Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@SABBIII wrote:
und das ist jetzt definitiv richtig ja?
also kann ich mir dabei sicher sein das confia en ti misma stimmt ?
ich würde sagen:
Confía en ti misma – wenn du eine Frau ansprechen willst
confía en ti mismo – wenn du einen Mann ansprechen willst, oder es allgemein halten willst
uli
TeilnehmerDanke für deine Erklärung , cuya!
der „Subjuntivo“ ist wirklich sehr tükisch , man denkt , man kennt die Regeln, aber dann kommen die Feinheiten dazu, und schon ist man verloren – man hält sich dann an sein Sprachgefühl, welches leider nicht immer richtig ist.
Hier noch ein Beispiel mit der Bitte um Korrektur, wenn es falsch ist!
Me encantaría que fueras mi amiga. –> (das ist so ein typischer Satz, der zu dem Wörtchen „si“ verleitet – dann aber eine etwas veränderte Bedeutung hätte)
Ich würde mich freuen, wenn du meine Freundin wärst (ich will, dass du es wirst und es tritt höchstwahrscheinlich ein)Me encantaría si fueras mi amiga.
Ich würde mich freuen, wenn du meine Freundin wärst ( aber leider wird es nie der Fall sein)Nun aber Schluss mit der Grammatik.
Ich wünsche euch allen einen schönen ersten Mai,uli
Teilnehmer@Tao wrote:
Y sin acento en la „eras“… -> Me encantería que me respondieras.
Danke!
Aber ich denke, si ist auch nicht unbedingt falsch, klingt jedenfalls dennoch ok 😉Hallo Tao,
das hat mir jetzt keine Ruhe gelassen, deshalb stöberte ich ein wenig im Web.
Dt. wenn + würde >
Sp. que / si + imperfecto de subjuntivo
Allgemeine Regel:
Nach Konjunktion si kann im Sp. nie presente de subjuntivo, perfecto de subjuntivo bzw. condicional stehen!
Es würde mich freuen, wenn Sie mir Ihre Telefonnummer geben würden.
Me daría mucho gusto que me diera su número de teléfono.
Wie wäre es, wenn wir nun essen gehen würden?
¿Qué tal si fuéramos ahora a comer?
Ich fände es lustig, wenn er singen würde.
Me divertiría mucho que cantara. Ich freue mich, wenn du mit mir einverstanden bist.
Quelle (Zitat ist ungefähr in der Mitte)
Also ich verstehe es so:
Si + Subjuntivo (–> condicional) verwendet man nur bei Bedingung, (Vorbehalt, Einschränkung )Si yo fuera reina, sería muy rica.
Wenn ich Königin wäre, wäre ich reich.Hier habe ich auch noch eine Erklärung zum Bedingungssatz gefunden.
Meinungen sind gern willkommen!
uli
TeilnehmerWow, Toni, da hast du ja mächtig viel zu tun und bist meistens von der spanischen Sprache umgeben, toll.
Und wenn du dich dabei noch entspannen kannst, umso besser 😆Fußball und Autos müssen nicht sein und der Alkohol im Bier tötet nur Gehirnzellen ab ❗ –> ich mag übrigens auch keins. 😀
y me encantaría si me respondiéras
ya lo he hecho!
— creo que se dice „que“ me respondiéras…. 🙄Saludos desde España y que te vaya bien todo.
Hasta la próxima.uli
Teilnehmer@MaxMuster wrote:
Kann einer von euch mal bitte gucken ob ich den Text richtig übersetzt habe?
Muss jetzt aber nicht alles Wort für Wort übereinstimmen.M.E.n. sollte es schon übereinstimmen, sonst ergibt es keinen Sinn
Sieht übrigens sehr nach Onlineübersetzung aus.
hier mein Vorschlag:
El punto de partida es el „Best Western Atlantico“ en Madrid (esto un mas largo y barroco hotel en Madrid.) que es un hotel barroco y muy grande.
