Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
25. Februar 2009 um 18:54 Uhr als Antwort auf: was heisst hacer botellon? und noch ´ne Frage! #758316uliTeilnehmer
@altavista wrote:
hallo alle zusammen.
bin zum ersten mal hier, und weiss nicht, ob ich mit meiner frage hier richtig bin. würde gerne fragen, was „un humbrado fuerte“ auf deutsch heißt.Hallo altavista,
leider kenne ich diesen Ausdruck nicht, vllt. meldet sich noch jemand.
Wenn du eine neue Frage stellen willst, dann eröffne das nächste Mal doch bitte ein neues Thema, du musst einfach oben links auf „neues Thema“ klicken und schon öffnet sich ein Fenster, indem du deine Frage stellen kannst. In der Betreffzeile gibst du ein Stichwort ein, damit man den Beitrag schnell wieder finden kann.
25. Februar 2009 um 18:46 Uhr als Antwort auf: was heisst hacer botellon? und noch ´ne Frage! #758315uliTeilnehmerHallo,
ich würde „el botellón“ auch eher als Trinkgelage bezeichnen, wobei es sicher Jugendliche gibt, die es bis zum Koma treiben.
Wie es dabei zugeht, kann ich nicht sagen, aber des öfteren fahre ich morgens am Unigelände vorbei und auf dem breiten Gehweg sieht es dann so ähnlich wie hier aus .
Hier eine Info über „botellón“:
Según las estadísticas, unos 180.000 jóvenes se juntan los fines de semana en lugares determinados de las ciudades españolas para, en torno a un botellón mezclado con licor y bebida con burbujas, bolsas de patatas y tabaco, beber hasta la euforia en el mejor de los casos, o hasta el coma etílico en el peor de los mismos.
uliTeilnehmerHallo
tut mir leid, dass ich erst jetzt antworte, habe deinen Beitrag übersehen 😳1. Kann ich davon ausgehen, dass die in Klammern gesetzten Wörter gar nicht in den Satz gehören? Oder sagt man es einfach nur mit anderen Wörtern bzw. Vokabeln?
unterschiedlich
Mis hijos hablan muy bien (unas) varias lenguas. –> in dem Fall passt „varias /diferentes“ besser
Escucho (cotidiano) a menudo la radio. –> „a menudo“=oft / diariamente=täglich“ —-cotidiano benutzt man im anderen Zusammenhang, z.B. la vida cotidiana = das (all)tägliche Leben…
Hoy cenamos (a última hora de la??) muy tarde. –> da wusste ich nicht, was du ausdrücken wolltest->zur letzten Stunde des Abends? (hört sich seltsam an) 🙄 ?
Tomo un baño y escucho la radio al mismo tiempo.
Fumo (cotidiano) unos=etwa veinte cigarillos. –> fumo veinte cigarillos diariamente=täglich.2. MUSS ich bei dem Satz *Un ladron roba.* im Spanischen grundsätzlich angeben, was er stiehlt?
Würde ich schon sagen, sonst hört sich der Satz unfertig an: ein Dieb stiehlt …..
Wenn dir noch was unklar ist, frag bitte …
uliTeilnehmer@Mow wrote:
* correr (rennen)
* esconder (verstecken)
* abrir (öffnen)
* comer (essen)
* beber (trinken)
* vivir (leben)(yo) Corro alrededor de la plaza.
(Él) se esconde detrás de la casa.
(Él) abre la puerta.
Nosotros comemos una paella.
(Ellos) Beben un vaso de vino blanco.
Yo vivo en Berlin.* Peter verkauft (vender) sein Auto. Er schreibt (escribir) eine Anzeige.
* Siehst du das Auto?
* Nein, aber ich lese (leer) die Anzeige.
* Anton und ich erhalten (recibir) die Anzeigen in der Werkstatt.
* Jetzt verstehe (entender) ich, warum ihr wenig arbeitet. Ihr lest (leer) oft Anzeigen.Peter vende_ su coche. Escribe un_ anuncio.
¿Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos el anuncio en el taller.
Ahora entiendo, porque trabajáis poco. Leéis los anuncios a menudo.Soludos Mow
uliTeilnehmerlos zapatos de la novia
die Brautschuhe
uliTeilnehmerpaquete
Paket
uliTeilnehmercorrecto! 🙂
ahora te toca! ….
uliTeilnehmerreir – lachen
uliTeilnehmerHallo,
ich hab ein paar Korrekturvorschläge, ansonsten würde ich an deiner Stelle dem Tipp von Tao folgen.Bernarda Alba tiene 60(sesenta) años y es una madre de cinco hijas. _ vive con sus hijas, su madre (antigua) mayor y dos criadas en una casa grande en un pueblo andaluz. Su marido (es) ha muerto por eso ahora es la dueña de la casa.
