uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,641 bis 4,660 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Olé und kein Ende [D] -> [E] #751582
    uli
    Teilnehmer

    Gracias, Aragon!

    als Antwort auf: El tiovivo , de Ana Maria Matute E->D #753543
    uli
    Teilnehmer

    … hier kommt der Rest:

    Y el tiovivo empezó a dar vueltas, vueltas, y la música se puso a dar gritos por entre la gente, como él no vio nunca. Pero aquel tiovivo era tan grande, tan tan grande, que nunca terminaba su vuelta, y los rostros de la feria, y los tolditos, y la lluvia, se alejaron de él.“Qué hermoso es no ir a ninguna parte“, pensó el niño, que nunca estuvo tan alegre.
    Cuando el sol secó la tierra mojada, y el hombre levantó la lona, todo el mundo huyó, gritando. Y ningún niño quiso volver a montar en aquel tiovivo.

    Und das Karusell begann sich zu drehen und drehen und die Musik wurde immer schriller zwischen den Leuten wie er es noch nie gesehen hatte. Aber dieses Karusell war so gross, so überaus gross, dass es seine Runde nie beendete, und die Gesichter des Jahrmarkts, und die Zelte, und der Regen entfernten sich von ihm. „Wie schön es ist, ins Nichts zu gehen“ dachte der Junge, der noch nie so glücklich war.
    Als die Sonne die feuchte Erde trocknete und der Mann die Zeltplane aufschlug, liefen alle schreiend davon. Und kein Kind wollte mehr mit diesem Karussel fahren.

    als Antwort auf: Hilfe Erdbeben in Costa Rica #757513
    uli
    Teilnehmer

    Lieber Uli, lieber Cuya
    Ganz herzlichen Dank für Euere Uebersetzung……

    Gern geschehen, Brigitte. 😉

    Du kannst doch auch mal versuchen zu übersetzen, das trainiert und man kann viel aus den Fehlern lernen.

    Übrigens sind cuya und ich weiblichen Geschlechts. 😀

    als Antwort auf: Bitte kurzen Text korrektur lesen! Danke!! #757542
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Carina,

    hier ein paar Korrekturvorschläge:

    • ¡aquí –> ich würde den Ort erwähnen – (es así que) los trenes llegan con retraso a menudo o a veces no vienen!
    Trabajo aquí desde hace muchos años y he visto ya a muchas personas que duermen en la estación. Si usted es listo busque una habitación por algunas semanas. La gente que alquila una habitación por sólo una noche, no es tratada tan bien como los turistas que se quedan por más tiempo en una (fonda) pensión.
    Los clientes que sólo están de paso, tienen frito a los dueños de las fondas. (ich kenne den Ausdruck nicht , was aber nicht bedeuten soll, dass es falsch ist‘)
    • ¡Sin embargo no quiero alquilar ninguna habitación! ¡Mañana tengo que estar a toda costa en T.! ¡Tengo una cita (fecha) importante que yo no puedo faltar! ¿Hay aquí un teléfono?
    • ¿Que quiere ahora con un teléfono?
    • Llamar un taxi. ¡No hay otra manera, tengo que ir en taxi!
    • ¡Esto podría ponerse muy caro, (como) hasta T. son por lo menos 70 kilómetros!
    • ¡Da igual ! ¡No quiero esperar más tiempo en esta estación!
    ¡Conque, dice dónde hallo el teléfono cercano! ??? ->den Satz verstehe ich nicht ganz, vllt. folgendermassen:
    ¿ Hay un teléfono cerca de aquí?

    • Sí hay uno cerca a un kilómetro de distancia de aquí.
    • ¡Muy bien!
    ¿Dónde desembarcado aquí? ->???
    Vale, no hay otra solución.
    Por eso corro al teléfono. ???
    ¡Hasta luego!
    • ¡Mucha suerte y no se pierda!

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743659
    uli
    Teilnehmer

    Gisela wrote:

    Ich habe da so „meine Schwierigkeiten mit“ wenn ich sagen will „es war gemütlich“oder in diesem Fall
    „ich mache es mir gemütlich“.

