Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@Aragon wrote:
Hallo, guten Abend Zusammen,
Picantón= Huhn sehr junge (ein Monat) und halb kilogramm etwa
Picantón= Pollo muy joven, de aproximadamente 1 mes y un peso aproximado de 500 grm.Selva Negra = Kuchen hat drinnen(dentro) Kirsche sehr schwarzal mit Kirch ( Licor) mit Schokolade ohne Milch schneidet (cortado) blech sehr eng.
Selva Negra= Tarta que tiene en su interior cerezas muy negras con Kirch(Licor) la base de la tarta es bizcocho y mantequilla, y se adorna con baño de chocolate y espolvoreamos azúcar glass y lleva como remate finas/estrechas láminas de chocolate sin azúcar en forma de rollitos por la parte superior .Existe un condimento liquido llamado Sauce que se utiliza para salsas.
Deseo que mi aportación, pueda ser de utilidad
Buenas noches
AragonHola Aragon,
muchas gracias por tus explicaciones 😀¿Has probado alguna vez la Schwarzwälder Torte?
Si no , tienes que probarlo, está muyyyyy rica.
Antes en casa lo hacía de vez en cuando.uli
Teilnehmer@cuya wrote:
aber den Inhalt dÜrfte man verstehen.
Was ich hiermit bestätigen kann. Ulis Text ist gut und verständlich.
Saludos
cuyaDanke, cuya 😀
uli
TeilnehmerHallo Rocinante,
das finde ich eine klasse Möglichkeit, sein Spanischwissen aufzufrischen, bzw. zu verbessern.
Wenn ich in der Nähe wohnen würde, wäre ich sofort dabei.Ich wÜnsche dir auf jeden Fall viel Spass und guten Lernerfolg. 😉
Werde den Test, den du als Link geschickt hast, nachher ausprobieren.
uli
Teilnehmer@Apse wrote:
wow… vielen, vielen dank. ehrlich gesagt habe ich nicht viel hoffnung gehabt, dass sich wirklich jemand die mühe macht… wie gut ist dein spanisch? ich habe erst vor ca. 1,5 monaten angefangen und wollte nicht das risiko eingehen, dass ich falsch verstanden werde. ist bei sowas ein bisschen blöd…
Hallo Apse,
du fragst, wie gut mein Spanisch ist. Ich wÜrde mal sagen, dass ich mich einigermassen ausdrÜcken kann, ich lebe schon ein paar JÄhrchen in Spanien.
Ob die Satzstellung und die Grammatik richtig ist, dass kann bei dieser Übersetzung nur ein Muttersprachler bestätigen, sicher gibt es noch bessere Ausdrucksweisen, aber den Inhalt dÜrfte man verstehen.
Vielleicht schaut es sich noch einer unserer Experten an, wenn sie Zeit dafür übrig haben.uli
TeilnehmerHallo Apse,
hier mein Vorschlag.
Fúr grammatikalische Richtigkeit übernehme ich keine Gewähr
Ansonsten viel Glück. 😉Ich bin enttäuscht. du sagst mir, ich würde dir nicht genug liebe sachen sagen… aber weißt du, es sind nicht nur die worte, die zählen.
Estoy desilusionado. Me dices que no te dijera bastantes cosas bonitas… pero sabes, no sólo las palabras son las que cuentan.manchmal sagen taten mehr aus als worte.
A veces las acciones valen/dicen más que las palabrasich lerne spanisch für uns, damit ich dir nicht nur körperlich zeigen kann wie lieb ich dich habe wenn du in meiner nähe bist sondern weil ich mich auch mit dir unterhalten möchte, mit dir lachen möchte, genau verstehen möchte was du mir erzählst.
Estoy aprendiendo español para nosotros, no sólo para enseñarte con el cuerpo cuánto te amo cuando estás cerca de mí, sino porque quiero conversar contigo, quiero reír contigo y entender bien lo que me cuentas.selbst auf dem flughafen hast du mir noch gesagt, du willst zu hause unbedingt deutsch lernen… wenn du mich wirklich so liebst, warum tust du es dann nicht. du sagst doch immer, dass du jetzt soviel zeit hast.
