uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 441 bis 460 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: stimmt meine übersetztung für den Lebenlauf? #773459
    uli
    Teilnehmer

    @_alex_ wrote:

    Uli, besten dank für dein engagement

    gern geschehen 😉

    Saludos
    Alex

    PS: vielleicht werden ja noch andere ihre meinung schreiben 😀

    ich würde mich auch freuen, wenn sich noch weitere foristas äußern 🙂

    als Antwort auf: stimmt meine übersetztung für den Lebenlauf? #773457
    uli
    Teilnehmer

    Hola Alex,

    eine eindeutige Definition für die Ausübung der Tätigkeit fällt mir nicht ein,

    evtl. Sicherheitsmitarbeiter oder Mitarbeiter bei einem Sicherheitsdienst. 🙄

    Oft ist es so, dass Berufsbezeichnungen und die dazugehörigen Tätigkeiten in den jeweiligen Länder unterschiedlich sind und deshalb keine eindeutige Übersetzung möglich ist.

    Schau Dir mal diesen Link an, da werden die Dienstleistungen des Wirtschaftszweiges beschrieben, vielleicht hilft Dir das weiter.

    🙄

    als Antwort auf: stimmt meine übersetztung für den Lebenlauf? #773455
    uli
    Teilnehmer

    Hola Alex,

    Hausmeister sind hauptsächlich für Reparaturen und Instandhaltungen eines Gebäudes verantwortlich, müssen also über handwerkliches Geschick verfügen.
    Meist arbeitet die Berufsgruppe in Schulen, Hotels und größeren Wohnanlagen aber sicher auch in Firmen, kann sein, dass dort „Hausmeister“ anders betitelt werden.

    Bei Deiner Aufzählung an Tätigkeiten wie z.B. „Telefonzentrale bedienen“, würde ich eher die Bezeichnung „Empfangskraft“ einsetzen.

    Ehrlich gesagt, weiß ich nicht, inwieweit der Begriff „ordenanza“ ins deutsche übersetzt werden kann, im Wörterbuch steht unter anderem auch „Bote“, aber das passt m.E. nicht in Deinen Text.

    Vielleicht meldet sich noch jemand mit weiteren Ideen ?!

    saludos
    Uli

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735703
    uli
    Teilnehmer

    prometedor

    vielversprechend

    puh, das war eine schwere Geburt 😆


    también son adjetivos…

    ➡ o e s o G n e r

    ➡ o ß g ü r G z i g

    als Antwort auf: stimmt meine übersetztung für den Lebenlauf? #773453
    uli
    Teilnehmer

    Hola Alex,

    aquí mi propuesta:

    Puesto de trabajo / Arbeitsstelle como Ordenanza / Conserje
    Español:

    – Información en accesos, recepción y orientación de operarios, subcontratas y visitas. Así como funciones de conserje / ordenanza y supervisión del transito interno.
    – Atención en la centralita, derivando llamadas al personal de las instalaciones correspondientes.
    – Actualizaciones de listado de personal, subcontrata, proveedores, visitas, etc
    – Pesada de camiones, registro de tickets de basculas, vehículos, transportistas y mercancía,

    Deutsch:

    Arbeitsstelle als Hausmeister / Pförtner

    Auskunft über den Zugang, Empfang und Beratung der Werktätigen, Subunternehmen und Besuche.
    Außerdem die Tätigkeit als Hausmeister / die Anweisung und Aufsicht des internen Verkehrs

    Bedienung der Telefonzentrale, Weiterleitung der Gespräche an die entsprechenden Mitarbeiter des Betriebes.
    Aktualisierung der Liste der Mitarbeiter / Subunternehmer, Lieferanten, Besucher usw.
    Wiegen der LKWs, Registrierung der Gewichtstickets, der Fahrzeuge, der Spediteure und der Ware

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735701
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    ..
    😀 Sí son adjectivos, y no, no tienen nada que ver con algo de la comida……………,,,

    No eres mala, noooo :mrgreen:

    pero todavía no sé cuál es la palabra alemana, la primera supongo, no ??? dame una pistita, porfa….. 8)

    ➡ d-e-e-m-o-o-P-r-r-t
    ➡ c-d-e-e-e-e-h-i-l-n-p-r-r-s-V-v (se trata de adjectivos)

    🙄 🙄 🙄

    als Antwort auf: Qué sería si … – Was wäre wenn #772971
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    ……….pero a la vez nos ahorríamos la una y la otra tontería. 😉

    tienes muchísima razón 😆

    Si el agua estuviera contaminado de un veneno desconocido seriá una putada.

