Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerHallo Peter,
Bringen Sie das Gepäck der beiden Dummköpfe einfach wie besprochen ins Hotel.
Simplemente lleve el equipaje de estos dos tontos/idiotas al hotel según lo acordado.
Und wenn ich eh schon noch mal schreibe: Wenn dieser Satz als Aufforderungen verstanden wird, kommt dann vorne und/oder hinten dieses umgedrehte Ausrufungszeichen hin? Wenn ja, wie sieht das exakt aus? Oder kommt das nur, wenn wirklich „gebrüllt“ wird oder so?
¡ ….! – Ausrufezeichen setzt man normalerweise bei Warnungen, Sätzen oder Wörtern, die betont werden sollen, bzw. im Imperativ ausgedrückt werden.
Im obigen Satz kann meines E. beides möglich sein, es kommt wohl darauf an, ob der Sprecher sehr wütend ist.
uli
Teilnehmer….el equipaje de estos dos tontos…..
uli
TeilnehmerHola Jorge,
muchísimas gracias por tu buenísima explicación…. 😉
uli
TeilnehmerA una rubia se le robaron el celular que era muy caro.
Falta de memoria – Vergesslichkeit
Número de teléfono – Telefonnummer
uli
TeilnehmerNo hay ninguna catástrofe sólo sería una repetición, –la única catástrofe es cuando no funcione el foro 😉
😆
Hola Gisela,
Perdóname, 😳
ahora entiendo a que te referiste con tu comentario. No la había visto la frase de Ilse que tuvo la misma idea.
Lo siento y me alegro de que no lo tomes tan en serio mi reacción. 😉uli
Teilnehmer@Gandalf wrote:
Hallo,
ich muss morgen ein 3 minütiges Referat halten. Wir haben mit dem Imperfecto angefangen und sollen das Referat nun auch im imperfecto halten.
Es wäre toll, wenn jemand geschwind korrektur lesen könnte. Danke!!Cuando tenía diez años…
Os quiero contar algo sobre qué hacía yo cuando tenía diez años.
Iba a la cuarta clase de la escuela primaria en ****** pero a mi no me gustaba mucho ir a la escuela. Me gustaba más jugar con mis amigos o hacer deporte.
No tenía que levantarme siempre a la misma hora. A veces tenía que levantarme a las seis y media y a veces a las ocho. Los fines de semana (podía) dormía hasta las diez por la mañana. Antes de levantarme siempre desayunaba y entonces iba a clase.
Después de la clase tenía que hacer las tareas y por la tarde frecuentemente ayudaba a mis padres en el jardín, que me gustaba también. Jugaba mucho al fútbol, baloncesto(basketból) y hacía judo. También frecuentemente iba a la piscina y jugaba con mis amigos afuera y por eso no veía la tele todos los días. No iba de excursión con mis padres todos los domingos pero a veces. Los fines de semana (podía) salía por la noche con mis amigos. Entre semana tenía que acostarme a las nueve de la noche pero al fin de semana podía quedar fuera (abierto) hasta medianoche (las doce). Pasaba las vacaciones con mis abuelos en España y Italia o con mis padres en Thailandía. A mi me gustaba leer libros sobre coches y animales.Bueno. Este era mi vida cuando era niño.
uli
TeilnehmerHallo
wieder ohne Gewähr.
Begin der 2. Präsidentschaft des Militärs Ibanes :
El principio de las segundas elecciones presidenciales del militar Ibañes
comienzo de la segunda presidencia del militar IbañesIm Gewerkschaftsbereich bildet sich CT : En el sindicato se forma CT
en el ámbito del sindicato se forma CT ???Ct wir von liberalen kräften getragen: CT ha ayudado de las liberales
Ct es apoyada por los liberalesDie Partei wird gegründet: El partido ???
El partido se constituyeuli
TeilnehmerHallo Kasu,
Vienes quemando la brisa con soles de primavera
da kann ich auch nur rätseln, vllt.
du kommst und verbrennst/vertreibst/vergeudest ?? die Brise ?? mit den Frühlingssonnen – ??? 🙄
— das sollte man nun im übertragenen Sinne verstehen,bzw. übersetzenuli
Teilnehmercorrecto!
🙂
uli
TeilnehmerHola Pepe,
bienvenido tambien de mi parte. 😀
uli
TeilnehmerHola Jorge,
Bienvenido al foro. 😀
Nos gustaría mucho que nos ayudaras a corregir las aportaciones. Si tienes preguntas del idioma alemán estaríamos encantados ayudarte.
Espero que ayudándolos a ustedes a aprender español, de paso pueda practicar mi alemán. Por cierto, hablo español seseante, voseante y no-vosotreante (sé que acabo de inventarme una palabra).
Lo que no entiendo muy bien es la parte que he marcado en azul, lo podrías traducir al alemán, por favor?
Gracias de antemano.uli
Teilnehmeruli
TeilnehmerDie — m.r.o.m.e.z.S.t.i.e
El — n.o.v.r.e.a.e
uli
Teilnehmeruli
TeilnehmerHallo,
ich bin mir auch nicht zu 100% sicher und habe meinen Vorschlag unter deine Sätze gestelllt.
Einfluss verstärkte sich zunehmend : la influencia de EE UU iban creciente arreciar
La influencia iba intensificandose
erzielten sehr hohe Gewinne: realizaron beneficios muy altos
sie regierten stark amerikafreundlich: se reinían muy ???
Gobernaron muy proamericano
keine politischen Gegenmaßnahmen: no contramedida de la política
Ninguna contramedida políticaIch will hiermit schon einmal vorwarnen: ich werde Wahrscheinlich noch weitere fragen haben 😉
NatÜrlich , nur zu…. para eso estamos…
uli
Teilnehmer¿Es joven, viejo, o ha muerto ya???
uli
Teilnehmercon los acontecimientos aumenta la cifra de los nesecitados.
terremoto – Erdbeben
victimas – Opfer
uli
Teilnehmerrecapitular – zusammenfassen
uli
Teilnehmermil doscientas dieciocho
1218
eintausendzweihundertachtzehnuli
Teilnehmerla rata
die Ratte
-
AutorBeiträge