uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,801 bis 4,820 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: "cena de fin de año" #755926
    uli
    Teilnehmer

    @Aragon wrote:

    Hallo, guten Abend Zusammen,

    Picantón= Huhn sehr junge (ein Monat) und halb kilogramm etwa
    Picantón= Pollo muy joven, de aproximadamente 1 mes y un peso aproximado de 500 grm.

    Selva Negra = Kuchen hat drinnen(dentro) Kirsche sehr schwarzal mit Kirch ( Licor) mit Schokolade ohne Milch schneidet (cortado) blech sehr eng.
    Selva Negra= Tarta que tiene en su interior cerezas muy negras con Kirch(Licor) la base de la tarta es bizcocho y mantequilla, y se adorna con baño de chocolate y espolvoreamos azúcar glass y lleva como remate finas/estrechas láminas de chocolate sin azúcar en forma de rollitos por la parte superior .

    Existe un condimento liquido llamado Sauce que se utiliza para salsas.

    Deseo que mi aportación, pueda ser de utilidad

    Buenas noches
    Aragon

    Hola Aragon,
    muchas gracias por tus explicaciones 😀

    ¿Has probado alguna vez la Schwarzwälder Torte?
    Si no , tienes que probarlo, está muyyyyy rica.
    Antes en casa lo hacía de vez en cuando.

    als Antwort auf: Übersetzug #756144
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    aber den Inhalt dÜrfte man verstehen.

    Was ich hiermit bestätigen kann. Ulis Text ist gut und verständlich.

    Saludos
    cuya

    Danke, cuya 😀

    als Antwort auf: Wochenend-Kurs in Bonn – VHS- 28.-30. Nov. #753613
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Rocinante,

    das finde ich eine klasse Möglichkeit, sein Spanischwissen aufzufrischen, bzw. zu verbessern.
    Wenn ich in der Nähe wohnen würde, wäre ich sofort dabei.

    Ich wÜnsche dir auf jeden Fall viel Spass und guten Lernerfolg. 😉

    Werde den Test, den du als Link geschickt hast, nachher ausprobieren.

    als Antwort auf: Übersetzug #756142
    uli
    Teilnehmer

    @Apse wrote:

    wow… vielen, vielen dank. ehrlich gesagt habe ich nicht viel hoffnung gehabt, dass sich wirklich jemand die mühe macht… wie gut ist dein spanisch? ich habe erst vor ca. 1,5 monaten angefangen und wollte nicht das risiko eingehen, dass ich falsch verstanden werde. ist bei sowas ein bisschen blöd…

    Hallo Apse,
    du fragst, wie gut mein Spanisch ist. Ich wÜrde mal sagen, dass ich mich einigermassen ausdrÜcken kann, ich lebe schon ein paar JÄhrchen in Spanien.
    Ob die Satzstellung und die Grammatik richtig ist, dass kann bei dieser Übersetzung nur ein Muttersprachler bestätigen, sicher gibt es noch bessere Ausdrucksweisen, aber den Inhalt dÜrfte man verstehen.
    Vielleicht schaut es sich noch einer unserer Experten an, wenn sie Zeit dafür übrig haben.

    als Antwort auf: Übersetzug #756140
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Apse,

    hier mein Vorschlag.
    Fúr grammatikalische Richtigkeit übernehme ich keine Gewähr
    Ansonsten viel Glück. 😉

    Ich bin enttäuscht. du sagst mir, ich würde dir nicht genug liebe sachen sagen… aber weißt du, es sind nicht nur die worte, die zählen.
    Estoy desilusionado. Me dices que no te dijera bastantes cosas bonitas… pero sabes, no sólo las palabras son las que cuentan.

    manchmal sagen taten mehr aus als worte.
    A veces las acciones valen/dicen más que las palabras

    ich lerne spanisch für uns, damit ich dir nicht nur körperlich zeigen kann wie lieb ich dich habe wenn du in meiner nähe bist sondern weil ich mich auch mit dir unterhalten möchte, mit dir lachen möchte, genau verstehen möchte was du mir erzählst.
    Estoy aprendiendo español para nosotros, no sólo para enseñarte con el cuerpo cuánto te amo cuando estás cerca de mí, sino porque quiero conversar contigo, quiero reír contigo y entender bien lo que me cuentas.