Incluso en el aeropuerto me has dicho que quieras empeñarte a aprender alemán… si me quieres tanto de verdad, ¿por qué no me lo enseñas? Pues siempre lo dices que tienes tanto tiempo libre.ich gebe mir wirklich immer mühe deine spanischen sms zu lesen und dir so gut ich kann auf spanisch zu antworten.
Me esfuerzo mucho leer tus sms y responterte en español como me es posible.als ich dich vorhin fragte, ob du mir sagen könntest, was deine letzten beiden sms auf deutsch heißen würden, weil ich nicht weiß, ob ich alles verstanden habe, sagtest du nur*nein, dass könntest du nicht übersetzen und es wäre was nettes gewesen*.
Antes cuando te he preguntado si me pudieras explicar qué significan los dos sms en alemán, porque no lo sabía qué he entendido todo bien, sólo me respondiste: No, que no lo podrías traducirlo pero que ha sido algo bueno.ich bin enttäuscht, weil du es nicht wenigstens einmal versuchst.
Estoy decepcionado porque ni siquiera lo intentaríasAuch warte ich z.b. jeden tag darauf, was du nun mit ** besprochen hast… du sagtest, du wolltest ihn anrufen… und was aus deinem visum geworden ist…
Por ejemplo, cada día estoy esperando una respuesta que si has hablado con XXX. Dijiste que querías llamarle… y qué ha pasado con tu visa/visado.ich habe dich in der kurzen zeit bevor du gefahren bist ganz tief in mein herz geschlossen und bin mit meinen gedanken ständig bei dir, du bist der einzige mann, der mich interessiert.
Este tiempo tan corto desde que te has marchado ahora siento tanto amor para ti y siempre estoy contigo con mis pensamientos, tu eres el único hombre que me interesa.Deine sms sind zwar wunderschön, aber ich bin mir nicht sicher ob das, was du sagst nicht nur worte sind?!
Tus sms en verdad son muy bonitos pero no estoy segura si esto lo que dices sólo son palabras.uli
Teilnehmerel temblor
das Zittern
uli
Teilnehmerla libélula
die Libelle
uli
Teilnehmer@Rocinante wrote:
Es tu turno, Uli! Estoy muy curiosa. 🙂
😀
Wie heißt der spanische Architekt, der sich hauptsächlich auf Brücken spezialisiert hat und auch andere Bauwerke in meist futuristischem Stil entworfen hat . ❓
Ihr könnt gerne Fragen stellen. 🙂
¿Cómo se llama el arquitecto español que se ha especializado en construir puentes y construcciones en estilo futurístico?
19. November 2008 um 08:17 Uhr als Antwort auf: Bräuchte hilfe beim übersetzen….. Deutsch->Spanisch #756130uli
Teilnehmer@Mieze wrote:
oh das ging aber schnell ^^
vielen dank!
Du hast bei einigen sätzen wie z.B hier 2 wörter abgegeben ist es egal welches sie dann nimmt? (z.B algo/cosas)2.Schlaf gut und träum was schönes
duerme bien y sueña con algo/cosas bonito/bonitasLG
Ich denke, es ist egal, welche Ausdrucksweise man nimmt, welches sich „besser“ anhört, dass mÜsste ein Muttersprachler entscheiden.
