uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,701 bis 4,720 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Buchstabensalat #735062
    uli
    Teilnehmer

    Hola Aragon,

    ¿dónde estás?

    Te toca a ti……………………………………………… 😀

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743603
    uli
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    En la nochevieja hay _grandes fuegos artificiales para saludar el año nuevo. ❓ ❓ 😳

    El petardo = Der Knallfrosch
    Los niños = Die Kinder

    A los niños les gusta mucho hacer ruido con los petardos.

    el cava – Sekt

    12 uvas – 12 Trauben

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734139
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    Buscamos un escritor, medico psiquíatra y psicoterapeuta gestálico.Nació en Buenos Aires. Hace más o menos
    60 años. Ahora vive en Nerja.

    Gesucht wird ein Schriftsteller Arzt und Phychiater. Geboren in Buenos Aires vor mehr oder weniger 60 Jahren.

    es Jorge Bucay ???

    als Antwort auf: assoziationskette #726128
    uli
    Teilnehmer

    el fantasma

    der Geist

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736756
    uli
    Teilnehmer

    el ombligo

    der Bauchnabel

    als Antwort auf: los números #732392
    uli
    Teilnehmer

    ochocientos sesenta y siete
    867
    achthundertsiebenundsechzig

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #753941
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    denunciar – anzeigen

    @gisela wrote:

    el resúmen -die Zusammenfassung/Übersicht

    😆 😆 😆

    nach „f“ kommt „g“

    @gisela wrote:

    la felicidad -das Glück

    guisantes
    Erbsen

    als Antwort auf: Zwei Geschichten D–Es. von Fernán Caballero #756514
    uli
    Teilnehmer

    hier kommt der nächste Versuch:

    La segunda historia.

    Dos campesinos resolvieron una disputa ante el juez. Uno de de ellos le regaló al juez un panal de miel. Cuando el otro se enteró le llevó / trajo una cesta con huevos. Cuando el primero lo vio esto le trajo un saco de nueces. Pero por ser más rico que el otro no quería dejarse vencido y le mandó un cerdo que era completamente extraño.
    Cuando el trato estuvo a punto de decidirse, porque el juez consideró que ya tenía bastante beneficio, dictó la sentencia a favor de la parte que se defendió con el cerdo. El perdedor se lamento de que había sido engañado. El juez le prometiera a que se dictaría a su favor cuando le había llevado las nueces. Entonces cogió la mano de juez y le dirigió a la pocilga donde se encontraba el cerdo y le dijo: es cierto, que antes me había decidido así, pero entonces llegó este animal a mi casa, tropezó con el saco y se comió todo.

    🙄

    als Antwort auf: Korrekturleser gesucht! Übersetzung Resumen! #756663
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Script,

    hier mein Vorschlag ohne Gwähr:

    El cuento corto „Visitación y su novio“de Camilo José Cela, trata de Visitación, una mujer que tiene un sentido especial /particular para relaciones con hombres.

    Visitación acaba de separarse de su novio, pero ya tiene un nuevo candidato / aspirante (a su amor). Sale muchas veces con este hombre y los dos siempre hacen lo que decide / quiere Visi.
    Por tener experiencia en el amor y en los chicos, ella utiliza una estrategia para que este hombre se enamore de ella y para que esté obediente. Por eso hace mimos y se comporta muy reservado, de suerte que el muchacho quiere estar con Visi cada día más. Al final (de todo) él dice exactamente (eso) lo que quería oír Visitación.

    als Antwort auf: Hilfe! Könnte mir bitte jmd. den Brief korrigieren? #756661
    uli
    Teilnehmer

    Hier mein Korrekturvorschlag:

    Querida amiga,

    ¿Qué tal? Yo estoy bien. Estoy en Barcelona. Me gusta estar aquí. Hace buen tiempo. La semana pasada estuve en el Museo Dalí en Figueres. Salvador Dalí era un artista surrealista fenomenal. En el museo están esquicios, esculturas, instalaciones, impresiones, cuadros, joyas y mucho más. Lo que más me ha gustado era el cuadro “La persistencia de la memoria”, es fascinante. A ti el museo te gustaría también. Dalí era un artista loco, pero también fue el mejor.
    Un día después visité a un amigo quien había conocido por Internet . Al principio tenía dudas, pero nos hemos llevado bien. A mediodía voy a verle otra vez. El lunes fuimos a comer. La comida española es muy sabrosa / rica. El martes fui al cine. Yo no entendí mucho de la película, porque hablaron un español difícil. Al mismo día compré regalos para mi familia y mis amigos. También compré un regalo para ti. Esperó que te guste.
    El miércoles estuve en un museo del arquitecto „Antoni Gaudí“. Su arquitectura es única. En España el arte tiene más importancia que en Alemania. Barcelona es el centro del arte. No obstante me alegro volver a mi casa y volver a verte a ti , a mis amigos y a mi familia.