    selbst auf dem flughafen hast du mir noch gesagt, du willst zu hause unbedingt deutsch lernen… wenn du mich wirklich so liebst, warum tust du es dann nicht. du sagst doch immer, dass du jetzt soviel zeit hast.
    Incluso en el aeropuerto me has dicho que quieras empeñarte a aprender alemán… si me quieres tanto de verdad, ¿por qué no me lo enseñas? Pues siempre lo dices que tienes tanto tiempo libre.

    ich gebe mir wirklich immer mühe deine spanischen sms zu lesen und dir so gut ich kann auf spanisch zu antworten.
    Me esfuerzo mucho leer tus sms y responterte en español como me es posible.

    als ich dich vorhin fragte, ob du mir sagen könntest, was deine letzten beiden sms auf deutsch heißen würden, weil ich nicht weiß, ob ich alles verstanden habe, sagtest du nur*nein, dass könntest du nicht übersetzen und es wäre was nettes gewesen*.
    Antes cuando te he preguntado si me pudieras explicar qué significan los dos sms en alemán, porque no lo sabía qué he entendido todo bien, sólo me respondiste: No, que no lo podrías traducirlo pero que ha sido algo bueno.

    ich bin enttäuscht, weil du es nicht wenigstens einmal versuchst.
    Estoy decepcionado porque ni siquiera lo intentarías

    Auch warte ich z.b. jeden tag darauf, was du nun mit ** besprochen hast… du sagtest, du wolltest ihn anrufen… und was aus deinem visum geworden ist…
    Por ejemplo, cada día estoy esperando una respuesta que si has hablado con XXX. Dijiste que querías llamarle… y qué ha pasado con tu visa/visado.

    ich habe dich in der kurzen zeit bevor du gefahren bist ganz tief in mein herz geschlossen und bin mit meinen gedanken ständig bei dir, du bist der einzige mann, der mich interessiert.
    Este tiempo tan corto desde que te has marchado ahora siento tanto amor para ti y siempre estoy contigo con mis pensamientos, tu eres el único hombre que me interesa.

    Deine sms sind zwar wunderschön, aber ich bin mir nicht sicher ob das, was du sagst nicht nur worte sind?!
    Tus sms en verdad son muy bonitos pero no estoy segura si esto lo que dices sólo son palabras.

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #753886
    uli
    Teilnehmer

    el temblor

    das Zittern

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736703
    uli
    Teilnehmer

    la libélula

    die Libelle

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734100
    uli
    Teilnehmer

    @Rocinante wrote:

    Es tu turno, Uli! Estoy muy curiosa. 🙂

    😀

    Wie heißt der spanische Architekt, der sich hauptsächlich auf Brücken spezialisiert hat und auch andere Bauwerke in meist futuristischem Stil entworfen hat . ❓

    Ihr könnt gerne Fragen stellen. 🙂

    ¿Cómo se llama el arquitecto español que se ha especializado en construir puentes y construcciones en estilo futurístico?

    als Antwort auf: Bräuchte hilfe beim übersetzen….. Deutsch->Spanisch #756130
    uli
    Teilnehmer

    @Mieze wrote:

    oh das ging aber schnell ^^
    vielen dank!
    Du hast bei einigen sätzen wie z.B hier 2 wörter abgegeben ist es egal welches sie dann nimmt? (z.B algo/cosas)

    2.Schlaf gut und träum was schönes
    duerme bien y sueña con algo/cosas bonito/bonitas

    LG

    Ich denke, es ist egal, welche Ausdrucksweise man nimmt, welches sich „besser“ anhört, dass mÜsste ein Muttersprachler entscheiden.

    duerme bien y sueña con algo bonito
    duerme bien y sueña con cosas bonitas

    als Antwort auf: "cena de fin de año" #755924
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:


    Hi, hi…Ich meinte nicht das „Emincé“ (das ist eine Zubereitungsart vom Fleisch) sondern das „Perigourdine„:

