uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,241 bis 4,260 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: assoziationskette #726495
    uli
    Teilnehmer

    el engaño

    der Schwindel

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754328
    uli
    Teilnehmer

    querido – Lieber/Geliebter….

    als Antwort auf: *HILFE* kurze Übersetzung – Geburtstag #759216
    uli
    Teilnehmer

    @iMacho wrote:

    Text was auf spanisch übersetzt werden muss:

    ….

    …“müssen“ tun wir hier nichts, es läuft alles auf freiwilliger Basis!

    Du hast GlÜck, dass der Text kurz ist, mein Vorschlag:

    Hola mi querido,
    Te deseo un feliz cumpleaños atrasado.
    Como no podía felicitarte a tiempo, te escribo y te saludo en español.
    Ojalá no estés enfadado conmigo.

    ¡Sigue así como eres!

    als Antwort auf: leer un libro en el idioma original #759142
    uli
    Teilnehmer

    Hallo ramp,

    ich habe ein paar kleine Korrekturen vorgenommen. 😉

    Aus meiner Sicht ist es nur vernünftig, ein Buch in einer (der) fremden Sprache zu lesen, wenn man schon (wenigstens) 80% der Wörter (doch) versteht. Ansonsten wird die Herausforderung schlichtweg zu gross und zum Scheitern führen. Sinnvoll wäre es , sich (einfach) eine vereinfachte Ausgabe eines Buches zu holen/suchen und versuchen, sich damit auseinanderzusetzen.
    Das erste deutsche Buch, das ich je gelesen habe, ist von Erich Kärstner. Wie Jorge schon erwähnte, war ich auch (doch) ganz stolz auf mich selbst, eine solche Leistung überhaupt vollbracht zu haben. Das hat mich sehr ermuntert, denn schließlich konnte ich nun ein deutsches Buch (doch) verstehen und deshalb habe ich alle seine Bücher (noch) gelesen und jedes einzelne Wort von (denen)ihnen(<–den Büchern) sehr genossen. Danach las ich noch die von Michael Ende, natürlich auch (noch) Der kleine Prinz von Saint-Exupéry_ und viele andere (Bücher) von Schriftstellern (in) dieser Art.
    Dickere und schwierige deutsche Bücher, die ich angefangen habe, habe ich leider (bloss) nicht ganz verstanden *(durchgestanden). Sie dienten mir eher als Schlaf_mittel, weil ich der Handlung nicht richtig folgen konnte und (war) mir bald (wieder) verloren vorkam. Dafür versuche ich immer wieder, deutsche Zeitungsartikel_ tief zu analysieren, welche Ausdrücke angewandt werden, u.s.w. Von einem kleinen Text wie diesem_ werde ich einfach nicht so schnell müde und bin deshalb imstande, ihn durchzuziehen. Ich unterstreiche, was mir besonders auffällt und schreibe es (noch) zur Not auf ein_ Blatt Papier, oder besser (lieber) noch in mein_ Heft. Dadurch merke ich mir alles besser und obendrein bin ich auch noch richtig informiert. Außerdem/darüber hinaus (Dazu) lerne (erfahre) ich auch noch die (eine) deutsche Sichtweise der Dinge, bzw. der Nachricht kennen.

    * Eine schwierige Lage/Situation kann man durchstehen – bei Büchern, bzw. deren Inhalt, sagt man „verstehen“

    als Antwort auf: freunde-Amigos D–ES #758913
    uli
    Teilnehmer

    So, hier kommt der letzte Teil:

    Ich hatte mich noch nicht entschieden ,wie ich mich verhalten sollte,sollte ich abstreiten den Brief erhalten zu haben oder so tun als sei nichts geschehen oder sollte ich schnell eine andere Ausrede suchen.Aber mein Brief,den ich geschickt habe …???.Aber es geschah nichts mit mir.???Ich war wie gelähmt und ich dachte nur zwei Sachen,dass eine improvisierte Ausrede schlimmer sein könnte und je mehr Zeit verging um so weniger Lust hatte ich irgendwelche Entschuldigung zu geben.
    Während sie sich fröhlich unterhielten,Bier tranken,Tapas aßen,die meine Frau ihnen offeriert hatte,dort in meinem Garten sitzend,stand ich da,gelähmt,mit einem gezwungenen Lächeln und meinen Blick auf die Koffer fixiert…..