„Best Western Atlantico“ está situado en el centro de Madrid y está a una distancia de cuarenta minutos (alejado) del próximo aeropuerto (de cercanos aeropuerto?)
(Esto era) Fue construido en 1921 y reformado en 2006.
(Lo) tiene cuatro estrellas y es muy (mucho) caro.
La estación del metro (stación) “Callao” se encuentra /está al otro lado del siguiente cruce (en el demás lado de cercanos intersección.)
Después ????? Se va (conduce) en metro a la (para el) estación Moncloa.
Enfrente de la estación Moncloa está el Cine Verdi, allí enseñan / proyectan (corre) muchas películas interesantes pero solo en español. El cine es muy conocido y muy grande. (largo)
En (en igual) la misma calle está el bar la Sal.
Una visita en este bar vale la pena (es rentable) para admirar los azulejos pintados en las paredes (los muros)uli
Teilnehmer@gisela wrote:
El 1 de mayo vamos a hacer un viaje de visita en bicicleta.
Echt? Qué bien, ojalá haga buen tiempo. 😀
la publicidad por teléfono es muy molestia.
la prohibición – das Verbot
imposible – unmöglich
uli
TeilnehmerHallo Toni,
du besuchst zwei Spanischkurse?
Wie machst du das?, bzw. was lernst du dort?
Sind es verschiedene (Nivel 😯 wie nennt man das auf deutsch) Stufen ?Auf jeden Fall finde ich es klasse, dann kannst du ja bald perfekt spanisch. 😀
uli
Teilnehmerresumen:
es artista
es una mujer
habla español pero no es española🙄
uli
Teilnehmerla paloma
die Taube
uli
Teilnehmermil doscientos cincuenta y cuatro
1254
eintausendzweihundertvierundfünfziguli
Teilnehmerla admiración
die Bewunderung
uli
Teilnehmerjaleo – Durcheinander
uli
TeilnehmerYa hay gente que nos enseñan el dedo para advertirnos que no vayamos de viaje a Mexico.
bicicleta – Fahrrad
viaje de visita – Besichtigungstour
uli
TeilnehmerHallo,
mÖchte noch jemand etwas dazu beitragen? 🙄
Ansonsten schliesse ich den Thread.
uli
Teilnehmer@cuya wrote:
…
Richtig erkannt, das ist korrekt. Die wörtliche Übersetzung ist „yo traigo…“ und in entsprechendem Kontext wird es auch verstanden und ab und an verwendet, dennoch es ist viel üblicher von „ganar el dinero“(wenn es um dem Hauptverdiener geht) die Rede. Die Google Suche nach „yo traigo el dinero bzw. el trae el dinero“ gab mir nicht allzu viel Treffer, nur ein paar mal den o.g. Witz, daher vermute ich wörtliche Übersetzungen aus dem Deutschen. Falls in andere REgionen diese Aussage aber üblich ist, lasse ich mich gern behleren 😉
Saludos
Hallo,
Ich hätte auch eher gesagt: “yo gano el dinero” .
„traigo el dinero“ stelle ich mir bildlich vor, so als ob ich Geld für jemanden mitbringe.
Laut Interneteinträgen wird aber gerade bei dieser kleine Geschichte „traigo“ benutzt.
@cuya, ich glaube nicht, dass es eine Übersetzung aus dem Deutschen ist, diejenigen, die den Text eingestellt haben, klingen eher nach HispanohablantesÜbrigens wusste ich gar nicht, dass die Geschichte auch auf „spanisch“ im Internet steht.
😯@Íduna wrote:
Hallo Uli!
Ein klasse Text 😆 Wo hast du den denn her??Claudi
Naja, …. aus dem Web 😀
Freut mich sehr, dass euch (und mir 😆 ) die Geschichte gefallen hat.
😀uli
Teilnehmerhier der zweite Teil, auch ohne Gewähr:
Hola mi amor mira aqui llego todos Antes la maleta donde estaba todos en entro se perdi pero ya lo quentralo
Hallo meine Liebe, ich bin hier vor meinen Koffern und alles was drin war ist verloren, aber ich werde es finden.Mira mi amor si tu me quieres escribier un mensajes manda me por aqui porque aqui yo colle tu mensajes en todo lau!