    ……

    Saludos
    cuya

    Das wäre ein Fall für rollido…

    Ach sooo, na dann…
    übrigens wusste ich wiederum nicht, dass es eine bestimmte Sauce sein soll 😯 , ich dachte, damit ist nur die Gegend gemeint- wieder was dazugelernt 😆

    Ja, schade, dass rollido nicht hier reinschaut, er könnte uns sicher helfen. 🙁

    als Antwort auf: Bräuchte hilfe beim übersetzen….. Deutsch->Spanisch #756128
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Mieze,

    hier mein Vorschlag:

    Ich wünsche dir eine gute Nacht und schöne Träume
    Te deseo buenas noches y bonitos sueños

    2.Schlaf gut und träum was schönes
    duerme bien y sueña con algo/cosas bonito/bonitas

    3.Ich mag dich
    Te quiero / me caes bien

    4.Ich hab dich lieb
    Te quiero / te amo

    5.Ich wünsche dir einen schönen Tag
    Te deseo un buen día

    6.Ich wünsche dir einen schönen Abend
    Te deseo una buena tarde / noche

    7.Wie war dein Tag
    ¿Cómo era tu día?

    8.Was machst du heute noch schönes
    ¿Qué vas hacer para el resto del día?

    als Antwort auf: "cena de fin de año" #755922
    uli
    Teilnehmer

    Hallo cuya,

    mein Kommentar in rot 🙂

    @cuya wrote:

    Las crudités y sus salsas
    Rohkost und Soßen (Dips) –> crudités ist aus dem Franz. übernommen 😉

    – Jamón Serrano con perlas de Cantalup
    Melone mit Serrano Schinken –> so wie die Melonenschiffchen + Parmaschinken
    ich glaube, es sind Kügelchen oder perlenartig zubereitet aus Melonen , schau mal hier: http://la-cocina-paso-a-paso.blogspot.com/2007/08/jamn-lquido-con-meln-en-perlas.html ungefähr bis zur Mitte scrollen

    – Pata de cerdo a la sajona (sächsischer Scheinewuss?)
    Schweinehaxen (oder Fuß ??) auf sächsische Art

    – Selección de foie y patés
    Auswahl an Leberpasteten und Pasteten
    Patés sind meistens aus Leber und anderen tierischen Produkten (foie gras- Gänseleberpastete), es gibt auch aber welche aus Gemüse.
    Deshalb weiss ich nicht, ob evtl. bei „patés“ Gemüsepastete gemeint ist?
    Hmmm… Das ist auch in der Hotelerie ein fester Begriff (aus dem französischen)
    Vielleicht:
    Auswahl an foie et pates ????

    – Suprema de cherna en salsa verde
    Oberste, Äusserste (beste) ¿?? Zackenbarsch in grüner Soße
    auch ??? Exquisite? Feiner?

    – Picantones al vino tinto (puede que los picantones son ajos picantes (Pepperonis)), nein, das sind junge Hühner, aber wie jung, weiss ich nicht.junges Hühnchen (Kücken ¿??) in Rotwein
    Echt? Ich kannte das Wort nicht!
    Ich auch nicht, aber durch googeln erfährt man so einiges

    Emincé de cerdo Perigourdine
    Schweinefleisch aus Perigourdine in Streifen (geschnitten)
    Emincé vom Schwein à la Perigourdine (–> das ist eine „Sauce“ denke ich?)
    Nein, das ist keine Sosse, schau mal hier:

    – musaka a la griega
    (Musaka) Auflauf nach griechischer Art

    – una gran cascada de frutas
    Auswahl ¿?? an angerichteten??? Früchten
    Hmmm… Eher Obstdessert
    das könnte es auch sein…..

    @Uli
    :Schau mal hier

    Cascada
    Ingredientes:

    300 cc. de jugo de ananá.
    50 cc. de jugo de limón.
    650 cc. de jerez bien frío.
    Preparación:

    Batir todos los ingredientes muy bien y servir en copa baja con trocitos de fruta

    – banda selva negra
    Tortenstreifen/-stückchen Schwarzwälder Art
    oder
    Schwarzwaldtörtchen (?)