Lo mas importante para Bernarda es que la gente en el pueblo (dice(reden?) para) hablan con ella y su familia.
Se trata de mantener el honor y proteger la fachada de la familia (aufrechtzuerhalten?) (por protecta el honor de familia.)
Bernarda es una tirana y la casa es como una prisión para sus hijas solteras. _ Ella es rigurosa, comun ??? a todos, cutre (schäbig ?) y dominante. Su modo de dominancia se refleja en su lengua, por ejemplo _ habla en la mayoría del tiempo en imperativo_ y no (lässt kein widerspruch zu) admite una contradicción. Además a Bernarda (no quiere) no le gustan los hombres y por eso sus hijas no (sollen keinen mann haben?) deben tener un marido. Toda la gente tiene miedo de ella. El carácter de Bernarda tiene una doble moral, por un lado en la publicidad _ es acendrada ???, conservativa y casta ??? por otro lado (im inneren) en su interior, quiere saber todo y quiere tener lo que no lo tiene <—das kann man sicher noch besser ausdrücken (normalmente) (wollte sagen: im inneren will sie genau das wissen oder haben was sie nicht darf oder hat)23. Februar 2009 um 20:59 Uhr als Antwort auf: Ich brauch Hilfe beim Übersetzen! VIEL hilfe!! #758299uliTeilnehmerHier ein Korrekturvorschlag:
Corrida de Toros
En la corrida de toros _el torero es la persona que da muerte al toro.
La corrida de toros se organiza en la plaza de toros, que es exclusivo para la corrida de toros.
Todavía existen dos tipos? de corridas de toros: los toreros entran a pie y (por otro lado <–würde ich weglassen–> de toreros) a caballo.
A menudo surgen a una corrida tres toreros y seis toros ???, pues una corrida se desarrolla en tres partes.
Una lucha (falta) dura cerca de 20 minutos y cada año se organiza en España 2000 corridas.
Las corridas de toros de España son una de las tradiciones más conocidas en todo el mundo.
La lucha es desunir a un torero y un toro ???.
Los conocidos corridas de toros se organizan en España, después practican tanto en Portugal y África del Sur como en América Latina.
Pues en Portugal no se le da muerte al toro en la plaza, para los pasados. ???La corrida existe desde _el siglo 18 y la primera plaza de toros fue construido…. ??? – da fehlt noch was…
uliTeilnehmer@elMax wrote:
Hola me llamo Max y yo soy estudiante.
Mi amigo Jan está en el equipo (partido= Spiel) de balonmano. Él es de_ Elmshorn cerca de Hamburg.
Jan tiene ningún coche.Yo estoy en casa y los amigos están en jardín. ?Dónde estás?
Estamos en hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.uliTeilnehmer@Sybille wrote:
Hallo,
ich lerne spanisch und würde mich über Unterstützung und Hilfe bei den Korrekturen freuen.Vielen Dank und
LG SybilleEstoy en la casa y mis amigos están en el jardín.
Estamos en el hotel porque somos camareros.
El hotel es muy bonito y confortable.
Nuestra casa está en Múnich. Es una ciudad muy grande.uliTeilnehmer… San Juan
🙄 ❓ 😕 🙄
uliTeilnehmerHay restaurantes donde el servicio es muy malo, tienes que esperar mucho tiempo haste que viene el camarero
la sopa – die Suppe
un pelo – ein Haar
uliTeilnehmerel sentimiento
das Gefühl
uliTeilnehmerel ketchup
das Ketchup
uliTeilnehmermil noventa y dos
1092
eintausendzweiundneunziguliTeilnehmerosita
kleine Bärin
uliTeilnehmerHola,
voy a seguir yo….
l.v.n.ó.T.e.s.i.e.i. –español
s.n.e.r.d.R.o.d.i.a.e. –alemán
uliTeilnehmerhier eine kleine Korrektur:
@Kathi1956 wrote:Hallo allerseits, 🙂
…
Los niños corren rápidamente a casa. (Die Kinder rennen schnell nach Hause.)
(A la) En Pascua escondo regalos pequeños. (Zu Ostern verstecke ich kleine Geschenke.)
Él abre la puerta con una llave. (Er öffnet die Tür mit einem Schlüssel.)
Comemos en común todas las comidas. (Wir essen alle Mahlzeiten gemeinsam.)
¿Que quieres beber? (Was willst du trinken?)
Ellos viven en un suburbio. (Sie wohnen in einem Vorort.)Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
¿Ves el coche?
No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos los anuncios en el taller.
Ahora entieno, por qué trabajáis poco. Leéis a menudo anuncios. -
AutorBeiträge