    Hallo Gisela,

    „es war gemütlich“ würde ich übersetzen: era agradable
    „ich mache es mir gemütlich“: – me pongo cómodo 🙄

    Ich hoffe, cuya meldet sich auf deine Frage, denn ich bin mir auch nicht so ganz sicher bei acogedor y cómodo.

    Ich meine, dass man “acogedor” (gemütlich, einladend) fast ausschliesslich bei Plätzen und Räumlichkeiten, z.B. Zimmer, Hotel, Ecke oder auch bei Ambiente verwendet.
    – la habitación es acogedora – das Zimmer ist gemütlich (eingerichtet)

    und „cómodo“ (bequem, angenehm, behaglich, wohlfühlen) eher einsetzt, wenn man etwas auf sich bezieht
    – me siento cómoda – ich fühle mich wohl
    – la silla es cómoda – der Stuhl ist bequem (finde ich)

    als Antwort auf: bitte um hilfe #757534
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag ohne Gewähr:

    Hola,
    dijiste que me hayas visto pero no te lo puedo creer porque yo no te vi.
    También respondiste incorrecto a mis preguntas y me pregunto ya si eres totalmente otra persona a quien ya lo conozco!
    De modo cómo me encontraste tendría que ser casualidad, pero yo no creo en casualidades.

    Lo siento si me equivocara pero hay tanto que indica que no eres por quien quieres pasar. Hombre, no soy tonta y te digo, quien ríe el ultimo ríe mejor.

    als Antwort auf: Weihnachten und Neu Jahr in Spanien deutsch–spanisch #757335
    uli
    Teilnehmer

    hier der letzte Abschnitt:

    Weintrauben und Churros

    Das Jahresende wird in Spanien in großem Stil gefeiert,wobei das Fest in der Familie mit dem Fest auf den Straßen verbunden wird.Alle beenden den Festschmaus vor zwölf .Mit jedem Glockenschlag der Uhr auf dem Platz Puerta del Sol in Madrid müssen sie eine Weintraube schlucken,damit das neue Jahr gut anfängt.Man kann diesen Spektakel auch via Fernsehen mit machen,wird immer sehr emotional übertragen.Anschließend gibt es Volksfeste (verbenas) oder man geht bis zum Morgengrauen aus,und dann isst man Spritzgebäck (Churros) mit Schokolade.

    Uvas y churros

    En España el fin del año se celebra en grande a lo cual se une la fiesta de familia con la fiesta en la calle. Todos terminan la comilona antes de las doce. Con cada campanada del reloj, que está situada en la plaza del Puerta del sol en Madrid, hay que dragar una uva para que empiece bien el año nuevo. Este espectáculo se puede ver también en televisión que lo transmite muy emocionalmente. Después hay verbenas o se sale (a divertirse) hasta la madrugada y luego se come churros con chocolate.

    als Antwort auf: Weihnachten und Neu Jahr in Spanien deutsch–spanisch #757334
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Okay, ich nahm den Text extra unter der Lupe…

    Desde (alg-) unos años Papá Noel, gordito, de barba blanca y vestido de rojo y blanco [s:49mo2ijq]que[/s:49mo2ijq] * viene con sus regalos el 24. en la Nochebuena, adelantándose a los reyes magos que anteriormente eran los únicos que trajeron/traían los regalos.

    [s:49mo2ijq]que[/s:49mo2ijq]* : wenn que verwendet wird, dann korrekter mit „es él que“.

