uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,761 bis 4,780 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: TV: Die Auswanderer; Die Rückwanderer #748681
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Ramp,

    Warum findest du Deutschland langweilig?
    Ich finde, es kommt immer darauf an, was man unternimmt und welche Freunde man hat, egal in welchem Land man wohnt.

    Welche Gegend von Deutschland kennst du? Hast du mal eine Zeitlang im Norden gewohnt und zum Vergleich in der Mitte oeder im Süden? Da gibt es einige Unterschiede in der Mentalität.

    Lieber in D wohnen und gelegentlich den Urlaub (ohne Hochmut) hier und da verbringen, wie ihr schon macht.

    Hast du schon viele Deutsche getroffen, die sich hochmÜtig benehmen, vor allem im Urlaub?
    Ich weiss, dass es solche Leute gibt und ich schäme mich wegen ihnen. 🙁

    Hallo Argentina,

    dein Bericht klingt interessant, und ich finde es toll, wenn jemand die Möglichkeit hat, fremde Länder, Leute und Sitten kennen zu lernen und sich der Mentalität ein wenig anpassen kann, bzw. miterleben kann. Das ist auf jeden Fall eine Bereicherung, die einem keiner nehmen kann. Man bekommt einen erweiterten Horizont, wird weltoffener und vllt. auch toleranter.

    Das einzige, was ich noch bemerken möchte ist, dass man in jungen Jahren alles mit anderen Augen sieht, das „genormte Leben“ ist langweilig, es ist interessanter, wenn es ein bisschen chaotisch zugeht. Zumindest habe ich die Erfahrung gemacht.
    Ich mag auch nicht, wenn alles zu sehr geordnet abläuft, lieber öfter mal etwas Neues oder Unvorhergesehens erleben, auch jetzt noch, in nicht mehr so jungen Jahren.

    als Antwort auf: "estar a punto de" #756320
    uli
    Teilnehmer

    @dajo925 wrote:

    Hallo ich habe eine Frage,
    wie kann ich in Deutsch sagen „estaba apunto de llamarte“ oder „estaba apunto de escribirte“?
    ist es „ich wollte eben dich anrufen“ richtig ? 🙂

    Tschüs und viel Dank!!!!

    ja, man sagt:
    ich wollte dich eben anrufen
    ich wollte dich gerade anrufen

    als Antwort auf: TV: Die Auswanderer; Die Rückwanderer #748676
    uli
    Teilnehmer

    ich wohne zwar noch nicht so lange im Ausland wie du eric11, aber in vielem kann ich dir Recht geben (aus meiner persönlichen Sicht).
    Ich wohne in einer 15 Milionen Stadt und ich fühle mich abgesehen von den Autoabgasen und dem Verkehrschaos hier, viel leichter und freier.

    Hallo Argentian,

    Wohnst du mitten in der Stadt, oder eher ausserhalb?
    Dass du dich im Moment freier fühlst, kann ich nachvollziehen, aber nur bis zu einem gewissen Grad, denn wenn du jahrelang mitten in der Grosstadt wohnst, den Lärm und die Abgase abbekommst und daran denken müsstest, nie mehr raus, bzw. zurückkommen zu können, ich glaube, dann würdest du anderes darÜber denken. Aber das sind Erfahrungen, die man machen muss.
    Und der Vorteil, Deutsche zu sein, spielt natürlich auch eine Rolle, wie du schon selbst bemerkt hast.

    Hast du denn so schlechte Erfahrungen in Deutschland gemacht? Also ich nicht, es gibt zwar ein paar sehr sture Leute, aber mit denen muss man ja nichts zu tun haben. Wenn ich jetzt vergleiche zwischen Spanien und Deutschland, muss ich sagen, dass ich Spanien nicht unbedingt bevorzuge.

    Das dumme an der ganzen Sache ist, dass wenn man zwei oder mehrere Länder kennengelernt hat, sieht man in dem Moment immer die Vorteile des anderen Landes und weiss eigentlich gar dann nicht mehr, wo es einem am besten gefallen könnte, so geht es mir zumindest.

    als Antwort auf: Weihnachtswunderland D < E #756291
    uli
    Teilnehmer

    22. Dezember

    Die ganze Nacht fällt diese weiße Scheiße vom Himmel. An beiden Händen Wasserblasen von dem ewigen Geschaufel. Ich weiß es hundertprozentig: Der Schneepflug versteckt sich gleich um die Ecke und lauert, bis ich den Weg freigeschaufelt habe. Arschloch.

    22. de diciembre
    Toda la noche está cayendo esta mierda blanca (–> qué palabrota) del cielo.
    En ambos manos tengo ampollas de agua por culpa de espalar. Lo sé de 100 por ciento: El quitanieves se esconde detrás de la esquina acechando hasta que haya limpiado la calle. Gilipollas.

    als Antwort auf: subjuntivo #756311
    uli
    Teilnehmer

    @jemand wrote:

    Hallo,
    könnte das jemand kontrollieren?

    Es ist nötig, dass Eltern ihren Kindern Liebe entgegenbringen, für sie sorgen und helfen.
    Es necesario que los padres presenten amor a sus niños, se ocupen de ellos y ayuden.