    Todavía no me había decidido cómo (podría) comportarme, ¿debería negar de que no había recibido la carta o debería fingir como si no hubiera pasado nada o debería buscar una excusa?. Pero que pasaba con la carta la que envié? No pude pensar porque me sentí como si fuera paralizado y solamente pensé en dos cosas: que una excusa improvisada podría ser peor y cuando más tiempo pasó menos ganas tuve para disculparme. Mientras se divirtieron en mi jardín, tomando cerveza, comiendo tapas, que les había ofrecido mi mujer, me quedé de una pieza – paralizado- con una sonrisa forzada y con una mirada fijando en las maletas.

    als Antwort auf: leer un libro en el idioma original #759141
    uli
    Teilnehmer

    Als ich noch in den Anfängen des Spanischlernens war, versuchte ich, ein spanisches Buch zu lesen, stellte aber fest, dass es zu schwierig war. Ständig musste ich im Wörterbuch nachschlagen und kam nicht voran, es war sehr frustrierend. Dann nahm ich mir ein bekanntes Märchenbuch vor, dessen Inhalt ich auf Deutsch kannte und somit nicht ganz „verloren“ war. Ich kann diesen Tipp nur empfehlen. Wenn man den Inhalt kennt, fällt es einem viel leichter und auch die spanischen Redewendungen lernt man schneller zu verstehen.
    Langsam aber sicher verbesserte sich mein Vokabular und nun macht es Spass, spanische Bücher zu lesen, vorausgesetzt, sie sind spannend geschrieben und das Thema interessiert mich.
    Bei Zeitungsartikeln habe ich leider ab und zu noch Verständnisprobleme, da diese oft ein spezielles Vokabular benutzen.

    als Antwort auf: Spanisch-Referat über argentinien Krise #758774
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    Habe alles ins “indefinido” gesetzt, mal sehen, was die Muttersprachler dazu meinen.

    Después de la crisis Eduardo Duhalde llegó al poder y terminó con el gobierno de De la Rua.
    Argentina tuvo deudas con muchos acreedores internacionales
    El valor del peso bajó al valor del dólar.
    Hubo una depreciación monetaria que resultó en una inflación.
    Hubo pobreza, desempleo y hambruna.
    Fue una de las peores crisis en/para Argentina.
    Pero Argentina mantuvo la democracia y no hubo ningún golpe de estado militar.
    Argentina comenzó a implementar nuevas políticas, para la industrialización.
    Sustitución de importaciones y aumentaciones de las exportaciones.
    Para finales del año 2002(dos mil dos), la economía comenzó a estabilizarse.
    En el año 2003(dos mil tres), Néstor Kirchner fue elegido presidente.
    Durante su presidencia, Argentina pagó su deuda.
    Actualmente, la economía de Argentina crece y la política se estabiliza.

    als Antwort auf: Klausurvorbereitung- Korrektur bitte dringend um Hilfe #759152
    uli
    Teilnehmer

    @Charleen0105 wrote:

    Hallo,
    erstmal vielen Dank für eure Hilfe 🙂
    Also, der Satz der so unverständlich scheint, soll heißen: Als kleines Mädchen war ich schon oft im Urlaub.

    Mein Vorschlag:

    Ya de pequeña iba muy am menudo de vacaciones.

    als Antwort auf: Brauche dringend hilfe für meinne Presentation??? #759174
    uli
    Teilnehmer

    @Volkan54 wrote:

    hallo zusammen
    Gibraltar

    Hoy hago mi presentación sobre Gibraltar.

    Gibraltar es un Territorio Británico de Ultramar situado en el extremo meridional de la Península Ibérica.

    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/72/Location_Gibraltar_EU.png

    Aquí hay un_ mapa de Europa .
    Aquí está España y aquí hay una pequeño parte del sur de España y aquel punto verde es Gibraltar.

    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/02/Flag_of_Gibraltar.svg

    Esta es la bandera de Gibraltar.
    La bandera de Gibraltar fue regularizada en 1982 (Diecinueve Ochenta y dos).

