Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerJetzt haben wir so einfache Sätze gebaut wie.:
„Un mecánico trabaja en un taller.“
Ein Mechaniker arbeitet in einer Werksätter. Richtig ?
„mecánico“ ist im Spanischen Männlich also „un“ das Gleiche gillt für taller…Sag ich dann ?
„Una secretaria trabaja en una oficina“ ? diesmal beides mal una weil weiblich. Richtig ?
Und würde ich sagen:
„Una camarera trabaja en un bar“ ? camarera ist weiblich daher una und bar ist männlich.Stimmt das so ? Bin mir nämlich nicht sicher weil wir haben in der Übung immer nur Sätze gemacht wo es immer entweder beides mal „un“ oder beides mal „una“ gab.
Und jetzt weiß ich nicht ob es da einen Zusammenhang gibt ?Ja, deine Beispiele sind richtig.
Im Deutschen sagt man auch: Die Kellnerin arbeitet in einer Bar.Und noch was:
Wie Antworte ich auf die Frage
¿Dónde esta Matrid?
Madrid ist in Spanien ????Madrid está en España.
uli
Teilnehmer@Aragon wrote:
….Hallo Gisela
Wir können auch sagen:
5. Un gajo de naranja……. Einen (Zweig) Schnitz Orange –> Orangenschnitz
6.Una porción de chocolate….. Eine Portion Schokolade
7.Una loncha de jamón……….Eine Scheibe Schinken
8.Una rodaja/un filete de pescado.. Ein Scheibe/ Schnitte Seehecht
9 Una jarra/Copa/Vaso,oder una caña de cerveza…. Ein Krung/Glas/?/? BierLiebe Grüße
AragonHola Aragon,
he hecho una pequeña corrección.
te deseo un buen día.
19. Januar 2009 um 09:46 Uhr als Antwort auf: Das Verückte am Schlussverkauf la locura de rebajas #757483uli
TeilnehmerIch besitze auch Kleidung, die einige Jährchen auf dem Buckel haben, aber solange sie noch funktionsfähig und gut anzusehen sind, trage ich sie.
Es gibt Leute, die sich jedes Jahr mehrmals neu einkleiden, dabei frage ich mich, wass diese mit den „alten“ Klamotten machen?
Muss man denn jedes Jahr nach der „Mode der anderen“ gehen???Andere kaufen sich Kleidung, nur weil sie gerade im Angebot (rebajas) sind, ohne sie zu benötigen, die hängt dann im Schrank!!! Das witzige daran ist, dass sie meinen, sie hätten ein Schnäppchen gemacht, ist doch unlogisch, oder ???
uli
Teilnehmer@Aragon wrote:
@uli wrote:
@cuya wrote:
Hier sollte mit:
Aber er sah nicht so aus, als ob er mich überhaupt wahrnehmen würde.
weitergehen… Falls jemand dazu Lust hat…
cuya
Pero él no parece que se diera cuenta de mi en absoluto. 🙄
Hola Uli
Buenos días, que tal la frase así?
“ Pero él, parece que no se diera cuenta de mi en absoluto „Bis später
AragonHola Aragon,
me parece bien, tu eres el experto en español y lo sabrás mejor, gracias. 😀
uli
TeilnehmerHallo Tao,
ich wollte mich nochmal zu der Jumpbox äussern.
Könntest du diese an irgendeiner Ecke wieder einfügen, ich vermisse sie 🙁 .
Ich finde es umständlich, wenn man jedesmal zuerst zur Forenübersicht zurück muss, um in einen anderen Thread zu gelangen.
Oder gibt es etwa einen Trick, den ich übersehen habe? 😕Was meinen die anderen?
uli
Teilnehmerdiese Übung ist doch auch abgeschlossen, oder gibt es noch Unklarheiten?
uli
TeilnehmerHallo,
ich bin auch dafür, dass man diesen Thread schliesst und lieber neue Übersetzungsübungen einstellt, statt ewig an den deutschen Versen rumzubasteln.
uli
Teilnehmercuya, gracias por tu explicación.
Ich denke, falls Uli nichts dagegen hat, man könnte diese Übung auch als „erledigt“ ansehen.
erledigt !!! 😉
Ich gebe grünes Licht zum Schliessen. 😆
uli
Teilnehmer@cuya wrote:
Hier sollte mit:
Aber er sah nicht so aus, als ob er mich überhaupt wahrnehmen würde.
weitergehen… Falls jemand dazu Lust hat…
cuya
Pero él no parece que se diera cuenta de mi en absoluto. 🙄
uli
Teilnehmerhast Du schon Baupläne und eine Baubeschreibung für die Parzelle 157 in Paraiso de Bonaire? Kannst Du mir die vorab schicken?
Hallo Mike,
hier mein Vorschlag:
Ya tienes los planos de la construcción y la descripción de la parcela 157 en Paraíso de Bonaire?
¿Me podrías enviarlos ante todo?uli
TeilnehmerHallo Kasu,
hier mein Versuch der Übersetzung, wie immer, gar nicht so einfach und doch hoffe ich, es einigermassen getroffen zu haben. Vllt. schaut cuya nochmal drüber. 🙄
Ich finde es einfacher, den Text nochmal fÜr mich zu úbersetzen, statt deine Version umzugestalten, so kann man besser vergleichen und sich die geeigneteren Formulierungen heraussuchen.Zur Zeit entsteht in Italien ein Project, welches allmählich zum Besten und besondertsten ->(sagt man das so???) der europäischen Gruppen heranreift: das Züglein/ der kleine Zug der Anden. Die Einigkeit des Einfühlungsvermögens/FeinfÜhligkeit dieser Musiker hat die nötige Kraft geschaffen, um unser Gewissen aufzurütteln, sie zeigen uns das Wahre, das Authentische und dadurch werden wir auf den Überfluss und die Falschheit aufmerksam, welche man bis heute in Europa kennt. Es handelt sich nicht mehr um eine bewegende Musik, die gerade in Mode ist, auch nicht um die fremden Gefühle, die durch die entfernten Kulturen unterschiedlich sind. Die Besitzer des besten Albums, welches man finden kann, geben durch die Noten die Gefühle der ganzen Welt wider, die durch die Macht der Wahrnehmung erzeugt werden. Der Glaube an die Arbeit, die sie realisierten, die Bestimmtheit, die Realität dieser Dörfer anhand eines Zügleins mit Träumen zu erkennen, spiegelt sich in seinen Kompositionen, seinen Texten wider und lädt uns alle ein auch zu träumen.
uli
TeilnehmerBuenos días Aragon,
¿es BERNABE MARTI ?
uli
TeilnehmerHallo Rea,
du bist dran!!! 😉
uli
Teilnehmerel agradecimiento
der Dank
uli
Teilnehmerda gusto sentarse delante de la chimenea cuando fuera todo está helada.
pista de patinaje – Eisbahn
patín – Schlittschuh
uli
Teilnehmerdanke, Ursula
😉
uli
Teilnehmerel abad
der Pfarrer
uli
Teilnehmerel quebrado
der Bruch
uli
Teilnehmernovecientos setenta y seis
976
neunhundertsechsundsiebzig
uli
TeilnehmerHallo Mike,
etwas frei übersetzt würde ich sagen:
Danke, dann werden wir darüber reden, wenn du kommst.
Danke, dann wirst du dich äussern, wenn du kommst.
-
AutorBeiträge