Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmernovecientos noventa y ocho
998
neunhundertachtundneunzig
uli
TeilnehmerHallo Rea,
stimmt, Frías ist richtig, 😉
…aber laut dem nationalen statistischen Institut Spaniens betrug die Einwohnerzahl 2008 : 279 Einwohner, —> Wikipedia – Eintrag 😯
Te toca a ti !
uli
Teilnehmerla pólvora
das Pulver
uli
Teilnehmeresqueleto
das Skelett
uli
Teilnehmerpoco importante
unwichtig
uli
TeilnehmerBuenos días ,cuya,
In der Tat finde/fand ich in der Deutsche Sprache keine parallele zum Wort „gajo“. Damit bezeichnet man auf Spanisch die einzelnen Teile bestimmte Früchte (Mandarinen, Orangen, Zitronen)
Ich habe hier öfters „Schnitze_“ bzw. „Spalte“ gehört, aber die können auch von einem Messer (und nicht von der Natur) gemacht worden sein. Diese könnte man auch als “ corte en casco“ bezeichnen:Orangen/-Mandarinenschnitz kann sowohl das natürliche Stück der Frucht sein, als auch die in Viertel , Achtel oder kleiner geschnittenen Teile.
Das entspricht meiner M.n. dem gajo, bzw. dem corte en casco – Schnitz / Spalte
Ich kann mir vorstellen, dass „Spalte“ mehr in nördlichen Teilen Deutschlands bekannt ist und „Schnitz“ in Süddeutschland (ich kenne nur den Ausdruck: Schnitz)
Vllt. melden sich noch andere dazu
🙄 —rollido ist doch Experte im Gastronomiebereich 🙂Mandarinenschnitz
Apfelschnitz
😆 Schnitzel
21. Januar 2009 um 18:13 Uhr als Antwort auf: Übersetzung ins Spanische – Korrektur Bewerbung #757746uli
Teilnehmerich bin sehr gespannt, wie ich unbekannte und auch schwierige situationen im ausland alleine regeln kann
—- tengo mucha curiosidad por saber (de que manera) como voy a arreglar/solucionar (yo misma) situaciones desconocidas y dificiles en el extranjero.
ich hoffe, dass der Text nun verständlich ausgedrückt ist. Die Spanier würden sicher einiges anders formulieren, aber es geht ja nicht um die Perfektion, sondern ums Verstehen.
Vielleicht schaut cuya oder Aragon oder ein anderer Muttersprachler nochmal drüber . 🙄
21. Januar 2009 um 12:05 Uhr als Antwort auf: Übersetzung ins Spanische – Korrektur Bewerbung #757744uli
TeilnehmerHallo Poldine,
hier kommt der nÄchste Vorschlag:
was ein großes spektrum an sprachlicher kompetenz erfordert
– que requiere / exige una amplia gama de competencia lingüística.Estimados señoras y señores:
con esta carta de solicitud les quiero convencer a Ustedes de mi calificación y motivación.
Me gustaría mucho pasar _ medio año en la Universidad de la Laguna, es decir para el semestre de invierno 2009/2010, porque creo que ( me trae muchas ventajas para mí personalmente. ) me va a ser de mucha utilidad.
Tengo 21 años y soy estudiante de geografía (B. Sc. Geography) en la Universidad de Münster en Alemania. Ahora estoy en el tercer semestre. Mi asignatura secundaria es politología.La facultad de Geografía y Historia (obedece) coincide? en muchos aspectos con mi perfil del estudio y ofrece módulos, que complementan mis cursos (por partida doble.) mutuamente.
(Personalmente) quiero aprender (mi evaluar ??) a valorarme / apreciarme a mi misma (Persönlich möchte ich lernen mich selber einzuschätzen)
y estoy muy expectante, como soy reglar situationes incógnita y tambien parcial difícil en el extrajero ????? — den Teil verstehe ich nicht
Quiero ampliar la capacidad de acercarme a otras personas y ante todo, quiero ser más independiente. (selbstständiger werden)21. Januar 2009 um 09:37 Uhr als Antwort auf: Übersetzung ins Spanische – Korrektur Bewerbung #757741uli
TeilnehmerHallo Poldine,
hier mein Korrekturvorschlag:
vllt. schaut nochmal ein Muttersprachler drüber.
(Fundamentalmente, en la actualidad) Hoy en día es importante (emplear) dedicarse a (con los otros) diferentes culturas y maneras de vivir. (Somos vivemos) Estamos viviendo en (los tiempos) la época del proceso de la globalización y de la internacionalización.
El argumento principal por hacer un semestre en el extranjero es el lenguaje español, un idioma (del mundo.) mundial.
Otro argumento, (aparte) además del idioma, es conocer _ otro país y la cultura española.
Tenía la posibilidad de conocer un poco _ la cultura y la manera de vivir durante unas vacaciones en diferentes regiones de España, pero solamente como turista, que significa, sin participar realmente en la vida española.
Además tengo varios deseos (personales) particulares. Por un lado considero (estimar???? –was meinst du ?) obtener ? el master en el extranjero y por eso me gustaría (reservar) tener? la mayor posibilidad de elección dominando una tercera lengua extranjera.
A todo esto ???, el semestre es una prueba ¿ (test) del carácter. (Quiero aprender de reglar situatiónes y cosas nuevas solo.???) Quiero conocer cosas nuevas y aprender a resolver situaciones difíciles por mi mismo.
Por otro lado, veo mi futuro en una profesión internacional, (que necesite un espectro lato de competencia linguística.) —das verstehe ich nicht??
Entre las numerosas universidades del programa ERASMUS, me interesa especialmente la Universidad de La Laguna en Tenerife.
