uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,161 bis 4,180 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: la tela grisienta #759483
    uli
    Teilnehmer

    @Maiiite wrote:

    Ich bin nicht mir sicher, was am besten für diesen spanischen Ausdruck passen könnte.

    Das Wort „grisiento“ im Spanischen bedeutet, dass die Farbe nicht so ganz grau ist, sondern nur „Richtung grau“, fast grau

    Könnte man vielleicht „gräulich“ sagen? oder klingt es zu sehr nach „grausam“?

    ¡Muchas gracias!

    Hallo Maiiite,

    gute Frage – aber ein anderes Wort für „gräulich“ fällt mir auch nicht ein. Ich denke, wenn der Kontext klar ist, schliesst man nicht unbedingt von gräulich auf gruselig.. :mrgreen:
    Meistens vebindet man das Adjektiv ja mit dem Wort „Farbe“ oder „Ton“
    das hat eine gräulich Farbe / einen gräulichen Ton

    übrigens kennt die RAE nur das Wort : grisáceo

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735195
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    es posible?

    la pesquería
    die Fischerei

    Super !!!! 😀

    das ging aber schnell, ich glaube, meine Wörter sind immer zu einfach.

    Jetzt bist du wieder dran… 8)

    als Antwort auf: Ich kanns nicht mehr richtig… #759462
    uli
    Teilnehmer

    Hallo micba,
    es wäre schön, wenn du es das nächste Mal selbst versuchst, so kommst du wieder in Übung.

    Hola Mónica,

    Me alegro tener noticias tuyas! ¿Cómo estás? ¿Va todo bien en Chile? No, lamentablemente mi español no ha mejorado. Ya hace tiempo que Alina no traduce nada par mi. Menos mal que existe el internet.

    Cuéntame, ¿cómo está tu vida? ¿Te has enterado que Alina está casada y está esperando un bebé / está embarazada?

    Muchos saludos cariñosos

    als Antwort auf: assoziationskette #726545
    uli
    Teilnehmer

    la utopía – der Wunschtraum

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754384
    uli
    Teilnehmer

    omnisapiente – allwissend

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737188
    uli
    Teilnehmer

    el ómnibus

    der Omnibus

    als Antwort auf: los números #732809
    uli
    Teilnehmer

    mil doscientos noventa y tres
    1293
    eintausendzweihundertdreiundneunzig

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743859
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Hi!
    Es tut z.Z nicht viel im Forum, daher korrigiere ich hier, um nicht aus der Übung zu kommen 😀
    Saludos
    cuya

    es verdad! 🙁

    gracias cuya! 🙂

    es obligatorio que los yates de vela llevan salvavidas (por si acaso)

    alarma de tiburones – Haialarm

    Australia – Australien

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735193
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    Hola Uli, pensad un poco en mi 😉 😆 🙄

    jetzt hab ichs 😀

    la colombicultura

    die Taubenzucht

    la — í.a.e.P.q.s.e.u.r

    die — e.i.F.c.s.h.r.i.e

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735191
    uli
    Teilnehmer

    Hola Gisela,

    ¿nos podrías dar una pista, por favor?

    als Antwort auf: los números #732803
    uli
    Teilnehmer

    mil doscientos ochenta y siete
    1287
    eintausendzweihundertsiebenundachtzig

    als Antwort auf: assoziationskette #726543
    uli
    Teilnehmer

    la alegría

    die Freude

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754380
    uli
    Teilnehmer

    el llanto

    das Weinen

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737184
    uli
    Teilnehmer

    la naturaleza – die Natur

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743854
    uli
    Teilnehmer

    La gente pide préstamos para no pagar tantos impuestos.

    casa – Haus

    alquiler – Miete

    als Antwort auf: Brauche Hilfe für Übersetzung! #759148
    uli
    Teilnehmer

    @la-liana wrote:

    @Volkan54 wrote:

    ich muss diesen das auf spanisch übersetzen:
    Es gibt eine Grenze weil Gibraltar eine eigene Regierung hat, die die Aufgabe der Selbstverwaltung erfüllt.

    mein vorschlag wäre:
    Hay un límite, porque Gibraltar tiene su propio gobierno, la tarea de auto-satisfacción.

    stimmt der satz???

    Ich würde eher schreiben:
    Hay una frontera porque Gibraltar tiene su propio gobierno que cumple/ realiza la tarea de la autogestión.

    Aber warte noch etwas, vielleicht kommen noch bessere Vorschläge.

    Hallo,

    hier noch ein anderer Vorschlag :

    Hay / existe una frontera porque Gibraltar tiene su propio gobierno que desempeña el cometido de autogestion

    als Antwort auf: textzusammenfassung korrektur lesen #759434
    uli
    Teilnehmer

    Hallo vallevalentin,

    Hier eine kleine Korrektur (ohne Gewähr)

    eigentlich ganz o.k., nur die Reihenfolge, ist m.E. ein bisschen durcheinander, bzw. der Zusammenhang ist nicht immer eindeutig, siehe: nachdem Monika ihren Freund Alfons anruft…

