uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,821 bis 4,840 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743556
    uli
    Teilnehmer

    los niños llevan sus disfraces de carnval con mucho orgullo .

    calefacción – Heizung

    rascacielos – Wolkenkratzer

    als Antwort auf: assoziationskette #726057
    uli
    Teilnehmer

    nieve medio derretida ❓ 🙄

    barro de nieve ❓ –< ich glaube, das sagt man nicht, oder ? 🙄 🙄

    der Schneematsch

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751302
    uli
    Teilnehmer

    Nervenkitzel, gut ,dass du einen Schluss gefunden hast.
    Der sollte jetzt noch übersetzt werden, gell. Hier mein Versuch mit dem 1.Satz:

    In diesem Moment erwachte ich aus meinen Träumen, ging in den Laden, kaufte meine Malutensilien und fuhr mit dem Zug wieder heim.
    En este momento me desperté de mis sueños, fuí a la tienda, compré mis utensilios de pintar ❓ y volví a casa en tren.

    Helga, ich fände es auch wichig , in der folgenden Geschichte die verschiedenen Vergangenheitsformen zu benutzen.
    Vielleicht sollte einer von uns, oder alle, die daran teilnehem möchten, schauen, dass sie nicht wieder zu lang wird. 🙄

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734096
    uli
    Teilnehmer

    Ist es Cristóbal Balenciaga ? 🙄

    als Antwort auf: LA película "Quiero Ser" #755913
    uli
    Teilnehmer

    @ibitz007 wrote:

    Danke dir schon mal !!!

    En mi opinión la pelicula además trata de la polémica sobre las problemas y los conflictos de los jovenes.

    Ist das richtig ?

    Die Frage gebe ich weiter ?!!

    MfG

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734094
    uli
    Teilnehmer

    Also Yves Saint Laurent kann es nicht sein, der war Franzose.

    Ist derjenige in der ersten Hälfte dieses Jahrtausends gestorben?

    als Antwort auf: la corrida de toros #755692
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Miguel,

    Nehmen wir vielen Tieren nicht ihren Lebensraum, in dem wir Straßen und Wohnsiedlungen bauen und Wälder abholzen?

    gute Aussage und ganz meine Meinung. Ich glaube man könnte stundelang darüber diskutieren.

    Ich sah mal eine Fernsehsendung über Tiertransporte. Diese war so (unmenschlich) abstossend, ekelig und wider allen Lebensrechts, dass mir ganz schlecht wurde.
    Ich finde es schrecklich, dass Unmengen von Tieren gezüchtet werden, nur damit die Menschheit „Fleisch“ essen kann. Man sollte mal darüber nachdenken, dass man gar nicht so viel Fleisch benötigt. Wer weiss, was mit dem übriggebliebenen Fleisch passiert. ??
    Ja, da wurden schon einige Kampagnen wegen des Tiertransports – und abschlachtens gestartet. Leider ohne viel Erfolg. Es gibt eben genug Menschen, die weiterhin glauben, viel Fleisch essen zu müssen, und deshalb die Nachfrage gross ist.
    Was den Stierkampf angeht, habe ich meine Meinug schon kundgetan, ich sehe überhaupt keinen Sinn in dieser Tradition, nur Quälerei und Spass an der Freude für die Menschen.
    (nicht alle Traditionen sind es wert, ewig weitergeführt zu werden)
    Es ist trotzdem interessant zu hören, aus welcher Perspektive die jeweilig anderern Meinungen gesehen werden.

    als Antwort auf: Hola…. #755944
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Miguel,

    willkommen und viel Spass bei uns im Forum, wir sind ein „lockerer Haufen“ und versuchen, uns gegenseitig zu helfen.

    Also nur Mut, wir hoffen auf eine rege Teilnahme deinerseits. 😀

    als Antwort auf: brauche rat #755930
    uli
    Teilnehmer

    @robin15 wrote:

    hi leute^^
    da wir bald eine spanisch-arbeit schreiben habe ich einige fragen,hoffe ihr könnt helfen:

    1.es heißt ja z.B. „..un buen negocio.“ und nicht „bueno“. wenn da jetzt negocios stehen würde, würde es
    dann buenos heißen?
    Ja, buenos negocios

    2. in unserem buch wird „a mí me gusta mucho navegar pro Internet.“ _ mir gefällt es sehr.. übersetzt.
    wie würde man dann den satz: „Dich hat Helen aus Panamá angerufen.“ übersetzen??der grammatik punkt heißt: das personalpronomen nach präposition
    oder z.B. noch der satz „Euch hat Helen ein Foto aus Panamá geschickt. Uns nicht.

    bitte helft mir 😮

    Hallo Robin,

    ich würde es fogendermassen übersetzen, ohne Gewähr:

    Dich hat Helen aus Panamá angerufen
    (A tí) Helen te llamó desde Panamá

    Euch hat Helen ein Foto aus Panamá geschickt. Uns nicht
    (A vosotros) Helen os mandó una foto, a nosotros no mandó ninguna.

    als Antwort auf: LA película "Quiero Ser" #755911
    uli
    Teilnehmer

    Hallo ibitz,

    hier mein Vorschlag zur Übersetzung, warte aber mal ab, ob sich Muttersprachler dazu melden.