    Gibraltar es una ciudad-estado.
    Tiene 29.000 (Veintinueve mil) habitantes y una superficie de menos de 7 (kilómetros cuadrados) km2
    El idioma oficial es el Inglés (solamente.)

    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2b/Gib_bay.jpg

    Aquí se puede ver la roca de Gibraltar visto desde La Línea de la Concepción.
    La Línea de la Concepción es una ciudad de la provincia de Cádiz.
    La punta de la roca alcanza una altura de 426 metros (cuatrocientos y veintiséis).

    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f0/Gibraltar_Border.jpg

    Aquí se puede ver la frontera entre España y Gibraltar.

    http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/36/GIB_2007-09-18.jpg

    El Aeropuerto de Gibraltar es el único aeropuerto de Gibraltar. –> oder: Hay un solo aeropuerto en Gibraltar.
    Es el único aeropuerto del mundo, cuya pista la cruza una carretera.(de un cruce de cuatro carreteras).
    Gibraltar forma parte de la Unión Europea aunque con un estatus especial.
    Desde la perspectiva de la Unión Europea _los habitantes de Gibraltar son _ ciudadanos del Reino Unido.

    Esto era mi presentación sobre Gibraltar. Gracias por escuchar.

    :mrgreen:

    als Antwort auf: Ejercicio para avanzados #759154
    uli
    Teilnehmer

    muy buena idea!

    he aquí mi propuesta:

    1)
    b)

    2)
    a) ¡Eres un estúpido! No sabes cómo tratar a una mujer.

    3)
    c) Cuando hubimos salido del aula, el ventilador cayó estrepitosamente.

    4)
    b) Han pasado años desde el homicidio, pero aún no se sabe quién mató a la mujer.

    5)
    c) Si ella fuese diez años mayor, me casaría con ella.

    als Antwort auf: Klausurvorbereitung- Korrektur bitte dringend um Hilfe #759149
    uli
    Teilnehmer

    Hallo charleen,

    hier mein Vorschlag:

    Den ersten Teil sollte wir im imperfekto, den zweiten im indefindo schrieben, geht das so? Kann mir nochmal jemand erklären, wie ich erkennen kann wann ich welche Zeitform vermenden muss.
    LG Charleen =)

    bei Erzählungen und sich wiederholenden Handlungen wird meist “Imperfecto” benutzt.
    „Indefinido“ verwendet man bei abgeschlossenen Handlungen.

    Cuando era pequeño (pequeña – wenn du weiblich bist), la mayoría de la gente me llamaba „Püppi“ pequeño. (Ellos) lo hacían porque tenía cabellos rizados, rubios y grandes ojos azules. Además, mis padres me traían vestidos bonitos a menudo que hoy todavía encuentro fantástico. Mis juguetes _ favoritos entonces eran las muñecas de Barbie de los??? que cortaba a menudo los cabellos. Mis padres y yo ibamos a menudo juntos a la playa dónde me bañaba mucho con mucho gusto en el mar. Era ya como niño a menudo durante las vacaciones?(verstehe ich nicht). Un día fuimos a Gran Canaria y paseábamos en/por la playa. De repente mi papá dijo que debería mirar hacia el mar. Cuando lo hacía, (de hecho todo ??) un grupo de delfines. Esto era una de las vivencias más hermosas de mi infancia y por desgracia hasta hoy no he podido ver más delfines en (la vía de caza libre??.) libertad.

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743813
    uli
    Teilnehmer

    hay tizas de muchos colores para pintar en la calle y en la pizarra.

    alumno – Schüler

    profesor- Lehrer

    als Antwort auf: los números #732764
    uli
    Teilnehmer

    mil doscientos treinta y nueve
    1239
    eintausendzweihundertneununddreißig

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737139
    uli
    Teilnehmer

    el Océano

    der Ozean

    als Antwort auf: assoziationskette #726489
    uli
    Teilnehmer

    las chancletas

    die Pantoffeln

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754321
    uli
    Teilnehmer

    la mandíbula

    der Kiefer

    als Antwort auf: Erwartungen der Neu-User und Co. :?: #757966
    uli
    Teilnehmer

    Hallo cuya und Gisela,

    Nun frage ich mich aber, wie wir in Zukunft damit umgehen sollen (sollen wir überhaupt antworten, Texte „verarbeiten“, o.ä?), denn das Einstellen größeren Texten ist ja öfters (von uns „Stamm-User“ auch) praktisiert worden (vor allem bei der Übersetzungsübungen) bzw. oft ist keine Quelle erwähnt worden.

