Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerHallo Matze,
mein Vorschlag wäre:
@Matze1984 wrote:
Kann mir jemand bei der Übersetzung dieser Sätze helfen?
Du bist ein Engel, der mich zum Fliegen bringt und mich alle Sorgen vergessen lässt.
„eres un angel que me hace volar y que me hace olvidar todos los inquietudes“
und….Jedes Gespräch mit dir zeigt mir wie stark die Magie der Freundschaft ist.
„Cada conversación contigo me enseña qué fuerza tiene la magia de la amistad“
(klingt irgendwie nicht so toll, bestimmt meldet sich noch ein Muttersprachler)Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
uli
Teilnehmermil doscientos y nueve
1209
eintausendzweihundertneunuli
TeilnehmerCada año se amplifican las catástrofes a causa del cambio climático.
sufrir – leiden
flora y fauna – Pflanzen- und Tierwelt
uli
Teilnehmerel kayac
der Kajak
uli
Teilnehmerel occidente
das Abendland
uli
Teilnehmerel testigo
der Zeuge
uli
Teilnehmerla manifestación
die Demonstration
el — p.s.o.C.n.o.t.i.d.a
die — n.l.ä.g.E.r.u.k.t.
uli
TeilnehmerHallo cuya,
Deine Idee ist klasse, und die Resonanz lässt darauf schließen, das grosses Interesse besteht, auch meinerseits.
Wir bleiben dran…..
uli
TeilnehmerAn dieser Stelle Danke an Uli, die ihre Aufgabe ganz toll macht und inzwischen ein paar mal, User darauf hingewiesen hat, sie möchten bitte selbst etwas tun. Es kam nie „böse/rechthaberisch“ rüber.
Cuya, danke für das Lob! 😀
Ich denke, schon, dass die Regelaufstellung etwas gebracht hat. Sicher gibt es immer wieder User, die diese gar nicht oder nur oberflächlich lesen, aber daran lässt sich nichts ändern. 🙁 Auf jeden Fall ist es eine kleine Hilfestellung für „Neuankömmlinge“.
Dasselbe gilt für die E-Mail-Adressen, einige achten darauf, diese zu codieren, andere haben mehrere Mail-Adressen, und die restlichen User müssen eben mit Spams rechnen, wenn sie lesefaul sind…..uli
TeilnehmerHallo el viejo,
ich denke, Kasu hat es richtig erkannt „derivar en“ mit „dazu führen“ zu übersetzen.
Es wäre natürlich schön, wenn sich noch ein/e Muttersprachler/in dazu melden würde….. sicherheitshalberWenn du dir diese Google-Seiten anschaust, erkennst du sicher, dass dieser Begriff häufig verwendet wird.
„Juan sintió confianza en él inmediatamente, y le contó sucintamente los hechos que habían derivado en su estado de ánimo.“
Juan fühlte sofort Vertrauen zu ihm, und erzählte ihm kurz und knapp die Umstände, die zu seinem Gemütszustand geführt hatten.
Beispiel:
„derivar de“ — sich herleiten / ableiten / hervorgehen aus / voneste término „deriva de“ una palabra latina – dieser Begriff leitet sich vom Lateinischen her
uli
TeilnehmerAb heute gibt es unter den Themen die so genannten „ähnlichen Themen“.
Hallo Tao,
gute Idee/ buena idea.
😀
Con el tiempo se verá si haya algún fallo…..
uli
TeilnehmerGut, als die Einzige, die daran Interesse hat…schreibe ich jetzt mal als Beispiel das, was wir mal im Unterricht gemacht haben.
Hallo wave,
super, dass du was reingestellt hast. Dann fange ich mal an.Ich war schon als Kind sehr dick und aß immer viel. für Sport habe ich mich nicht interessiert. Ich bin nie zum Fußballspielen mitgegangen.
Ya desde pequeño era gordo y siempre comía mucho. El deporte no me interesaba. Nunca iba a jugar al fútbol.
uli
TeilnehmerAch cuya, wenn wir dich nicht hätten…. 😀
natürlich… jetzt hat es bei mir geklingelt 💡
Es hört sich fast nach einem Tourismus-Promo-Heftchen-Eintrag an
auf die Idee kam ich gar nicht… 😳
Martin hat deinen Vorschlag sicher auch verstanden, oder Martin?
@cuya wrote:
Mein Vorschlag:
Nachts einen Kuli, usw. einkaufen? Das letzte Buch von I.A. am 24 Dez. (kaufen/holen/haben)?