    Te quiero. –> das würde ich nur bei Liebespaaren schreiben
    Te saludo con cariño

    besitos Jenny

    als Antwort auf: Zwei Geschichten D–Es. von Fernán Caballero #756512
    uli
    Teilnehmer

    Cuya, gracias también de mi parte. 😀

    als Antwort auf: Spanischtext korrigieren #756565
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier noch ein paar kleine Korrekturvorschläge:

    @MissMalaika wrote:

    @Galleta wrote:

    @MissMalaika wrote:

    El artículo “ Afrika wandert aus „Diesmal muss es klappen“ „de Rüdiger Maack trata sobre la emigración de África a Europa. Las razones de la emigración de África a Europa son en primer lugar el trabajo. No hay mucho trabajo en Senegal. La gente va_ en busca de una vida mejor.
    Cheikh, un chico de Senegal, quiere enviar remesas económicas a sus familiares / a su familia. Moussa, el hermano de Cheikh, no puede sobrevivir con su dinero que gana. La gente en Senegal es pobre. Por eso muchos senegaleses tratan de ir a Europa. Los obstaculos son p.j. el camino a Europa, porque es muy arriesgado. “ De cada 100 personas que vienen a Europa, 50 de ellas mueren.“ . Todo depende de dios.
    Más los viejos vedan el „viaje“ o emigracion. –>verstehe ich nicht ?Además es muy dificil conseguir dinero.
    Cheikh tiene que trabajar para ganar dinero. Esto puede tardar mucho tiempo. El viaje en barco es muy peligroso.

    Espero que corrijo todas las faltas, pero no estoy seguro.
    Las dos últimas frases no entiendo. Quizás un hablante nativo puede corregirlo.

    Gracias.
    😀
    Cheikh tiene que trabajar para ganar dinero. (Cheikh muss arbeiten um Geld für die Fahrt nach Europa zu verdienen) Lo duro tanto. (Das kann sehr lange dauern). El viaje en barco es muy peligroso ( Die bootsfahrt sit sehr gefährlich).

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734136
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    Bist du sicher, daß Leo von primera centuria und nicht von pasada centuria (centuria pasada) redet?

    das kann ich mir nicht vorstellen. 😕

    voriges Jahrhundert – pasada centuria (centuria pasada)
    oder
    siglo anterior

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743601
    uli
    Teilnehmer

    Tanto el Papá Noel como los Reyes Magos necesitan un descanso después de su trabajo de repartir tantos regalos.

    Año Nuevo – Neujahr

    fuegos artificiales – Feuerwerk

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736738
    uli
    Teilnehmer

    la entidad

    die Vereinigung

    als Antwort auf: assoziationskette #726113
    uli
    Teilnehmer

    la mentira

    die Lüge

    als Antwort auf: los números #732369
    uli
    Teilnehmer

    Ochocientos cuarenta y siete

    847

    Achthundertsiebensundvierzig

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #753929
    uli
    Teilnehmer

    @Aragon wrote:

    la junta…………… das Gespann

    Hola Aragon,
    te has equivocado, después de „x“ va la „y“. 😉

    la yegua – die Stute

    als Antwort auf: Zwei Geschichten D–Es. von Fernán Caballero #756509
    uli
    Teilnehmer

    gute Idee, Ilse,

    hier mein Versuch mit dem ersten Teil:

    Ein Junge ,der seinem Vater das Essen aufs Feld nausbrachte,bemerkte auf dem Weg,daß dem Topf ein herrlicher Duft entströmte.
    „Das muss etwas Feines sein !“ sagte er sich,“Wie gern möchte ich davon kosten !“
    Ein paar Schritte weiter versuchte ihn der Teufel aufs neue.Diesmal entschloss er sich.Er stopfte eine Scheibe
    Fleisch in den Mund und sagte sich:
    “ Zum Teufel !“Wegen einer Scheibe mehr oder weniger ! Da wird mein Vater nicht merken dass etwas fehlt:
    Das gleiche rechnete er sich bei der zweiten und dritten und vierten Scheibe vor;bis er schließlich alle aufgegessen hatte.

    Un chico que trajo la comida a su padre que estaba en el campo, notó mientras caminaba que salió de la olla un aroma delicioso.
    “Esto debe ser algo exquisito”, se dijo a si mismo, “Qué ganas tengo de probar un poquito de esto”!
    Unos pasos más adelante el diablo lo intentó de nuevo a inducirle. Esta vez se decidió. Metió un trocito de carne en la boca y se dijo: “Al diablo”! Por una loncha más o menos, mi padre no va a notar nada que falta algo:
    La misma frase se dijo, (calculando) con la segunda y la tercera y la cuarta loncha; hasta que se las había comido todas.

    als Antwort auf: Könnte jemand meinen Versuch korrigieren? #756538
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Sandra,
    hier mein Vorschlag:
    @Sandra02 wrote:

    Queridas niñas,
    quiero agradeceros por un tiempo formidable! Tuve/Tenía mucha diversión / broma con nosotras y os he tomado mucho cariño.
    Os extraño mucho aquí y espero que pronto tenga / reciba la posibilidad de _visitaros otra vez.
    Muchas gracias por un tiempo „chévere“ 😉

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,701 bis 4,720 (von insgesamt 5,900)