    @ibitz007 wrote:

    Ellos ganan su dinero _ cantando en el autobús y lo ahorran (alrededor de la licencia para la venta de calles de globos de aire adquirir.) –> das verstehe ich nicht, was meinst du damit ¿??

    –> Sie verdienen ihr gELD singen im Bus und sparen das geld um die Lizenz für den Staraßenverkauf von Luftballons zu erwerben. ( das wollte ich schreiben)
    Ellos se ganan su dinero cantando en el autobús y lo ahorran para adquirir (obtener) la licencia de venta de globos en la calle.

    (Él tiene se leen y escriben de modo enseñado.)–> verstehe ich nicht, meinst du, er hat lesen und schreiben gelernt?

    —> er hat sich lesen und schreiben selbst bei gebracht.
    Él se lo enseñó a si mismo la manera de leer y escribir.

    Jorge (manga) roba dinero de la caja en común (alrededor???) de la heladera (exportar en él se ha enamorado.)–> verstehe ich nicht

    —-> Jorge klaut das gemeinsam gesparte Geld um mit der Eisverkäuferin auszugehen in die er sich verliebt hat. ( das wollt ich schreiben)
    J. roba el dinero que lo han ahorrado juntos, para salir con la vendedora de la heladería, en que se había enamorado.

    MfG

    als Antwort auf: Frage – herzlichen Dank #755928
    uli
    Teilnehmer

    @Dumdidum wrote:

    Hallo zusammen

    Meine Freundin ist für mehrere Monate in Peru, um spanisch zu lernen. Da dies nicht gerade einfach ist für uns beide, möchte ich ihr auf spanisch etwas schreiben, nur ist mein spanisch schon sehr eingefroren.

    Es würde mich sehr freuen, wenn jemand mir diesen Satz übersetzen könnte. Dafür danke ich von Herzen im Voraus!


    Es ist so schön, zu wissen, dass wir beide trotz der grossen Distanz uns auf unsere gemeinsame Zukunft freuen, und dass wir sicher sind, dass alles gut kommt!
    Ich freue mich wahnsinnig auf unsere Holland-Reise mit dem Velo, dieses Abenteuer wird wunderschön!

    Herzlichen Dank!

    Hallo Dumdidum,
    hier mein Vorschlag ohne GewÄhr,

    vllt. meldet sich noch ein Muttersprachler mit Verbesserungen.

    Es bonito saber que a pesar de la gran distancia nos alegramos de nuestro futuro y que estemos seguros de que todo vaya bien.
    Me alegro muchísimo/tremendamente de nuestro viaje a Holanda con las bicicletas, esta adventura va a ser maravillosa.

    als Antwort auf: Hallo Hätte hier ein wenig Hilfe nötig…^^ #755942
    uli
    Teilnehmer

    @joey.gx wrote:

    Hi,

    ich hätte hier einen kleinen text den ich übersetzt bräuchte… hoffe hier find ich jemanden der mir da helfen kann demjenigen wäre ich sehr zu dank verpflichtet! 😀

    das wäre er:
    eres de lejos el mayor idiota yo nunca ha dado!!!
    no entiendo…por qué. él me quema el todo en esto. sé, esto es algo que conseguí para hacer. esto no significa, quiero a. pero trato de decir es que, que le amo. sólo…parezco a esto…esto viene a un final y es mejor para mí dejarle ir ahora. que se agarran y hacen dano a usted. me puse para dejarle quemarse…

    schonmal danke im voraus 😀
    euer,
    Joey

    Hallo joey,
    ich versuch mal:
    vielleicht verstehst du, um was es geht– ich nicht so ganz 🙄

    Von Weitem / Entfernt gesehen, bist du der grösste Idiot, dem ich jemals begegnet bin.
    Ich weiss nicht… warum. Ich verbrenne/ vergehe (vor Liebe?)????? Ich weiss, dass ich es erreicht habe ??? Das bedeutet nicht, dass ich .. mag, aber ich versuche zu sagen, dass ich ihn liebe. Nur … es sieht so aus ??…. das wir zu einem Ende kommen und es ist besser für mich, ihn jetzt gehen zu lassen. Sollen sie sie/dich ergreifen und dir wehtun. Ich tat so, damit er (vergeht vor Liebe) sich verbrennt.

    als Antwort auf: LA película "Quiero Ser" #755909
    uli
    Teilnehmer

    Halo ibitz,

    Es wäre hilfreich, wenn du die deutschen Sätze dazuschreiben würdest, damit man den Sinn erfassen kann.