    Oder bleiben die Verben presentar, ocupar und ayudar im Infinitiv? Oder verändert sich nur presentar? Weil der Rest ist ja ein Nebensatz..

    liebe Grüße
    jemand

    Hallo jemand,

    ich würde statt „presentar“ –> „mostrar“ nehmen:
    Es necesario que los padres muestren su amor a sus hijos, que se ocupen de ellos y que les ayuden.

    Irgendwie gefällt mir den Satz noch nicht so ganz. Vllt schaut cuya ihn sich noch an.

    als Antwort auf: La Costa brava E -> D #756262
    uli
    Teilnehmer

    El magnetismo de la costa atrajo también en la década de los años 50, en plena dictadura franquista, a cineastas y escritores: a Tossa del Mar llegó Ava Gardner para rodar la película “Pandora y el holandés errante”, de Albert Lewin; en 1959, Truman Capote acabó en Palamós su novela “A sangre fría”.

    Mitten in der Frankodiktatur in den 50er Jahren lockte die Küste mit ihrer Anziehungskraft Filmschauspieler und Schriftsteller an: Ava Gardner kam nach Tossa del Mar, um den Film „Pandora und der fliegende Holländer“ von Albert Lewin zu drehen; 1959 beendete Truman Capote in Palamos seine Novelle „Kaltblütig“ (A sangre fría).

    En Palafrugell nació Josep Pla, el escritor que mejor ha sabido interpretar la realidad catalana.

    Der Schriftsteller Joseph Pla wurde in Palafrugell geboren, er verstand es am besten, die katalanische Wirklichkeit (Realität) zu deuten (interpretieren.)

    als Antwort auf: Bitte korrigiert meinen kurzen Text #756233
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Bella,

    hier ein paar kleine Korrekturen, vllt schaut cuya nochmal drüber :

    La Navidad en mi familia _ no es muy especial.
    Nosotros decoraremos un poco nuestra casa al principio de diciembre.
    (En) el 24 de diciembre adornaremos (schmücken) el árbol de Navidad y después (wann? da würde ich den genaueren Zeitpunkt angeben, z.B. por la tarde) repartiremos (verteilen) los regalos. A las siete comeremos diferentes ensaladas (Salat) con salchichas (Würstchen) y albóndigas (Frikadellen). Luego nosotros jugaremos algunos juegos, por ejemplo “Monopolio”. (Aproximadamente) Alrededor de (ca.) las once de la noche mi hermana Susan y yo nos encontraremos con nuestros amigos y nuestras amigas y lo ❓ celebraremos la navidad con alcohol y haremos mucha broma. (Después de la fiesta) El día siguiente mi hermana Kissy vendrá a visitarnos con sus (niños) hijos Christian y Jasmin. Comeremos un rico (lecker)asado (Braten) y pasaremos un buen (tiempo) día de Navidad.
    Por la tarde mis amigas, mis amigos y yo celebraremos en la discoteca hasta _ la noche.
    (En) el 26 de diciembre mi familia y yo visitaremos nuestros familiares, por ejemplo nuestra abuela y nuestro abuelo. Después de este tiempo de Navidad nosotros descansaremos hasta la Nochevieja.*

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734123
    uli
    Teilnehmer

    unter welchem Namen war Rodrigo Díaz de Vivar bekannt?

    als Antwort auf: assoziationskette #726081
    uli
    Teilnehmer

    el jabón – die Seife (auf dem das Opfer ausrutscht)

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743578
    uli
    Teilnehmer

    A veces las azafatas tienen que tener mucha paciencia con los pasajeros en el avión.

    aeropuerto – Flughafen

    entrega de equipajes – GepÄckausgabe

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #753896
    uli
    Teilnehmer

    el yate

    die Yacht

    als Antwort auf: Buchstabensalat #735043
    uli
    Teilnehmer

    Hallo an alle!

    jetzt mache ich einfach mal weiter:

    español: a.d.N.i.a.v.d.

    alemán: e.K.r.z.e

    als Antwort auf: Übersetzung #756310
    uli
    Teilnehmer

    @Dumdidum wrote:

    Hallo zusammen

    Kann mir jemand helfen, folgenden Teilsatz zu übersetzen:

    und bald macht er sich auf die lange Reise nach Ecuador zu seinem Schatz.

    herzlichen Dank!

    James

    mein Vorschlag:

    …y pronto se va hacer un viaje largo a Ecuador para ver a su amor/cariño

    als Antwort auf: Anfrage auf Grundstück – bitte prüfen #755646
    uli
    Teilnehmer

    @mike222 wrote:

    Kann bitte jemand meine Antwort prüfen?


    Ja nicht schlecht. Aber welches Bild ist von dem Grundstück??? Ist das neben dem Haus?
    mfg Mike

    Mein Vorschlag:
    Sí, no está mal, ¿pero qué foto es del solar? ¿Es este que está al lado de la casa? ¿ Me podrías mandar una foto del solar, por favor?

    Spanisch:


    Hola Toni, no está mal. ¿Puede enviarme fotos del solar por favor? ¿Dónde está el solar? ¿Está al lado de chalet?
    Un saludo, Mike.