Kein Problem! In großen Staädten wie M. und B. gibt es kleine Geschäfte/Läden, wo man an 24 Stunden/Tag…einkaufen kann.
In den kleinen 24St. „Minimercados“ ist (zwar) alles etwas teurer, (dennoch)/ aber logisch, Abends/Nachts einkaufen zu gehen hat (halt) seinen Preis.Saludos
3. April 2009 um 10:21 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742208uli
Teilnehmer@Tao wrote:
Todavía hace sol y „calor“ aquí en Alemania 🙂 Qué bien, finalmente viene la primavera!
*envío una pequena parte del sol a Valencia* 😉
Gracias, Tao!
Hoy también ha salido el sol, pero todavía no es tan fuerte porque las nubes le tapa….
uli
TeilnehmerSchöne Geschichte, Gisela.
Ich kann mich nur anschliessen an die Meinung, dass die Spanier im allgemeinen sehr hilfsbereit sind.
Ausnahmen gibt es natürlich, wie überall.
uli
Teilnehmer¿Podrías comprar pilas, un boligrafo o una barra de pan por la noche?
?El ultimo libro de Isabel Allende es, el 24 de diciembre? –> ¿Es este el último libro de Isabel Allende con el titulo, el 24. de diciembre?
No hay problema! En las grandes ciudades españolas como Madrid y Barcelona hay pequeñas tiendas
donde se puede comprar de todo 24 horas al día 364 días al año.
En los Minimercados de 24 horas todo es un poco mas caro que en las tiendas normales.
Claro: ir de compras por la noche tiene su precioKaufe Batterien, Kugelschreiben und „eine Stange Brot“ für die Nacht ?–> Könntest du heute Abend/Nacht …….kaufen? (Por la noche bedeutet in Spanien auch : abends- also ab Sonnenuntergang)
Aber wie ist bzw wo ist eine Frage ? –> Könntest
Letzte Ausgabe vom Buch von …. vom 24.12 .. ? Wieder –> Ist das Buch mit dem Titel, der 24.Dezember, das letzte (herausgekommene) Buch von I.Allende?
In den großen Städten wie Madrid und Barcelona gibt es „kleine Geschäfte“ in denen man 24 Stunden am Tag
364 Tage im Jahr einkaufen kann.
In (kleinmärkten ????) den 24 Stunden-Läden (mir fällt da leider auch nichts geeigneteres ein) ist alles _ein bisschen teurer als in den normalen Geschäften.
Klar:Shoppen (einkaufen gehen) in der Nacht hat seinen Preis.Aber im ganzen ergibt das für mich noch keinen Sinn
Oder gibts da vielleicht gar keinen Zusammenhang ?Also der 2. Satz mit dem Buch passt irgendwie nicht, ausser, du hast ein paar Wörter vergessen???
…ansonsten sehe ich schon einen Sinn…uli
TeilnehmerDas sind zusammenhanglose Sätze… 🙄
Sieht nach Onlineübersetzung aus, oder ???
Tenía tan una rabia en el vientre. — tanta oder una —aber nicht beides
Probado divertir. — verstehe ich nicht
La escritura divertida.
Los hombres deben venir otra vez.
Necesitan su paquete, que está en el „apartamento azul“.
A lo mejor debo invadir a los hombres? — verstehe ich nicht
Mi hondra ??? podrá quadarme.??? — verstehe ich nicht
Pero el acto de venganza no ayuda tampoco a mi padre.
Con el estómago vacío no podría pensar.
Me introduje ???, que muero de hambre. — Vllt. Yo me sugiero (sich einreden?) 🙄
Si no, creí de verdad que me moría.
Pero muerto no podría ayudar a mi padre.
Necesité un plan_.
Finalmente caí dormido, _ soñando con el rescate de mi padre.uli
Teilnehmer@martin_zi wrote:
Hi
Heißt es wirklich: Me los llevo los zapatos.
Ich würde meinen: Me llevo los zapatos. .. Ich kaufe/nehme die Schuhe.Gruß
Me llevo los zapatos –> ist richtig
uli
TeilnehmerHallo Tao,
habe gerade die Anleitung durchgelesen, die du gut erklärt hast , dürfte also nichts schiefgehen.
Werde sie vllt. morgen runterladen-Wollte dies eigentlich in der Shoutbox schreiben, konnte aber den Text nicht abschicken…..
-
AutorBeiträge