uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,421 bis 4,440 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743745
    uli
    Teilnehmer

    …mejor un tren con retraso que un tren que no viene :mrgreen:

    plancha – Bügeleisen

    raya de planchado – (Bügel) Falte

    als Antwort auf: Spanische Witze #738713
    uli
    Teilnehmer

    ¿Cuál es la diferencia entre terrible y horrible?
    La diferencia es que terrible es que venga una ola del mar y se lleve a tu suegra a las profundidades, y horrible, es que venga otra ola y te la traiga de vuelta.

    als Antwort auf: Deutsche Witze #758358
    uli
    Teilnehmer

    @ ramp
    gracias por la corrección 🙂

    y aquí unos chistes:

    Die Idealmaße eines Mannes: 80 – 20 – 42 :

    80 Jahre alt
    20 Millionen auf der Bank und 42 Grad Fieber :mrgreen:



    Fragt der Lehrer in der Schule: „Kinder, was ist
    die erotischste Zahl, die ihr kennt?“ Es meldet
    sich klein Klärchen: „218593“ Der Lehrer ist ganz
    erstaunt und fragt nach: „Wieso denn das? Klärchen
    erklärt: „Herr Lehrer, das ist doch ganz einfach.
    Wenn 2 sich 1 sind und nicht 8 geben, dann merken
    sie spätestens nach 5 Wochen, daß sie in 9 Monaten
    3 sind.“

    als Antwort auf: Deutsche Witze #758354
    uli
    Teilnehmer

    Hola ramp,

    me alegro que ta ha gustado 😀

    ¿Qué opinas sobre la versión española ? (lo he traducido yo, pero no sé si se puede entender todo gramáticalmente ?)

    Dbedio a un etsdiuo en una uvinesdird ilgnsea da iaugl en que odren etásn las lrates en una plbraba, el úicno ioprmntane es, que la pirmrea y la úmtlia lrate etsén en el lgurar acduadeo. El rsteo pdeue ser una tnotríea y no ostbntae lo pdeues leer. Eso fncucoina prquoe no lmoees lrate por lrate, snio las plbrabas en cnoujtno.

    als Antwort auf: winke, winke #758383
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    ….Und wenn ich dann nicht darauf komme 🙄 😕 👿
    und dann gibt es nur eine Möglichkeit – hier fragen 😀

    Seeehhhhhr gute Idee!!!

    ich finde es auch interessant, unterschiedliche Meinungen , bzw. Antworten zu hören und evtl. darüber zu diskutieren.
    Leider machen hier zuwenig User mit.

    als Antwort auf: Korrekturlesen :-) #758391
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Martin, ich versuchs mal:

    @mhaensel wrote:

    Hey!
    Ich würde gerne ein Praktikum in Spanien machen, bin aber leider noch nicht so fit ( 3 semester unikurs…), dass ich eine komplette Bewerbung auf Spanisch schreiben könnte (zumindest hört es sich dann vielleicht etwas unbeholfen an..) Deshalb hier eine kurze Anfrage auf Spanisch (um erst man einen guten Eindruck zu machen.;-)). Wäre super toll, wenn ihr kurz korrekturlesen könntet, da ich mir bei einigen Formulierungen nicht ganz sicher bin.
    Vielen Dank!

    (wie bekommt man übrigens in Word2007 den ~ Akzent über z.B. das n ? )
    -soviel ich weiss, ALT +n +164 drücken…

    Martin

    Estimados senores : (míos) –> das „mios“ lässt man m.E. heutzutage weg. Nach der Anrede macht man Doppelpunkt.

    Me llamo Martin Hänsel, tengo 22 años y soy (un) estudiante de la universidad Bremerhaven en Alemania.
    Estudio “International Cruise Industry Management” (http://www.cim.hs-bremerhaven.de) y me gustaría hacer una pasantía–> kenne ich nicht en la empresa de Fred Olsen S.A. para seis meses incipiente? –> kenne ich auch nicht vllt. empezando ? en Agosto o Septiembre.
    El turismo maritimo y Fred Olsen S.A. es muy interesante para mi y me gustaría practicar hablar español, * porque mi español todavía no es muy bien. Pero (quiero practicar mucho y-> sagtest du schon oben) hablo inglés fluido.
    (¿Es esta possibile fundamentalmente?) Me gustaría saber si en principio es posible hacer las practicas en su empresa.
    En caso positivo les voy a mandar una solicitud completa
    Me alegraría mucho de oír pronto de usted.