    El libro „la chica del tren“ _ trata de la chica Mónica que viaja en tren a Barcelona para visitar a su amiga. Allí (vive ) le pasan cosas curiosas. Primero ella conoce a un hombre que se llama Llorenç y él invita a Mónica a su casa que está en la montaňa del Tibidabo. Duerme en el hotel Lola y al día siguiente queda con Llorenç. Él enseňa a Mónica los lugares más interesantes de Barcelona. Por ejemplo: la catedral, la Rambla y el Tranvía Azul. En la casa de Llorenç, Mónica conoce a Pedro,( que es ) un amigo de Llorenç _ que tiene 30 aňos. Él trabaja de un inspector de policía en un barco. Llorenç llama a su nieto Enrique. Después Enrique entra en la casa de Llorenç y Mónica se entera (llega a saber) que Enrique tiene 25 aňos. Mónica vuelve al hotel _ donde _ llama (por teléfono) a su amigo Alfonso. Dos hombres observan a Mónica. (Wo wird Monika beobachtet? Zu Hause, oder auf der Strasse??) Uno lleva una gorra y gafas de sol. Mónica queda con Enrique y Pedro. Mientras ellos están cruzando la calle se les acercan (vienen) dos hombres. Uno de los hombres lleva una pistola y dispara a Pedro. Un coche de policía se acerca y los dos hombres huyen (salen) corriendo. Mientras le operan a Pedro (está en la operación) en el hospital, Mónica y Enrique hablan con un policía. Están nerviosos y tristes. Mónica y Enrique salen del hospital y Mónica busca una cabina de teléfono. _ llama a Alfonso y le cuenta sobre el incidente.

    als Antwort auf: Geburtstage der Forenuser #756975
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Gisela,

    auch von mir nachträglich alles gute zum Geburtstag. 🙂

    Ich hoffe, du hattest einen schönen Tag!!!

    als Antwort auf: El árbol de oro – E ->D #759366
    uli
    Teilnehmer

    …aunque con algo de inquietud….

    …, obwohl/wenn auch mit etwas Unruhe/Interesse…

    Hallo Gisela,
    ich glaube, dass der Junge eher beunruhigt ist – Interesse passt m.E.n. nicht in dem Zusammenhang
    vllt. Kann man es so ausdrücken:
    ….sagte ich, wenn auch etwas beunruhigt / besorgt….

    Lo dijo de tal forma que le pregunté:
    -¿ Y cómo lo ves….?
    -Ah, no es fácil- dijo, con aire misterioso-.Cualquiera no podría verlo. Yo sé la rendija exacta.
    -¿Rendija…?
    -Sí,una rendija en la pared. Una que hay. Me paso horas y horas mirando….¡Cómo brilla el árbol!
    -¡Cómo brilla! Fíjate que si algún pájaro se le pone encima también se vuelve de oro. Eso me digo yo:
    -si me subiera yo a una rama ¿me volvería de oro también?
    No supe que decirle, pero, desde aquel momento mi deseo de ver el árbol creció de tal forma que me desasosegaba. Todos los días, al acabar la clase de lectura, Ivo se acercaba a la maestra, cogía la llave y se iba
    a la torrecita. Cuando volvía le preguntaba:

    Er sagte es derart, dass ich ihn fragte:
    „Und wie siehst du ihn….?“
    „Mh, das ist nicht einfach“, sagte er geheimnisvoll (mit einem Hauch von Geheimnis?)
    „Nicht jeder kann ihn sehen.
    Ich kenne die richtige Ritze/ Spalte.“ /Ich weiss genau, wo die Spalte ist.
    „Spalte / Ritze?“
    „Ja, eine Spalte in der Wand. Eine die es dort gibt. Ich verbringe Stunden damit ihn zu betrachten… wie der Baum glänzt/leuchtet!“
    „Wie er glänzt!“ Sogar ein Vogel, der sich auf ihn setzt, wird (auch) zu Gold werden. Ich frag mich (sag zu mir) – wenn ich auf einen Ast steigen würde, würde ich auch zu Gold werden?“
    Ich wusste nicht, was ich ihm sagen sollte, aber von diesem Moment an wuchs der Wunsch, den Baum zu sehen, derart an, dass ich Angst bekam (mich beunruhigte. )
    Jeden Tag nach Unterrichtsende näherte sich Ivo der Lehrerin, nahm den Schlüssel und ging zum Türmchen. Als er zurückkam fragte ich:

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743845
    uli
    Teilnehmer

    @aha38 wrote:

    El regreso tienes lugar en la madrugada.

    PS: Danke Gisela, für den Tipp im letzten Satz.
    (Hier habe ich auch wieder ein Problem – nehme ich celebrarse oder tener lugar – heißt lt. Wörterbuch beides stattfinden.)

    la requisitoria = der Steckbrief

    la policíá = die Polizei

    Hallo aha,
    schön, dass man mal wieder etwas von dir hört!

    „tener lugar“ und die von Gisela erwähnten: „celebrarse, verificarse und realizarse“ verwendet man m.E. bei förmlichen Begebenheiten.
    deinen Satz würde ich folgendermassen schreiben:
    el regreso tuvo lugar / tendrá lugar /tiene lugar en la madrugada del diá ….

    Hier noch ein paar Beispiele (mit dem Begriff „stattfinden“, die ein Hispanohablante sicher noch besser erklären kann:
    verificar /se
    prüfen (comprobar la verdad de algo) beweisen/nachweisen
    stattfinden / abhalten / durchführen

    Las elecciones se verificaron en abril


    Realizar/se
    durchführen / verwirklichen / zu Ende bringen / ausführen
    zustande kommen/ stattfinden

    El 25 de abril 1999 se realizaron el viaje a Venezuela.


    tener lugar
    stattfinden / abhalten / sich ereignen

    El próximo concurso tendrá lugar el 25 de mayo 2009


    celebrar/se
    stattfinden / abhalten feiern / feierlich stattfinden / veranstalten / loben / willkommen heissen

    La reunión de padres se celebró la semana pasada

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,161 bis 4,180 (von insgesamt 5,900)