    Nun, ich würde nicht sagen, dass es kein Muttersprachler war 🙂
    Auch wir machen ab und an kleine Fehler, was eine ganz normale Sache (vor allem in der gesprochenen Sprache) ist. Dein Text war einfach „ganz normal Okay“, da kann man nicht meckern, eher gratulieren.
    (Wer ganz „pingelig“ ist, hätte auch Reyes Magos geschrieben, denn es wird als Eigennamen betrachtet)

    cuya

    Danke für deine Mühe cuya! 😀

    als Antwort auf: Olé und kein Ende [D] -> [E] #751579
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    der Text ist gar nicht so einfach. Ich habe mal den Teil, der übersetzt wurde, zusammengefasst, damit man den Rest besser erkennt:

    Olé sin fin

    Los españoles son (ya) los campeones de la Eurocopa de fútbol, Carlos Sastre dominó el „Tour de Francia“ y en tenis el mallorquín Rafael Nadal está espiando en el segundo puesto del escalafón mundial.
    Otra vez: Olé! como hace cuatro semanas, cuando el resultado de la Eurocopa fue motivo para apreciar el deporte de España como un modelo de éxito
    Y bien, otra vez „¡Olé!, porque actualmente en manos de los ibéricos quedaron los combates con los predicados más altos: el Tour de Francia en manos del castellano Sastre y el torneo de la Serie Masters de Toronto en las del mallorquino Nadal.
    La exclamación „¡Olé!“ con la cual el español expresa su entusiasmo es un vestigio de la ocupación mora durante 700 años (bzw. que duró 700 años). Viene del árabe „wa-llah“ que significa „con dios“. Con eso no se debería ni bromear ni blasfemar
    La carrera del tercer ganador español en cadena del Tour(después de los señores Oscar Pereiro y Alberto Contador) fue preparada metódicamente: al comenzar a trabajar el joven Sastre de ayudante de Laurent Jalabert y Joseba Beloki en el equipo Once del padrino del doping Manuel Saiz, al cambiar al CSC-equipo de Bjarne Riis y hacerse allí el servidor principal del ahora suspendido Ivan Basso; que jamás sus pruebas de doping hayan sido positivas y que es llamado „Don Limpio“ , esto lo dice todo.

    Además ha testimoniado Eufemiano Fuentes, el hábil lavadero de conservas de sangre que el, no sólo había
    cuidado ( estado a cargo de ) ciclistas sino también fútbolistas y tenistas, pero no hablaba/trataba especial de Rafael Nadal/ Pero R.N. no fue mencionado explícitamente.

    La tradición del deporte/ deportiva es importante

    El optimista puede pensar que el ginecólogo Fuengtes no habrá puesto sus manos por todas partes (Anspielung auf den Beruf) La mayoria de los éxitos españoles se explican efectivamente de otra manera:

    Dass die Basketballer als Weltmeister firmieren, basiert auf der Tradition dieses Sportes, dem bei den Großklubs in Madrid und Barcelona schon hochprofessionelle Strukturen bereitet wurden zu Zeiten, als anderswo (z.B. in Deutschland) das Spiel noch von Studenten für lau ausgeübt wurde, und Großklubs (z.B. in München) bei drohendem Erfolg die Abteilung schlossen.

    mein Versuch:
    Está basada en la tradición del deporte que los jugadores de baloncesto están campeones del mundo, que, en los tiempos cuando el juego fue realizado ligero por los estudiantes y que en los clubes grandes (p.e. en Múnich) el departamento se fue cerrado en caso del inminente éxito (p.e. en Alemania), ya tuvieron un camino de estructuras en los clubes grandes en Madrid y Barcelona

    Hier ist der noch zu übersetzende Rest:

    Ähnliches gilt für Handball und Hockey, und Spaniens Fußball war nie so weit weg von der Spitze, als dass der Wiener EM-Triumph als Sensation gelten konnte. Es war halt oft so wie bei der WM 2006: Das Aus kam im Achtelfinale gegen die Franzosen, die es bis ins Endspiel schafften. 2008 aber ist Spanien erstmals Erster der Weltrangliste.