    Qué sería si no muriéramos?

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744561
    uli
    Teilnehmer

    Para comer una comida de calidad es necesario conocer a un restaurante bueno o hacerla en casa.


    el anochecer – Einbruch der Dunkelheit

    más tarde – später

    als Antwort auf: Stadt, Land, Fluss …… #763646
    uli
    Teilnehmer

    (Ciudad)- Land (País) – Fluss (Río) – Name (Nombre) – Pflanze (Planta) – Beruf (profesión) -Tier (animal)

    Wicke

    vicia

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #738091
    uli
    Teilnehmer

    el original

    das Original

    als Antwort auf: los números #733512
    uli
    Teilnehmer

    mil novecientos ochenta y seis

    1986

    eintausendneunhundertsechsundachtzig

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755306
    uli
    Teilnehmer

    el idioma

    die Sprache

    als Antwort auf: assoziationskette #727559
    uli
    Teilnehmer

    el cazafortunas (las ich bei DIX ) 😯 / jugador

    der Glücksspieler

    als Antwort auf: Indefinido Hilfe DRINGEND #772279
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich hab ein paar Korrekturen vorgenommen, vllt. meldet sich noch jemand dazu:

    Hoy quiero escribir sobre mis vacaciones de invierno . Fueron divertidas y al mismo tiempo aburridas .

    En la primera semana fui con un amigo al cine. vimos la película “Vaterfreuden “ (den Titel würde ich nicht übersetzen: so viel ich weiß, gibt es den Film noch nicht auf spanisch, ansonsten könnte man vllt. sagen: „el gozo de ser padre“ – oder so… )
    La película fue divertida sobre todo por el actor Matthias Schweighofer. Una noche jugué al poker con mis padres. Yo fuí la segunda mejor . El resto de la primera semana ví la televisión todo el día y dormí . Por la mañana me levantaba, desayunaba , cepillaba los dientes , veía la tele , almorzaba , veía la televisión , cenaba, veía la tele y iba a dormir. No fue muy interesante. La segunda semana fui con mis padres a Múnich . Vimos muchos monumentos, por ejemplo la Allianz Arena ““ , los Bavaria Film Studios ““ y “el IGA Park. Dormimos en un hotel bonito cerca de la Allianz Arena. También visitamos el Hofbräuhaus con mi tía y mi tío porque ellos viven en Múnich. El miércoles ????? y el sábado por la noche estuvimos en casa . El viaje en tren tardó mucho tiempo . Creo que fueron 8 o 9 horas . Pero fue muy agradable en Múnich y todo el mundo debería visitar esta ciudad.

    Estos fueron mis dos semanas de vacaciones de invierno. Eran hermosas a pesar de que algunas cosas eran bastante aburridas, pero creo que esto pasa con todas las vacaciones.

    als Antwort auf: Spanische Sätze #773436
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Florian,
    willkommen im Forum 🙂



    Hi Gisela,
    das war ja eine nächtliche Meisterleistung 😀 😉

    zum 2. Teil hab ich ein paar Korrekturvorschläge (ohne Gewähr) zu Giselas Beitrag

    m.E. klingt das „porque“ am Satzanfang nicht gut, ich würde entweder den Satz umstellen, oder durch ein anderes Wort ersetzen 🙄