Hasta ahora solamente había visitado la península ibérica, pero (primordialmente?) las Islas Canarias han despertado mí interés.Das geographische Institut entspricht in vielen Hinsichten meinem Studienprofil und bietet Module an, die meine Kurse an der Universität Münster sehr gut ergänzen und einen großen Entscheidungsspielraum hinsichtlich der Seminarwahl bieten.
(das hab ich noch nicht geschafft, einfach überfliegen….)La isla volcánica ofrece la posibilidad de contemplar las actividades geológicas.
A parte de eso me gustaría asistir a cursos de geografía política, geografía urbana y de geografía física.
Hablo español suficiente para comunicarme básicamente. El semestre de verano 2008 asistía a un curso de principiantes de español en el Centro de Idiomas de la Universidad de Münster, cuatro horas por semana. Actualmente ocupo un curso avanzado y quiero adquirir el certificado UNIcert 1 en julio 2009.(Por último,) por estos motivos me gustaría estudiar en la Universidad de La Laguna en Tenerife.
Persönlich möchte ich lernen mich selber einzuschätzen und bin sehr gespannt darauf, wie ich unbekannte und teilweise auch schwierige Situationen im Ausland regeln kann. Ich möchte die Fähigkeit, offen auf andere Menschen zuzugehen weiter ausbauen und vor allem selbstständiger werden.
Akademisch verspreche ich mir neben besseren Spanisch Kenntnissen auch eine Menge andere neuer Erfahrungen.
(hier ebenso)Agradezco de antemano su pronta respuesta y me despido atentamente….
uli
Teilnehmergracias, cuya, por la corrección ! 😉
uli
TeilnehmerHallo coco
hier mein Vorschlag:
El 6 de octubre de 2001 a las nueve y media Maria estuvo en su casa. Era una Mujer muy guapa y simpática. Mientras leía el libro “Don Quijote” de Miguel de Cervantes Saavedra, bebió un vaso de agua mineral.
A las diez sonó el teléfono.
Maria: “Hola Anna Qué tal”?
Anna: “Maria, mi perro ha muerto esta noche”
Maria: “Esperaba, fue a tú”
was meinst du???
vielleicht: Ya esperaba tu llamada (ich erwartete schon deinen Anruf?)
Anna “Hasta luego”Maria salió de casa y en coche fue a casa de Anna porque Maria quería hablar (confortar (gegenüberstehen)—hat einen negativen Charakter ) con Anna.
uli
TeilnehmerNoch immer verwirrt dankte sie Maxi, schaute diese an, versuchte in dem ihr fremden Gesicht eine Erklärung . Wie schlimm war die Krankheit? Weswegen hatte man sie gerufen?
Maxi schaute ihr heute nicht in die Augen. Was war nur los? Sie war eine große weibliche Vertreterin ihrer Spezies, obwohl sie sehr kurzes Haar hatte, was wie Nuriata gesehen hatte bei weiblichen Wesen nicht häufig vorkam. Sie sang, indem sie auf Gegenstände schlug. Etwas, das Nuriata sehr faszinierte, nicht die Töne an sich, sondern, dass daraus Gesang entstand. Im Haus lebten noch zwei weitere weibliche Personen:. Queeny, die Gesang aus stockähnlichen Gegenständen holte, in die sie hineinblies. Sie hatte blondes langes Haar und redete normalerweise viel. Aus dem Haus kam Rahel mit einer Schale Obst.
Todavía confusa le dio las gracias a Maxi, la miró, intentó ver una explicación en la cara que para ella era extraña. ¿Qué grave era la enfermedad? ¿Por qué la habían llamado?
Hoy Maxi no la miró a sus ojos. ¿Qué habría pasado? Ella era la gran representante de sus especies a pesar de tener el pelo corto, Nuriata había observado que eso no era tan frecuente de las criaturas femeninas. Cantó mientras golpeó contra cosas/objetos. Los sonidos no eran algo que la fascinaban mucho, sino que de estos surgieron los cantos. En casa vivían otras dos personas femeninas más: Queeny, que sacaba cantos de cosas similares como bastones en los que soplaba. Tenía el pelo rubio, largo y hablaba mucho normalmente. Rahel salió de casa con una fuente de fruta.uli
Teilnehmer¿Cómo se llama la ciudad más pequeña de España con 280 habitantes aproximadamente ?
uli
Teilnehmer14)Momentos más tarde, Caperucita golpeó a la puerta. Toc toc.
15)“¿Quién es?“se escuchó la voz ronca del lobo.
16) Cuando Caperucita escuchó la voz del lobo, al principio se asustó,
pero al recordar que su abuela estaba enferma, contestó“ Es tu nieta,
Caperucita Roja.“Te traigo galletas y una jarra de mermelada que mi madre preparó para tí.uli
Teilnehmergracias a esta persona que inventó baberos para los bebés .
la papilla – der Brei
la cucharita – der Löffel
uli
Teilnehmerla cavidad nasal
die Nasenhöhle
uli
Teilnehmerla cárcel
das Gefängnis
uli
Teilnehmernovecientos ochenta y siete
987
neunhundertsiebenundachtzig
uli
Teilnehmerel dominio
die Beherrschung
uli
Teilnehmer@Rea wrote:
Hallo Uli, durch Dich lerne ich sogar in Deutsch noch dazu, das Wort kannte ich bisher nicht!
Liebe Grüße
ReaHallo Rea,
wie sagt ihr denn in eurer Gegends zu „Schnitz“?
wÜrde mich interessieren.@Aragon wrote:
Te doy las gracias por tus correcciones. Vielen dank für deine Korrektur
Tus correcciones son muy importantes, por con ellas yo aprendo mucho. Graciasde nada, Aragon. 😉
-
AutorBeiträge