    Apropos Weltrangliste: Im Tennis rangieren neben Nadal vier Spanier unter den Top 20, dagegen Medina Garrigues als beste Landsfrau erst an Nummer 30. Die Volleyballerinnen spielen eine unauffällige Rolle, während die Basketballfrauen als EM-Zweite bei Olympia mitmachen: Spaniens Sport ist nicht sonderlich homogen strukturiert und in den Kerndisziplinen Leichtathletik und Schwimmen so bescheiden ausgestattet, dass nach den Sommerspielen von Peking das Olé! mal unterbleiben kann.

    als Antwort auf: Hilfe Erdbeben in Costa Rica #757511
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    cuya wrote:

    Für den Rest findet sich vielleicht jemand bereit…

    dann versuche ich es mal mit dem Rest:

    No me siento bien porque ni siquiera me despedí. Me hubiera gustado tocarle, tomar su mano y besarle, pero me siento tan insegura porque no sé si a Usted eso le parece bien. Tengo miedo de hacer algo mal y sin embargo hago errores porque siento que le quiero mucho a Usted. Mi corazón y mis sentimientos están en Costa Rica y con Usted. Pienso que sería estupendo si nos conociéramos porque creo que Usted es una persona amable y estupenda. Quizás algún día tenga la posibilidad de cocinar para Usted (y sus amigos).
    Sobre todas mis cosas amo a mi familia y a mis dos gatos pero sin embargo también tengo añoranza de Costa Rica , de la gente y de Usted. Extraño todo muchísimo.

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739981
    uli
    Teilnehmer

    ramp wrote:

    En el Teide sólo hay nieve en el pico, nada que ver con Alemania…

    ….y España…., mira aquí

    Wer Sonne und Wärme sucht wird in Spanien zu Zeit nur auf den Kanarischen Inseln fündig

    Hola Ramp,
    tienes suerte que vives en Canarias. 😉

    als Antwort auf: Weihnachten und Neu Jahr in Spanien deutsch–spanisch #757331
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Hi Uli!
    Ich fand keinen Fehler, daher hatte ich mich nicht gemeldet. Ach so, freut mich 🙂
    Willkommen wieder in D!
    Danke, cuya!

    cuya

    Wie ist denn die Satzstellung?
    Würde ein Spanier den Text auch so übersetzen?, oder merkt man, dass ein Nicht -Muttersprachler am Werk war?
    🙄

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734157
    uli
    Teilnehmer

    @Aragon wrote:

    Hallo Uli

    Muchas gracias Uli.

    Vielen dank, Uli

    Liebe Grüße
    Aragon

    De nada, Aragon

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754016
    uli
    Teilnehmer

    el único

    der Einzige

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743645
    uli
    Teilnehmer

    @Aragon wrote:

    Die Kinder benutzen im Winter immer die Rodelpiste ?????.

    Los niños utilizan siempre en invierdo la pista de trineo.

    Corregidme por favor ??

    Casi perfecto ! 😉

    Ahora faltan las nuevas palabras.

    als Antwort auf: assoziationskette #726196
    uli
    Teilnehmer

    el cenicero

    der Aschenbecher

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736813
    uli
    Teilnehmer

    el avestruz

    der Vogel Strauss

    als Antwort auf: los números #732468
    uli
    Teilnehmer

    Novecientos cuarenta y tres

    943

    Neunhundertdreiundvierzig

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734155
    uli
    Teilnehmer

    Hola Aragon,

    una pequeña corrección:

    Necesito una pista
    Ich brauche einen Tipp / eine kleine Hilfe, bitte

    als Antwort auf: sehr wchtig für mich! Überraschung für meinen Schatz! #757428
    uli
    Teilnehmer

    Hallo lucky,

    Viel Glück mit deiner „Angebeteten“ – und vergiss das Lernen nicht !

    hier mein Vorschlag:

    Cariño mío,
    ojalá que ésta vez entiendas esta carta. Hace 4 meses que estamos juntos y estoy tan feliz estar contigo. Cada día cuando te veo con tus ojos grandes y marrones, mi corazón empieza a brillar. Eres mi fortuna. Gozo cada segundo de estar contigo y tanto más me cuestan los momentos sin ti! Gracias a ti el colegio me divierta de nuevo y espero a que pronto estemos sentados juntos. Nuestro tiempo común empieza ahora. Me gustaría agarrarte entre mis brazos día y noche porque para mí te has vuelto la persona más importante en mi vida.

    Te quiero tanto mi estrella (Stern).

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,641 bis 4,660 (von insgesamt 5,900)