    Alles in einem: Keine leichte Sache. Wieso bezahlt der Chef nicht einen Profi ? 🙄
    Bastante difícil encontrar las palabras correctas. ¿Por qué no paga el jefe por una traducción profesional?

    Saludos
    cuya

    🙄 🙄

    als Antwort auf: "cena de fin de año" #755920
    uli
    Teilnehmer

    @Galleta wrote:

    @ Uli: Ich glaube deine Antworten sind richtiger als meine. xD
    Soviel dazu: Paprika in Rotwein und ein schwarzer Waldstreifen! xD
    Peinlich, peinlich.


    @Galleta

    zumindest war es den Versuch wert,

    gedünstete Paprika in Rotweinsoße schmeckt bestimmt nicht schlecht.

    ..und schwarze Streifen am Waldesrand kommen sicher auch vor, wenn es gebrannt hat 🙂

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #747828
    uli
    Teilnehmer

    @lulu-rennt wrote:

    na ich wollte damit sagen: anton und ich empfangen die anzeigen in der werkstatt.

    o.k., dann stimmt die Übersetzung

    als Antwort auf: Die Geschichte von. . . D < E #755957
    uli
    Teilnehmer

    @Galleta wrote:

    Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.

    No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de mi juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana por la mañana a la parada del autobús, a las siete y media _.

    Odiaba levantarme tan temprano.

    als Antwort auf: "cena de fin de año" #755918
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Lifeshot,

    ich bin zwar keine KÖchin, und habe auch keine Erfahrung mit den speziellen AusdrÜcken, habe aber in google ein bisschen gestöbert, vllt hilft es dir ein wenig:

    Las crudités y sus salsas
    Rohe Gemüsestreifen und ihre Soßen

    – Jamón Serrano con perlas de Cantalup
    Jamón Serrano mit (Cantaloupe)-Melonenperlen

    – Pata de cerdo a la sajona (sächsischer Scheinewuss?)
    Schweinehaxen (oder Fuß ??) auf sächsische Art

    – Selección de foie y patés
    Auswahl an Leberpasteten und Pasteten
    Patés sind meistens aus Leber und anderen tierischen Produkten (foie gras- Gänseleberpastete), es gibt auch aber welche aus Gemüse.
    Deshalb weiss ich nicht, ob evtl. bei „patés“ Gemüsepastete gemeint ist?

    – Suprema de cherna en salsa verde
    Oberste, Äusserste (beste) ¿?? Zackenbarsch in grüner Soße

    – Picantones al vino tinto (puede que los picantones son ajos picantes (Pepperonis)), nein, das sind junge Hühner, aber wie jung, weiss ich nicht.junges Hühnchen (Kücken ¿??) in Rotwein

    – Emincé de cerdo Perigourdine
    Schweinefleisch aus Perigourdine in Streifen (geschnitten)

    – musaka a la griega
    (Musaka) Auflauf nach griechischer Art

    – una gran cascada de frutas
    Auswahl ¿?? an angerichteten??? Früchten

    – banda selva negra
    Tortenstreifen/-stückchen Schwarzwälder Art

    als Antwort auf: Los Hippies E -> D #755814
    uli
    Teilnehmer

    das ist der vorletzte Satz:

    Estas situaciones eran y son usualmente disfrutadas por los hippies y a veces hasta pueden alcanzar niveles teatrales, festivos o de happening en algunos casos acompañadas de música en vivo.

    Diese Situationen wurden und werden gewöhnlich von den Hippies genossen , und manchmal können sie sogar theatralische, festliche oder Happening – Niveaus erreichen, in manchen Fällen begleitet von Life-Musik.

    Wer erbarmt sich noch , den letzten Satz zu übersetzen.

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736697
    uli
    Teilnehmer

    la anemia

    die Anämie

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #753880
    uli
    Teilnehmer

    eel monasterio

    das Kloster

    als Antwort auf: los números #732319
    uli
    Teilnehmer

    ochocientos dos

    achthundertundzwei

    802

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,801 bis 4,820 (von insgesamt 5,900)