operación) en el hospital, Mónica y Enrique hablan con un policía. Están nerviosos y tristes. Mónica y Enrique salen del hospital y Mónica busca una cabina de teléfono. _ llama a Alfonso y le cuenta sobre el incidente.
uli
TeilnehmerHallo Gisela,
auch von mir nachträglich alles gute zum Geburtstag. 🙂
Ich hoffe, du hattest einen schönen Tag!!!
uli
Teilnehmer…aunque con algo de inquietud….
…, obwohl/wenn auch mit etwas Unruhe/Interesse…
Hallo Gisela,
ich glaube, dass der Junge eher beunruhigt ist – Interesse passt m.E.n. nicht in dem Zusammenhang
vllt. Kann man es so ausdrücken:
….sagte ich, wenn auch etwas beunruhigt / besorgt….Lo dijo de tal forma que le pregunté:
-¿ Y cómo lo ves….?
-Ah, no es fácil- dijo, con aire misterioso-.Cualquiera no podría verlo. Yo sé la rendija exacta.
-¿Rendija…?
-Sí,una rendija en la pared. Una que hay. Me paso horas y horas mirando….¡Cómo brilla el árbol!
-¡Cómo brilla! Fíjate que si algún pájaro se le pone encima también se vuelve de oro. Eso me digo yo:
-si me subiera yo a una rama ¿me volvería de oro también?
No supe que decirle, pero, desde aquel momento mi deseo de ver el árbol creció de tal forma que me desasosegaba. Todos los días, al acabar la clase de lectura, Ivo se acercaba a la maestra, cogía la llave y se iba
a la torrecita. Cuando volvía le preguntaba:Er sagte es derart, dass ich ihn fragte:
„Und wie siehst du ihn….?“
„Mh, das ist nicht einfach“, sagte er geheimnisvoll (mit einem Hauch von Geheimnis?)
„Nicht jeder kann ihn sehen.
Ich kenne die richtige Ritze/ Spalte.“ /Ich weiss genau, wo die Spalte ist.
„Spalte / Ritze?“
„Ja, eine Spalte in der Wand. Eine die es dort gibt. Ich verbringe Stunden damit ihn zu betrachten… wie der Baum glänzt/leuchtet!“
„Wie er glänzt!“ Sogar ein Vogel, der sich auf ihn setzt, wird (auch) zu Gold werden. Ich frag mich (sag zu mir) – wenn ich auf einen Ast steigen würde, würde ich auch zu Gold werden?“
Ich wusste nicht, was ich ihm sagen sollte, aber von diesem Moment an wuchs der Wunsch, den Baum zu sehen, derart an, dass ich Angst bekam (mich beunruhigte. )
Jeden Tag nach Unterrichtsende näherte sich Ivo der Lehrerin, nahm den Schlüssel und ging zum Türmchen. Als er zurückkam fragte ich:uli
Teilnehmer@aha38 wrote:
El regreso tienes lugar en la madrugada.
PS: Danke Gisela, für den Tipp im letzten Satz.
(Hier habe ich auch wieder ein Problem – nehme ich celebrarse oder tener lugar – heißt lt. Wörterbuch beides stattfinden.)la requisitoria = der Steckbrief
la policíá = die Polizei
Hallo aha,
schön, dass man mal wieder etwas von dir hört!„tener lugar“ und die von Gisela erwähnten: „celebrarse, verificarse und realizarse“ verwendet man m.E. bei förmlichen Begebenheiten.
deinen Satz würde ich folgendermassen schreiben:
el regreso tuvo lugar / tendrá lugar /tiene lugar en la madrugada del diá ….Hier noch ein paar Beispiele (mit dem Begriff „stattfinden“, die ein Hispanohablante sicher noch besser erklären kann:
verificar /se
prüfen (comprobar la verdad de algo) beweisen/nachweisen
stattfinden / abhalten / durchführenLas elecciones se verificaron en abril
Realizar/se
durchführen / verwirklichen / zu Ende bringen / ausführen
zustande kommen/ stattfindenEl 25 de abril 1999 se realizaron el viaje a Venezuela.
tener lugar
stattfinden / abhalten / sich ereignenEl próximo concurso tendrá lugar el 25 de mayo 2009
celebrar/se
stattfinden / abhalten feiern / feierlich stattfinden / veranstalten / loben / willkommen heissenLa reunión de padres se celebró la semana pasada
-
AutorBeiträge