    (La acción) El argumento de la película es que los dos hermanos Juan y Jorge son (los) chicos que viven en la calle en México.
    Ellos ganan su dinero _ cantando en el autobús y lo ahorran (alrededor de la licencia para la venta de calles de globos de aire adquirir.) –> das verstehe ich nicht, was meinst du damit ¿??
    Juan el hermano (pequeño) menor es el más vivo de los ambos.
    (Él tiene se leen y escriben de modo enseñado.)–> verstehe ich nicht, meinst du, er hat lesen und schreiben gelernt?
    (Cuando ellos) Poco antes de la meta de sus sueños Jorge traiciona a su hermano.
    Jorge (manga) roba dinero de la caja en común (alrededor???) de la heladera (exportar en él se ha enamorado.)–> verstehe ich nicht
    Juan descubre el engaño de su hermano y no puede superar el abuso de confianza.
    Juan verlässt seinen Bruder mit dem Geld.

    Juan abandona a su hermano llevando el dinero consigo.

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743551
    uli
    Teilnehmer

    A mí me gusta más el queso de oveja ,que está hecho de leche de obeja, que el queso de cabra.

    la vaca – die Kuh

    la ubre – das Euter

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #753876
    uli
    Teilnehmer

    la índole

    die Beschaffenheit

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736693
    uli
    Teilnehmer

    la linterna

    die Taschenlampe

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751296
    uli
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Halo Rea,
    ich denke die Geschichte ist zu lang geworden, es fehlt der Überblick. 😕
    ….Was sagen die Anderen dazu? ❓
    Buenas noches.
    Queridos saludos
    Helga

    Helga, ich bin ganz deiner Meinung.
    Mir fehlt auch die Lust und die Zeit, die ganze Geschichte zu lesen, um entsprechend weiter zu schreiben.

    Aber gut ,vllt. gibt es Forumsmitglieder, die gerne weiterschreiben mÖchten, mal sehen wie die Resonanz auf deine Frage ist.

    als Antwort auf: ¿Adónde vamos a ir de vacaciones? #755934
    uli
    Teilnehmer

    Hallo aha,

    hier mein Vorschlag in blau:

    @aha38 wrote:

    Habe hier einen kleinen Text, den ich übersetzt habe. Wäre schön, wenn sich den mal jemand ansieht.

    ¿Adónde vamos a ir de vacaciones, cuándo y cómo vamos a organizarlo? No tenemos mucho tiempo. ¡Así no vamos a ir de vacaciones este año.
    Wohin fahren wir in den Ferien, wann und wie werden wir das organisieren? Wir haben nicht viel Zeit. Also fahren wir dieses Jahr nicht in die Ferien!
    Also / So werden wir nicht in den Urlaub fahren.
    La Ciudad Encantada es fenomenal, pero no con mal tiempo. Con mal tiempo yo no quiero ir.
    Die Stadt Encantada ist großartig, aber nicht bei schlechtem Wetter. Bei schlechtem Wettter möchte ich nicht fahren.

    Barbara quiere una postal de Cuenca.
    Barbara möchte eine Postkarte aus Cuenca.

    ¿Te gustan las casas antiguas? Entonces Cuenca te va a encantar.
    Gefallen dir die alten Häuser? (Dann beginnt dir Cuenca zu gefallen.)
    Dann wird dir Cuenca gefallen.

    Cuenca, la Ciudad Encantada, las pinturas prehistóricas de Villar del Humo, las ruinas de la ciudad romana de Valeria, la iglesia románica de Arcas, deporte en el embalse de la Toba. Para conocer bien la región tenemos que quedarmos por los menos una semana. ¡¿Y el dinero?!

    Cuenca, die bezaubernde Stadt (Encantada), die vorgeschichtlichen Bilder von Villar del Humo, die Ruinen der romanischen Stadt Valeria, die romanische Kirche von Arcas, Sport im Stausee von Toba. (Um die Region gut kennen zu lernen, haben wir weniger als eine Woche.) Und Geld?!
    Um die Gegend gut kennen zu lernen, müssen wir mindestens eine Woche bleiben. Und das Geld? (es wird teuer werden)

    ¿A ti también te gusta Castilla-La Mancha? ¿Por qué no vienes con nosotros? Así va a ser más dviertido.
    Gefällt dir La Mancha auch? Warum kommst du (dann) nicht mit uns? Dann wird es viel lustiger.

    ¿Te apetece? Llámanos.
    (Was gefällt dir?) Ruf uns an.
    Hast du Lust?

    als Antwort auf: LA película "Quiero Ser" #755906
    uli
    Teilnehmer

    Esta película hace posible reflexionar sobre los sueños y anhelos de los jovenes que desean una vida normal.

    Posiblemente, esta película hace reflexionar sobre, los sueños y anhelos de los jóvenes que desean una vida normal.

    Ich finde beide Sätze gut, jetzt kommt es darauf an, ob ibitz den Inhalt so ausdrücken wollte.

    als Antwort auf: Los Hippies E -> D #755809
    uli
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Hallo Uli,
    Dankeschön!!!!
    Ich habe es versucht, wie du weißt ist das Übersetzen nicht meine Stärke. 😳 😳 😳
    Ich wünsche dir noch einen schönen Abend !
    Liebe Grüße
    Helga

    Hallo Helga,

    du versehst schon sehr viel und übersetzt gut, man merkt, dass deine Spanischkenntnisse immer besser werden.
    Also weiter so.

    wÜnsche dir ein schönes Wochenende. 😀

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,821 bis 4,840 (von insgesamt 5,900)