    Atentamente,

    Martin Hänsel

    * das hört sich für mich so an, als wolltest du hauptsächlich wegen der Sparche gehen und weniger der Arbeit wegen …..

    als Antwort auf: winke, winke #758381
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    wenn ich auf spanisch in einem Brief, oder Text ( winke, winke ) 😉 sagen will –
    wir übersetze ich das? ( ohne simlie) 😉 😉 😉 😉

    Du stellst aber auch Fragen 😆

    Keine Ahnung, lo siento.

    vllt könnte man „chau, chau“ schreiben, was soviel heisst wie Tschüsschen,
    man kann sich dies ja auch bildlich vorstellen, oder ? :mrgreen:
    (ach, da gibt ja noch den Chau Chau -Hund, fällt mir gerade ein) 😕

    als Antwort auf: Korrekturlesen wäre super!! #758386
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    die Zahlen stimmen alle, bis auf 15. = fünfzehnte –> decimoquinto

    hier mein Vorschlag mit ein paar kleinen Änderung von blinckys Textkorrektur:

    vllt. schaut noch ein Muttersprachler rein .

    Görlitz es una ciudad situada en el este de Sajonia, donde hoy en día viven aproximadamente sesenta mil personas. Vivo en Dresde desde hace tres años, pero nací en Görlitz. Por tanto he decidido (también) presentar esta ciudad.

    Görlitz fue fundada en (el año) mil setenta y uno, por consiguiente tiene novecientos cuarenta y ocho años (de edad). Además, en Görlitz se encuentra uno de los cascos más antiguos y bien conservados de Europa Central.

    Este casco antiguo consta sobre todo de casas barrocas, góticas y renacentistas y de barrios de la época de fundación(das wäre denk ich die Übersetzung zu Gründerviertel).
    Durante la “Segunda Guerra Mundial” Görlitz se salvó de los bombardeos, por eso el casco antiguo de la ciudad no fue destruido.

    Hoy día, Görlitz tiene más de tres mil quinientos monumentos restaurados.
    Atracciones históricas especiales son por ejemplo la “Iglesia de San Pedro” (Peterskirche), el centro comercial “Hertie” o el edificio histórico “Schönhof”.

    Después de la segunda guerra mundial Görlitz fue dividida en una parte oriental y en una parte occidental. Al este del río „Neiße“ se encuentra la parte polaca „Zgorzelec“, al oeste la parte alemana „Görlitz“.
    En los últimos años, especialmente desde que (la) Polonia ha ingresado en la Unión Europea, la ciudad está reunificándose de nuevo. Por eso, Görlitz también es llamado “ciudad (de) europea Görlitz/ Zgorzelec“.

    Por Görlitz pasa (atraviesa) el (quince) decimoquinto grado de longitud. Cuando encima de Görlitz el sol alcanza su (punto de) culminación, entonces son las doce del mediodía en Europa Central.

    Los alrededores de la ciudad son muy hermosos. Especialmente (Particularmente) conocidos son el monte “Landeskrone” y el lago de Berzdorf. Görlitz tiene una cultura de restaurantes muy viva (/viviente, un sinnúmero restaurantes ) y también ofrece muchas actividades de deporte _.
    A causa de (la difícil situación) problemas económicos, muchos jóvenes abandonan la ciudad.

    (A pesar de ello) No obstante, el número de habitantes sube/crece, pero sólo porque muchos jubilados vienen a vivir a esta ciudad, la mayoría de ellos proceden (especialmente) de la parte occidental de Alemania, _.
    El desempleo es muy alto. Por lo tanto, Görlitz, aunque sea la tercera ciudad más grande de Sajonia, no puede ofrecer tanta cultura, especialmente para los jóvenes, como por ejemplo Dresde_ o Leipzig,.

    Para mí, como ciudadano de ambos cuidades – Dresde y Görlitz -, la situación es _ buena/aceptable . Estoy (disfrutando de) aprovechando las oportunidades educativas y muchas ofertas culturales de Dresde.
    Cuando estoy en Görlitz siempre voy a visitar a (buenos) mis amigos… y por supuesto también a mi familia, que vive allí.

    als Antwort auf: Kuba D -> S #758091
    uli
    Teilnehmer

    @blincky wrote:

    @uli wrote:

    Hallo blincky,

    hast du noch mehr Text von Kuba?

    Ansonsten könnte man den Thread schliessen.