    Danke!

    als Antwort auf: Bitte einen Satz übersetzen #756278
    uli
    Teilnehmer

    @Supergirl08 wrote:

    Danke, dass Ihr mir alle geholfen habt. Das ist super lieb. Nur weiß ich im Moment nicht, ob ich eine Denkblockade habe oder wirklich doof bin.

    ….

    Ich glaube nicht, dass du doof bist, so ganz verstehe ich den Satz in Klammern nämlich auch nicht. Ich habe jetzt einfach mal den ganzen Text übersetzt,um zu verstehen, um was es geht.

    Gebe eine Stellungnahme ab über den dargestellten Fall und versuche ihn mit der Justiz in Einklang zu bringen, mit den geübten Normen (Richtlinien) und in Anbetracht, dass die richterliche Entscheidung/der Beschluss im Juni 1987 entschieden wurde.
    (Vor allen verkündeten Gesetzen/Verordnungen/Regelungen zu eingetragenen Partnerschaften, die du (also) nicht zur Rate ziehen kannst.)

    🙄

    Ich verstehe es folgendermassen, aber vllt. täusche ich mich auch:

    Du sollst eine Stellungnahme abgeben über den besprochenen Fall und die Normen, die ihr darüber gelernt habt, einbringen. Die Gesetze vor dem angegebenen Datum sollst oder kannst du nicht zu Rate ziehen.
    🙄 🙄

    als Antwort auf: Bitte einen Satz übersetzen #756275
    uli
    Teilnehmer

    @Supergirl08 wrote:

    DANKE.

    Con anterioridad a todas las leyes promulgadas sobre uniones de hecho de las que no podrás
    ayudarte

    heißt dies, dass ich die Gesetze von vor 1987 benutzen soll? Dieser Satz macht mir zu schaffen.

    Ich denke ja, so in etwa

    ich verstehe es so:
    .. vor allen anderen verkündeten Gesetzen über die uniones de hecho
    🙄

    als Antwort auf: Anfrage auf Grundstück – bitte prüfen #755643
    uli
    Teilnehmer

    @mike222 wrote:

    Hallo,

    kann bitte jemand meine Übersetzung prüfen?
    Unklar ist mir noch „…es el segundo de mas arriba..“. Was bedeutet das?

    hier die Original Email:


    Hola,las fotos son del chalet y ahora ya esta bastante mas avanzado.El solar es el segundo de mas arriba, tiene los mismos metros y las mismas vistas por eso solo te he mandado las fotos del chalet.Te gusto?
    Un saludo,Toni.


    vielen Dank.

    Gruss
    Mike

    Hier mein Vorschlag:

    Hallo, die Fotos sind vom Haus . Jetzt ist es (Bauarbeiten ?) viel weiter fortgeschritten. Das GrundstÜck ist das 2. von ganz oben. Es hat die gleiche Fläche und die gleiche Aussicht, nur deshalb habe ich dir die Fotos vom Haus geschickt. Gefällt es dir ?
    Grüsse Toni

    als Antwort auf: La Costa brava E -> D #756259
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Tao,

    schöner Text!

    hier mein Versuch:

    El pasado mes de septiembre se cumplieron cien años desde que el periodista Ferrán Agulló creó el topónimo Costa Brava para denominar al litoral gerundense, que va desde Portbou, junto a los Pirineos, hasta Blanes.

    Im vergangenen September waren 100 Jahre vergangen, als der Journalist Ferrán Agullo dem Küstengebiet bei Gerona den Namen Costa Brava gab, welches von Portbou, neben den Pyrenäen bis nach Blanes reicht.

    Por entonces, la Costa Brava era un lugar tranquilo con pueblos blancos de pescadores bajo el aroma de los pinos y la luz del Mediterráneo, entre paisajes abruptos, costas escarpadas y playas de aguas azules y cálidas.

    Damals war die Costa Brava ein ruhiger Ort mit weissen Fischerdörfern, eingehüllt in den Duft der Pinien und dem mediterranem Licht , zwischen zerklüftetn Landschaften, steilen Küsten und ruhigen Stränden mit blauem Wasser.

    als Antwort auf: Umgang Deutsch #756251
    uli
    Teilnehmer

    @ramp wrote:

    und Kohle für Geld?
    ist das in Ordnung?

    ramp

    Ja, und es gibt noch viel mehr , z.B. Kies, Mäuse, Knete, Bares, Moos, Moneten usw….

    als Antwort auf: Umgang Deutsch #756249
    uli
    Teilnehmer

    @ursula wrote:

    man hört so einiges – wenn man öfters in Spanien ist 😳
    allerdings bin ich mir manchmal nicht sicher , ob ich es richtig übersetzt (und im Gehirn gespeichert) habe.

    Es kann schon sein, dass du viele „palabrotas“ gehört hast. 😆

    ist vllt. Ansichtssache, aber einige würde ich nie benutzten.

    z.B. Cojones – Hoden / Eier

    …dieses Wort wird oft in der Umgangssprache verwendet.

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,761 bis 4,780 (von insgesamt 5,900)