    Aufgabe B: ¿Qué hacían sus amigos en su tiempo libre el año pasado?
    1. Mi mejor amigo Stefan terminó sus estudios el año pasado y ahora trabaja como ingeniero civil. (Mein bester Freund Stefan hat im vergangenen Jahr sein Studium beendet und arbeitet jetzt als Bauingenieur.)
    2. Mi novia y yo nos mudamos de casa en el año pasado. (Meine Verlobte und ich sind im vergangenen Jahr umgezogen.)
    3. Como había terminado su contrato , Falco dejó el ejército de la República Federal de Alemania y ahora ha vuelto a trabajar en su profesión anterior / de antes. (Weil sein Vertrag zu Ende war, verließ Falco die Bundeswehr und arbeitet jetzt wieder in seinem alten Beruf.)
    4. Puesto que su estudio es (era) muy cansador, mi novia tenía que aprender mucho. (Weil ihr Studium sehr anstrengend ist (war), musste meine Verlobte sehr viel lernen.)
    5. Cuando Daniel había terminado su formación profesional, podía seguir trabajando en la empresa. (Als Daniel mit seiner Ausbildung fertig war, konnte er bei der Firma weiter arbeiten.)
    6. En el verano estaba / estuvo de vacaciones en el Mar Báltico. (Im Sommer machte er Urlaub an der Ostsee.)
    7. Como había recibido un perro, Peter tuvo que quedarse en casa. (Weil er sich einen Hund bekommen hatte, musste Peter zuhause bleiben.)
    8. Como a ambos les gustó estar de vacaciones en España, Gabi y Ralf querían estudiar español. (Weil beide gerne in Spanien Urlaub machten, wollten Gabi und Ralf Spanisch lernen.)
    9. Después de que Adrian se había puesto malo en su cumpleaños el año pasado , se decidió a no beber jamás alcohol. (Nachdem Adrian an seinem Geburtstag letztes Jahr übel geworden war, beschloss er danach nie wieder Alkohol zu trinken.)
    10. Daniel todavía vivía con sus padres, hasta que finalmente encontró un piso propio. (Daniel wohnte noch immer bei seinen Eltern, bis er schließlich eine eigene Wohnung gefunden hat.)

    als Antwort auf: Spanische Witze #738793
    uli
    Teilnehmer

    El jefe ordena a su secretaria escribir una nota, citando a reunión con todo el personal, para el próximo viernes.
    La secretaria no muy experta en ortografia, pregunta a su jefe: ? cómo se escribe viernes, con „v“ o „b“ ?
    El jefe responde: ! cambia la reunión para lunes!

    als Antwort auf: Qué sería si … – Was wäre wenn #772956
    uli
    Teilnehmer

    Si no hubiera ningun(os) reloj(es) tendríamos menos estrés. (no sé si se puede usar el pluar aquí ?) 🙄

    Qué sería si todos fueramos ricos?

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735699
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    ¡ Que rico esa fruta! Creo que tenemos hambre nosotras dos, siempre nos sale algo de comer! 😆
    sííí… 😀

    ➡ d-e-e-m-o-o-P-r-r-t
    ➡ c-d-e-e-e-e-h-i-l-n-p-r-r-s-V-v (se trata de adjectivos)

    pero esto de arriba … se trata también de alimentos o qué? ni has puesto los articulos, qué mala eres ..o son todos adjetivos….??? 😕 😀 😀

    als Antwort auf: los números #733510
    uli
    Teilnehmer

    mil novecientos ochenta y cuatro

    1984

    eintausendneunhundertvierundachtzig

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #755304
    uli
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    ………..aber es würde auch passen! 😆 la facción de jabalies :mrgreen: Ja, ich hatte, glaube ich grupo, und du schriebst cuadrilla………irgendwie so. Mein diccionario sagt: Rotte, Zusammenrottung, Bande !!!!!

    la putada = die Hundsgemeinheit, Sauerei

    😆 es una putada que no nos auyude nadie 🙁

    pero tenemos que seguir con la letra „g“, no ? :mrgreen:

    generoso
    spendabel

Ansicht von 20 Beiträgen – 441 bis 460 (von insgesamt 5,900)