duerme bien y sueña con algo bonito
duerme bien y sueña con cosas bonitasuli
Teilnehmer@cuya wrote:
…
Hi, hi…Ich meinte nicht das „Emincé“ (das ist eine Zubereitungsart vom Fleisch) sondern das „Perigourdine„:……
Saludos
cuyaDas wäre ein Fall für rollido…
Ach sooo, na dann…
übrigens wusste ich wiederum nicht, dass es eine bestimmte Sauce sein soll 😯 , ich dachte, damit ist nur die Gegend gemeint- wieder was dazugelernt 😆Ja, schade, dass rollido nicht hier reinschaut, er könnte uns sicher helfen. 🙁
18. November 2008 um 21:52 Uhr als Antwort auf: Bräuchte hilfe beim übersetzen….. Deutsch->Spanisch #756128uli
TeilnehmerHallo Mieze,
hier mein Vorschlag:
Ich wünsche dir eine gute Nacht und schöne Träume
Te deseo buenas noches y bonitos sueños2.Schlaf gut und träum was schönes
duerme bien y sueña con algo/cosas bonito/bonitas3.Ich mag dich
Te quiero / me caes bien4.Ich hab dich lieb
Te quiero / te amo5.Ich wünsche dir einen schönen Tag
Te deseo un buen día6.Ich wünsche dir einen schönen Abend
Te deseo una buena tarde / noche7.Wie war dein Tag
¿Cómo era tu día?8.Was machst du heute noch schönes
¿Qué vas hacer para el resto del día?uli
TeilnehmerHallo cuya,
mein Kommentar in rot 🙂
@cuya wrote:
Las crudités y sus salsas
Rohkost und Soßen (Dips) –> crudités ist aus dem Franz. übernommen 😉– Jamón Serrano con perlas de Cantalup
Melone mit Serrano Schinken –> so wie die Melonenschiffchen + Parmaschinken
ich glaube, es sind Kügelchen oder perlenartig zubereitet aus Melonen , schau mal hier: http://la-cocina-paso-a-paso.blogspot.com/2007/08/jamn-lquido-con-meln-en-perlas.html ungefähr bis zur Mitte scrollen– Pata de cerdo a la sajona (sächsischer Scheinewuss?)
Schweinehaxen (oder Fuß ??) auf sächsische Art– Selección de foie y patés
Auswahl an Leberpasteten und Pasteten
Patés sind meistens aus Leber und anderen tierischen Produkten (foie gras- Gänseleberpastete), es gibt auch aber welche aus Gemüse.
Deshalb weiss ich nicht, ob evtl. bei „patés“ Gemüsepastete gemeint ist?
Hmmm… Das ist auch in der Hotelerie ein fester Begriff (aus dem französischen)
Vielleicht:Auswahl an foie et pates ????– Suprema de cherna en salsa verde
Oberste, Äusserste (beste) ¿?? Zackenbarsch in grüner Soße
auch ??? Exquisite? Feiner?– Picantones al vino tinto (puede que los picantones son ajos picantes (Pepperonis)), nein, das sind junge Hühner, aber wie jung, weiss ich nicht.junges Hühnchen (Kücken ¿??) in Rotwein
Echt? Ich kannte das Wort nicht!
Ich auch nicht, aber durch googeln erfährt man so einiges–Emincé de cerdo Perigourdine
Schweinefleisch aus Perigourdine in Streifen (geschnitten)
Emincé vom Schwein à la Perigourdine (–> das ist eine „Sauce“ denke ich?)
Nein, das ist keine Sosse, schau mal hier:– musaka a la griega
(Musaka) Auflauf nach griechischer Art– una gran cascada de frutas
Auswahl ¿?? an angerichteten??? Früchten
Hmmm… Eher Obstdessert
das könnte es auch sein…..
@Uli:Schau mal hierCascada
Ingredientes:300 cc. de jugo de ananá.
50 cc. de jugo de limón.
650 cc. de jerez bien frío.
Preparación:Batir todos los ingredientes muy bien y servir en copa baja con trocitos de fruta
– banda selva negra
Tortenstreifen/-stückchen Schwarzwälder Art
oder
Schwarzwaldtörtchen (?)Alles in einem: Keine leichte Sache. Wieso bezahlt der Chef nicht einen Profi ? 🙄
Bastante difícil encontrar las palabras correctas. ¿Por qué no paga el jefe por una traducción profesional?Saludos
cuya🙄 🙄
uli
Teilnehmer@Galleta wrote:
@ Uli: Ich glaube deine Antworten sind richtiger als meine. xD
Soviel dazu: Paprika in Rotwein und ein schwarzer Waldstreifen! xD
Peinlich, peinlich.
