Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerla peluca
die Perücke
uli
Teilnehmerla abreviatura
9. April 2009 um 10:42 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #758950uli
TeilnehmerMuchas gracias por la receta, Claudia! 😀
ya lo probaré pronto.
uli
TeilnehmerHallo Thomas und Nadine,
ich habe den Thread in dieses Forum verschoben, da es sich ums Spanisch lernen handelt.
9. April 2009 um 10:25 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742218uli
TeilnehmerHola a tod@s,
…y que el conejito os traiga muchos huevos de chocolate …
Estos días estaré de viaje y entraré en el foro pocas veces.
uli
Teilnehmer@st.vincent wrote:
Hallo, hier sind meine vorschläge für die lektion 1. vielleicht kann mir ja jemand helfen? ich danke… grüße, die heike
Soy Heike. Soy camarera. Mi amigo Lars _ trabaja en Alemania.
Él es alemán. Su coche es verde y muy bonito. Es de_ Alemania.Estoy en casa y mis amigos están en el jardin.
estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable. Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.uli
Teilnehmer@cuya wrote:
Hi!
….Wir wollen hoffen, dass es Aragón bald besser geht ….
Saludos
cuyaIst der Arme etwa krank ???
8. April 2009 um 18:13 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #758947uli
TeilnehmerHallo cuya,
primero muchas gracias por tu detallada explicación .
das ist ja sehr interessant,
das habe ich gar nicht gelesen (war wahrscheinlich im Urlaub)Wenn man den Plural nimmt, meint man die kirchlichen Feste bzw. besonderen Tage zwischen dem 25 Dez (Pascua de la Natividad) und dem 6. Januar (Pascua de Reyes), also die Weihnachtsfeiertage und (man kann es dazu „packen“, warum auch nicht, Nochevieja und Año Nuevo).
Das ist ganz praktisch, denn mit „¡Felices Pascuas!“ hat man mit einem Gruß etliche Festtage berücksichtigt
Zu „Ostern“ aber, nimmt man halt den Singular : ¡Feliz Pascua (de Resurrección)!@ Uli: La receta de pudin de pan es muy facil! Necesitas panecillos (de la víspera (??) –> verbinde ich eher mit Vorabend ? 🙄 – …. del día anterior – vom Vortag), leche, huevos, pasas, azúcar y quizas un poco del caramelo (zum Backen). Como el pudín con „Pflaumenmus“ *yammi*
Puedo escribirte la receta, si quieresSí, por favor, me gustaría saberlo, suena muy rica…
uli
Teilnehmer@n2dao wrote:
* Wie heißt du und was bist du von Beruf?
* Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
* Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?Me llamo Benjamin Baier. Soy (un) estudiante.
Mi amigo Nils está en casa en Oggenhof. Es_de Alemania.
Su automóvil es negro y feúcho. Es _de Alemania.# Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
# Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
# Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr großEstoy en casa y los amigos están en el jardín (vergel–> ist eher ein grosser Garten,z.B. Obstgarten o.ä.). ?Donde estás (tu)?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es mucho bello y comfortable.
Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande (o tanto)muchas gracias
uli
TeilnehmerHallo Kasu,
leider kenne ich den Spruch auch nicht.
Aragon hat sich in letzter Zeit rar gemacht, sonst könnte er es sicher umschreiben….
8. April 2009 um 08:55 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #758944uli
Teilnehmer@Íduna wrote:
Hola!
Dann will ich die neue Übungsecke auch mal nutzen 😉 Korrekturen herzlich willkommen 😀
Me alegro por pascuas! 😀 Por qué? Porque no tengo que trabajar 😆
Propiamente quería hacer chicha morada y papa a la huancaina, pero no hay maíz morado y ají amarillo en la tienda aquí 🙁
El viernes haré pudin de pan. Para ello puedo comprar los ingredientes sin problemas aquí 😉
Conocéis pudin de pan?Muchos saludos
ClaudiaHallo Íduna,
„me alegro por pascuas“ ist m.E. nicht korrekt 🙄
übersetzt wäre das: ich freue mich für Ostern. 😕
ich hätte geschrieben: me alegro de que vengan las pascuas (ob das 100% richtig ist?)
Pudin de pan no conozco , ¿ es una receta facil de hacerlo?
8. April 2009 um 08:47 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #758943uli
Teilnehmer@cuya wrote:
…son expresamente bienvenidas
Auf Spanisch handelt es sich eher um einen Vorgangspassiv, da nimmt man „ser“ (Zustandspassiv „estar“)
…
Saludos
cuyaGracias, cuya, werde es korrigieren.
7. April 2009 um 17:12 Uhr als Antwort auf: Expresión escrita / schriftliche Ausdrucksfähigkeit #758939uli
TeilnehmerMuchas gracias por tus palabras, Gisela! 🙂
Te deseo también una buena tarde. 8)
Saludosuli
Teilnehmerde verdad que pena que te lo ponga de esta manera.
wirklich schade, dass er es dir auf diese Weise erklärt / vorbringt……. ???????
d.h. poner heißt in diesem Fall sowas wie „sagen“ oder bzw. kann grundsätzlich als sagen“ verwendet werden?
Nein, eher nicht.
..deswegen ist ein Kontext wichtig, denn poner ist ein Allerweltswort,
es bedeutet z.B.:räumen (in Regal)
zeigen
decken (Tisch)
auslegen (Teppich)
setzen
abstellen
aushängen
platzieren
aufstülpen
hinstellen
anstellen (Gerät)
aufgeben (Bestellung)
legen (Eier)
positionieren
einlegen
anziehen (Kleidung)
anstecken (Nadel)
zusammenstecken
geben (Spritze)
anschalten (Radio)… und noch viele andere …..
uli
Teilnehmermuy bien, correcto.
ahora le toca a una de vosotras….
uli
Teilnehmer@gisela wrote:
Hola Uli,te has equivocado después de la „ll“ viene la „m“ 😉
…tienes razón … 😆
la nausea – Schwindel / Übelkeit
uli
Teilnehmerenumerar – aufzählen
uli
Teilnehmerel acusado
der Angeklagte
uli
TeilnehmerDe nada, Tao! 😀
Ya veremos…..
uli
Teilnehmer@Maguire159 wrote:
Hallo,
kann mir bitte jemand bei folgendem Absatz etwas helfen?
Ich versteh vor allem den Ausdruck „poner de manera“ nicht so ganz!(…)
de verdad que pena que te lo ponga de esta manera.
de todas maneras cuando quieras venir a [un ciudad] me avisas.
(…)Gracias.
Ohne weiteren Kontext ist es schwierig, was genau gemeint ist, evtl.:
– … ehrlich/wirklich schade, dass er/ich es dir auf diese Wiese gesagt/erklärt/gegeben hat .
– … auf jeden Fall, wenn du kommen willst, sag mir Bescheid. -
AutorBeiträge