Meine Liebe, wenn du mir eine Nachricht senden willst, dann sende sie hierher, weil ich hier deine Nachricht erhalten kann (colle???) lau ???Mi amor mira yo quiero venir in julio o augusto cuando yo tengo vacaciones
Meine Liebe, ich will im Juli oder August kommen, wenn ich Urlaub habe.Pero dice a nadie ni tu mama ni a del a nadie
Aber sag niemandem was, auch nicht deiner Mutter.Yo quiero venir con la ninia a me caso con tigo ¿???
Ich möchte mit dem Mädchen kommen um dich ….(zu heiraten)???.Y mira mi amor buscar todos papelles que nosotros e nesesitas para lo case!!
Und meine Liebe, suche alle Papiere die wir benötigen um zu heiraten.Yo corre tambien a todos officinas!
Ich gehe auch in alle Ämter.Ay mi amor tu no sabes que ganas yo tengo
Ach meine Liebe, du weisst gar nicht, wie ich es ersehne.Y Guardalo tu PANCHO bien en este naylon ¿???
????
Bueno dile mildrey julio tu otras tia que vive atras de julio gracias por la carta
Sag Mildrey, Julio, der anderen Tante die hinter Julio wohnt vielen Dank fÜr den Brief.dile a tu abuela que no preocupes si yo puede hacer algo que pones bien yo lo hace con carinio
sag deiner Oma, dass sie sich nicht sorgen soll, wenn ich helfen kann, tue ich es gern.dile a mariella y mi primo muchos besos y yo lo quiero mucho igual como mildrey y julio
sag Mariela und meinem Cousin, dass ich sie gern hab, gib ihnen einen Kuss und auch an Mildrey und JulioBesito grande para tu PANCHO te quiero y tu lo sabes
Riesen Kuss fÜr dich. Pancho liebt dich sehr, das weisst duY los fotos de ti son muy bonitos
Und deine Fotos sind sehr schönYa yo tengo tu fotos en mi celular
Ich hab deine Fotos schon auf meinem HandyYo te mando un foto de mi ti ¿? y claire
Ich schicke dir ein Foto von mir??? und Claire
Beso te quiero
Kuss, ich liebe dichuli
TeilnehmerNaja, einfach ist es nicht, scheint sich um Liebe zu handeln
Hier ist der erste Teil, ohne Gewähr:
meine Liebe, ich sende dir diese Nachricht um von dir zu hören und damit du weisst, dass kaum die Stunden zählen kann, dich in Cuba zu haben um mit dir alleine zu sein, d.h. mit dir und Clean, und um dir zu zeigen, wie lieb ich dich habe und wie glÜcklich wir wären, ihr beide und ich, und dass dein Vater unserer Angelegenheit zugestimmt hat.
Nun gut, uns geht es gut und wir vermissen dich sehr. Mariela sendet dir viele Küsse und Umarmungen, genauso wie Julio, Oma, Opa, Julio, Mildrey, Milagrito, die sagt, dass du dich nicht mehr an sie erinnerst, und nur noch an Mildrey und Julio denkst. Gib Bescheid, sobald du weisst, wann der Mann aus Trinidad kommt, damit ich dort auf ihn warten kann. ???
Gib Clear, Buidy viele Küsse von mir und eine Umarmung an Diomedes und an Rambo. Ich sende dir viele,viele Küsse und Umarmungen von dem Mann, der dich um alles in de Welt am meisten liebt und schätzt , dein immer deiniger Pancho.27. April 2009 um 15:20 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742239uli
TeilnehmerHola Aragon,
ojalá que no esté tan grave lo que tienes.
Te deseo que pronto te recuperes. Sé fuerte, y ya lo sabes que todos nosotros estamos pensando en ti.
Te envio muchos saludos y abrazos virtuales
Uli -
AutorBeiträge