@Galleta
zumindest war es den Versuch wert,gedünstete Paprika in Rotweinsoße schmeckt bestimmt nicht schlecht.
..und schwarze Streifen am Waldesrand kommen sicher auch vor, wenn es gebrannt hat 🙂
uli
Teilnehmer@lulu-rennt wrote:
na ich wollte damit sagen: anton und ich empfangen die anzeigen in der werkstatt.
o.k., dann stimmt die Übersetzung
uli
Teilnehmer@Galleta wrote:
Es gibt nichts Neues bei mir. Darum erzähle ich euch die Geschichte von Celia und José, meinen Freunden aus der Jugendzeit. Sie lebten im gleichen Dorf wie ich und gingen nicht gern zur Schule. Wir trafen uns jeden morgen an der Bushaltestelle, um 7:30 Uhr. Ich hasste es so früh aufzustehen. Aber was blieb mir anderes übrig.
No hay novedades de mi, por eso os cuento la historia de Celia y José, mis amigos de mi juventud. Vivían en el mismo pueblo que yo y no les gustaba ir a la escuela. Nos encontrábamos cada mañana por la mañana a la parada del autobús, a las siete y media _.
Odiaba levantarme tan temprano.
uli
TeilnehmerHallo Lifeshot,
ich bin zwar keine KÖchin, und habe auch keine Erfahrung mit den speziellen AusdrÜcken, habe aber in google ein bisschen gestöbert, vllt hilft es dir ein wenig:
Las crudités y sus salsas
Rohe Gemüsestreifen und ihre Soßen– Jamón Serrano con perlas de Cantalup
Jamón Serrano mit (Cantaloupe)-Melonenperlen– Pata de cerdo a la sajona (sächsischer Scheinewuss?)
Schweinehaxen (oder Fuß ??) auf sächsische Art– Selección de foie y patés
Auswahl an Leberpasteten und Pasteten
Patés sind meistens aus Leber und anderen tierischen Produkten (foie gras- Gänseleberpastete), es gibt auch aber welche aus Gemüse.
Deshalb weiss ich nicht, ob evtl. bei „patés“ Gemüsepastete gemeint ist?– Suprema de cherna en salsa verde
Oberste, Äusserste (beste) ¿?? Zackenbarsch in grüner Soße– Picantones al vino tinto (puede que los picantones son ajos picantes (Pepperonis)), nein, das sind junge Hühner, aber wie jung, weiss ich nicht.junges Hühnchen (Kücken ¿??) in Rotwein
– Emincé de cerdo Perigourdine
Schweinefleisch aus Perigourdine in Streifen (geschnitten)– musaka a la griega
(Musaka) Auflauf nach griechischer Art– una gran cascada de frutas
Auswahl ¿?? an angerichteten??? Früchten– banda selva negra
Tortenstreifen/-stückchen Schwarzwälder Artuli
Teilnehmerdas ist der vorletzte Satz:
Estas situaciones eran y son usualmente disfrutadas por los hippies y a veces hasta pueden alcanzar niveles teatrales, festivos o de happening en algunos casos acompañadas de música en vivo.
Diese Situationen wurden und werden gewöhnlich von den Hippies genossen , und manchmal können sie sogar theatralische, festliche oder Happening – Niveaus erreichen, in manchen Fällen begleitet von Life-Musik.
Wer erbarmt sich noch , den letzten Satz zu übersetzen.
❓uli
Teilnehmerla anemia
die Anämie
uli
Teilnehmereel monasterio
das Kloster
uli
Teilnehmerochocientos dos
achthundertundzwei
802
-
AutorBeiträge