uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,261 bis 4,280 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Übersetzung eines einzigen Satzes #759057
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Peter,

    Bringen Sie das Gepäck der beiden Dummköpfe einfach wie besprochen ins Hotel.

    Simplemente lleve el equipaje de estos dos tontos/idiotas al hotel según lo acordado.

    Und wenn ich eh schon noch mal schreibe: Wenn dieser Satz als Aufforderungen verstanden wird, kommt dann vorne und/oder hinten dieses umgedrehte Ausrufungszeichen hin? Wenn ja, wie sieht das exakt aus? Oder kommt das nur, wenn wirklich „gebrüllt“ wird oder so?

    ¡ ….! – Ausrufezeichen setzt man normalerweise bei Warnungen, Sätzen oder Wörtern, die betont werden sollen, bzw. im Imperativ ausgedrückt werden.

    Im obigen Satz kann meines E. beides möglich sein, es kommt wohl darauf an, ob der Sprecher sehr wütend ist.

    als Antwort auf: Übersetzung eines einzigen Satzes #759055
    uli
    Teilnehmer

    ….el equipaje de estos dos tontos…..

    als Antwort auf: Saludos desde Latinoamérica #759074
    uli
    Teilnehmer

    Hola Jorge,

    muchísimas gracias por tu buenísima explicación…. 😉

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743799
    uli
    Teilnehmer

    A una rubia se le robaron el celular que era muy caro.

    Falta de memoria – Vergesslichkeit

    Número de teléfono – Telefonnummer

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743798
    uli
    Teilnehmer

    No hay ninguna catástrofe sólo sería una repetición, –la única catástrofe es cuando no funcione el foro 😉

    😆

    Hola Gisela,

    Perdóname, 😳
    ahora entiendo a que te referiste con tu comentario. No la había visto la frase de Ilse que tuvo la misma idea.
    Lo siento y me alegro de que no lo tomes tan en serio mi reacción. 😉

    als Antwort auf: Referat – Korrektur #758918
    uli
    Teilnehmer

    @Gandalf wrote:

    Hallo,
    ich muss morgen ein 3 minütiges Referat halten. Wir haben mit dem Imperfecto angefangen und sollen das Referat nun auch im imperfecto halten.
    Es wäre toll, wenn jemand geschwind korrektur lesen könnte. Danke!!

    Cuando tenía diez años…

    Os quiero contar algo sobre qué hacía yo cuando tenía diez años.
    Iba a la cuarta clase de la escuela primaria en ****** pero a mi no me gustaba mucho ir a la escuela. Me gustaba más jugar con mis amigos o hacer deporte.
    No tenía que levantarme siempre a la misma hora. A veces tenía que levantarme a las seis y media y a veces a las ocho. Los fines de semana (podía) dormía hasta las diez por la mañana. Antes de levantarme siempre desayunaba y entonces iba a clase.
    Después de la clase tenía que hacer las tareas y por la tarde frecuentemente ayudaba a mis padres en el jardín, que me gustaba también. Jugaba mucho al fútbol, baloncesto(basketból) y hacía judo. También frecuentemente iba a la piscina y jugaba con mis amigos afuera y por eso no veía la tele todos los días. No iba de excursión con mis padres todos los domingos pero a veces. Los fines de semana (podía) salía por la noche con mis amigos. Entre semana tenía que acostarme a las nueve de la noche pero al fin de semana podía quedar fuera (abierto) hasta medianoche (las doce). Pasaba las vacaciones con mis abuelos en España y Italia o con mis padres en Thailandía. A mi me gustaba leer libros sobre coches y animales.

    Bueno. Este era mi vida cuando era niño.

    als Antwort auf: Bitte bei einer kleinen Übersetzung helfen… #759052
    uli
    Teilnehmer

    Hallo

    wieder ohne Gewähr.

    Begin der 2. Präsidentschaft des Militärs Ibanes :
    El principio de las segundas elecciones presidenciales del militar Ibañes
    comienzo de la segunda presidencia del militar Ibañes

    Im Gewerkschaftsbereich bildet sich CT : En el sindicato se forma CT
    en el ámbito del sindicato se forma CT ???

    Ct wir von liberalen kräften getragen: CT ha ayudado de las liberales
    Ct es apoyada por los liberales

    Die Partei wird gegründet: El partido ???
    El partido se constituye

    als Antwort auf: eine Zeile eines Liedes #759080
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Kasu,

    Vienes quemando la brisa con soles de primavera

    da kann ich auch nur rätseln, vllt.
    du kommst und verbrennst/vertreibst/vergeudest ?? die Brise ?? mit den Frühlingssonnen – ??? 🙄
    — das sollte man nun im übertragenen Sinne verstehen,bzw. übersetzen

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735168
    uli
    Teilnehmer

    correcto!

    🙂

    als Antwort auf: ¡Hola amig@s! #759048
    uli
    Teilnehmer

    Hola Pepe,

    bienvenido tambien de mi parte. 😀

    als Antwort auf: Saludos desde Latinoamérica #759070
    uli
    Teilnehmer

    Hola Jorge,

    Bienvenido al foro. 😀

    Nos gustaría mucho que nos ayudaras a corregir las aportaciones. Si tienes preguntas del idioma alemán estaríamos encantados ayudarte.

    Espero que ayudándolos a ustedes a aprender español, de paso pueda practicar mi alemán. Por cierto, hablo español seseante, voseante y no-vosotreante (sé que acabo de inventarme una palabra).

    Lo que no entiendo muy bien es la parte que he marcado en azul, lo podrías traducir al alemán, por favor?
    Gracias de antemano.

    als Antwort auf: Wer kann bitte folgenden Text übersetzen?! #759062
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Marc,

    ich möchte dich bitten diesen Beitrag zu lesen.

    Gracias!

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735165
    uli
    Teilnehmer

    Die — m.r.o.m.e.z.S.t.i.e

    El — n.o.v.r.e.a.e

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743795
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    @gisela wrote:

    Lo siento mucho que haya tantas víctimas del terremoto en Italia.

    ¿no la has visto? ¿O querías que formemos otra frase?

    Gisela, a quién te refieres con tu pregunta? 🙄

    pues, yo me he enterado te esta catástrofe y no hace falta que escribes otra frase.

    als Antwort auf: Bitte bei einer kleinen Übersetzung helfen… #759050
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich bin mir auch nicht zu 100% sicher und habe meinen Vorschlag unter deine Sätze gestelllt.

    Einfluss verstärkte sich zunehmend : la influencia de EE UU iban creciente arreciar
    La influencia iba intensificandose
    erzielten sehr hohe Gewinne: realizaron beneficios muy altos
    sie regierten stark amerikafreundlich: se reinían muy ???
    Gobernaron muy proamericano
    keine politischen Gegenmaßnahmen: no contramedida de la política
    Ninguna contramedida política

    Ich will hiermit schon einmal vorwarnen: ich werde Wahrscheinlich noch weitere fragen haben 😉

    NatÜrlich , nur zu…. para eso estamos…

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734246
    uli
    Teilnehmer

    ¿Es joven, viejo, o ha muerto ya???

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743793
    uli
    Teilnehmer

    con los acontecimientos aumenta la cifra de los nesecitados.

    terremoto – Erdbeben

    victimas – Opfer

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737117
    uli
    Teilnehmer

    recapitular – zusammenfassen

    als Antwort auf: los números #732743
    uli
    Teilnehmer

    mil doscientas dieciocho
    1218
    eintausendzweihundertachtzehn

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754299
    uli
    Teilnehmer

    la rata

    die Ratte

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,261 bis 4,280 (von insgesamt 5,900)