    Das Übersetzen von unseren Übungen, dürfte kein Problem sein. Oft handelt es sich um selbst erdachte Geschichten, Märchen oder Ausschnitte von Artikeln. Dabei sollte man allerdings darauf achten, ob diese urheberrechtlich geschützt sind, meistens steht ein Vermerk unterhalb jener Seiten. Sicherheitshalber also bitte immer die Quelle angeben.
    Bei Songtexten kann man eigentlich davon ausgehen, dass diese geschützt sind, deshalb bitte nicht den ganzen Text einstellen, dagegen dürfte es nichts ausmachen, Fragen zu Abschnitten zu stellen und diese zu übersetzen.

    Deswegen wundert es mich, dass Giselas Übersetzung entfernt wurde. Das ist ja ihre eigene „Schaffung“ gewesen (ich gehe davon aus, denn ich glaube kaum, dass sie den Text von woanders „kopierte“)

    Das war leider ein Versehen und wurde schon geklärt.
    An dieser Stelle bedanke ich mich nochmal bei Gisela für ihr Verständnis. 😉

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743811
    uli
    Teilnehmer

    En verano los farmaceúticos hacen buenos negocios con la gente que necesita medicamentos para la quemadura de sol.

    helado – Eis

    refrescos – Erfrischungsgetränk

    als Antwort auf: Deutsche Korrektur: Die Flöte #759086
    uli
    Teilnehmer

    muy bien escrito!

    @Jorge Altercado wrote:

    Hallo!

    Ich habe einen kurzen Text auf Deutsch geschrieben. Ich hoffe, ihr könnt ihn korrigieren. Seid erbarmungslos!


    Als der Flötist den mysteriösen Knochen auf des Waldes Boden liegend sah, wusste er, dass er daraus eine Flöte machen musste. Nach mühsamer Arbeit schuf er die wohl hübscheste Flöte, die er je in die Hände genommen hatte. Erwartungsvoll näherte er sie den Lippen und blies hinein.

    Sobald der Atem zum ersten Mal durch die Flöte lief –> (klingt nicht so gut, aber mir fällt im Moment kein passenderes Wort ein) , kam eine klagende Stimme daraus/heraus, die sagte: „O, du lieber Spielmann, höre meiner Geschichte zu! Ich bin von meinem Bruder aus Neid getötet worden. Morgen wird er die Königin heiraten, doch die Ehre müsste mir gehören. Du musst nun zum Schloss gehen und das Ehepaar meine Stimme hören lassen, um diese Ungerechtigkeit zu Ende zu bringen!“

    Danke im Voraus!

    als Antwort auf: Bitte bei einer kleinen Übersetzung helfen… #759054
    uli
    Teilnehmer

    mein Vorschlag:

    USA erhöhte die Hilfen für das militiär: EE UU eleva las ayudas para los militares
    EE UU aumentó las ayudas para la milicia / el ejército

    starke massenflucht : el éxodo rural masivo
    gran huida en masa

    der erste präsident wurde… : El primer presidente fue…

    ein halb: ???
    ??? medio parte / la mitad ???

    .. ist gesunken um … : ha bajado de 20%
    ha bajado un 20%

    wurde gestürzt: es derrocida
    fue derrocado

    der putsch erfolgte unter der führung pinochets: El golpe estado bajo de la dirección de pinochet
    el putsch/golpe de estado sucedió bajo el mando de Pinochet

    wir handeln so,weil: actuamos tan, porque
    actuamos así porque

    welche pinochet treu sind- que son fiel a pinochet
    quienes son fieles a Pinochet

    pinochet trat zurück: pinochet renunció a
    P. se retiró / renunció a

    es gab bis heute keine strafe für ihn: no hay una condenda para su
    hasta el día de hoy no ha habido una sanción para él

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,241 bis 4,260 (von insgesamt 5,900)