    Hi Uli,
    si tengo otros textos sobre Cuba, pero no hay mucha gente que participan. ….
    un cordial saludo

    blincky

    Sí, es una pena que tan poca gente esté interesada en traducir textos 🙁

    hay que tener paciencia, es difícil encontrar un texto que a todos les gusta, cada uno tiene otro gusto…

    …pero también siempre hay alguien que está interesado y lo intenta a traducir – tarde o temprano.

    als Antwort auf: Parábola de la madre amantísima #758277
    uli
    Teilnehmer

    Seine Frau ist das lebende Beispiel , wie nutzlos die Jugend ist.

    Ja, das klingt schon viel besser.

    Danke an euch beide.!!!

    als Antwort auf: Copmputer – Probleme #758374
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    Heut melde ich ihn halt erst heut nacht ab 😉
    Vielleicht kauf ich mir ja auch noch so einen kleinen süßen – nur fürs internet.
    Ansonsten muß er noch eine Woche durchhalten. Erst dann kommt mein Bruder wieder.
    Ursula

    Ich hätte ja sonst “ Entzugsbeschwerden“
    Meine tägliche Droge 😈

    Hallo Ursula,

    na hoffentlich hält es dein PC noch ne Woche aus. 😉
    Du musst ihn eben ganz „sanft“ behandeln — und nicht so in die Tastatur hauen.

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740048
    uli
    Teilnehmer

    Hey cuya, das Lied macht einen ja wieder wach, klasse!

    als Antwort auf: Kuba D -> S #758089
    uli
    Teilnehmer

    Hallo blincky,

    hast du noch mehr Text von Kuba?

    Ansonsten könnte man den Thread schliessen.

    als Antwort auf: Parábola de la madre amantísima #758274
    uli
    Teilnehmer

    Hola uli,
    Muchas gracias por tu ayuda con esas frases se me rompe la cabeza. 😉
    Muchas cordiales saludos
    Gisela

    De nada!

    Jetzt hab ich Probleme mit dem letzten SatZ! 😯

    hier der letzte Abschnitt:

    Mi hijo, en cambio, es muy desgraciado en su matrimonio. Mi hijo se ha casado muy por debajo de sus merecimientos, y no es porque yo lo diga; su mujer es una zángana que se cree una duquesa; su mujer tiene dos criadas que le hacen todo y una institutriz que le cuida los niños; su mujer se levanta a las once y no da ni golpe.
    ¡Su mujer es el vivo ejemplo de lo inútil que es la juventud!

    Mein Sohn dagegen ist sehr unglücklich in seiner Ehe . Mein Sohn hat unter seiner Würde ? geheiratet, aber nicht deswegen, weil ich es sage, sondern weil seine Frau eine Faulenzerin ist und glaubt sie wäre (eine Herzogin ) etwas Besseres. Seine Frau hat 2 Hausangestellte, die ihr alles abnehmen und eine Hauslehrerin, die für sie auf die Kinder aufpasst. Seine Frau steht um 11 Uhr auf und tut keinen Handgriff.
    Seine Frau ist das lebende Beispiel , wie sinnlos die Jugend ist! ????Seine Frau ist das lebende Beispiel für einen Taugenichts, wie die Jugendlichen sind. ????
    Dieser letzte Satz bereitet mir irgendwie Schwierigkeiten 😕 😕
    Weiss jemand Rat?

    als Antwort auf: los números #732638
    uli
    Teilnehmer

    mil ciento y trece
    1113
    eintausendeinhundertunddreizehn

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #737007
    uli
    Teilnehmer

    la quebrada

    die Schlucht

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743735
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    Ya me anhelo a la primavera y sus flores como por ejemplo los narcisos y tulipanes.

    el jardín -der Garten
    sembrar -aussähen

    Hallo Gisela,

    kann man „me anhelo“ sagen? -> kann man es auch als (reflexiv)Verb nenutzen? 🙄
    ich hätte eher „siento/tengo anhelo gesagt. 🙄
    …aber man lernt immer dazu…

    La gente ya se alegra cuando puedan sembrar las semillas de flores en sus jardines.

    Frühlingsgefühle – sentimientos de primavera

    optimistisch – optimista

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754194
    uli
    Teilnehmer

    la conquista

    die Eroberung

    als Antwort auf: assoziationskette #726352
    uli
    Teilnehmer

    pero la

    reunificación – Wiedervereinigung

    de mi punto de vista no tendría mucho sentido/éxito

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735126
    uli
    Teilnehmer

    Gracias Gisela,

    ya lo sé: 😀

    el consuelo

    die Traurigkeit

    die e.t.T.b.t.e.l.a

    el a.C.s.o.i.n.a.c.n.

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,421 bis 4,440 (von insgesamt 5,900)