uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,861 bis 4,880 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743538
    uli
    Teilnehmer

    La sala es tan llena de gente que me ahogo, voy a salir para respirar aire puro.

    bailar – tanzen

    curso – Kurs

    als Antwort auf: los números #732313
    uli
    Teilnehmer

    setecientos noventa y seis

    siebenhundertsechsundneunzig (796)

    als Antwort auf: Mi jornada #755882
    uli
    Teilnehmer

    @Monko wrote:

    Hallo zusammen,

    ich soll einen Text über meinen Tagesablauf schreiben.
    Nun bin ich in Spanisch noch nicht so sicher, deshalb wäre es nett wenn jmd. mal drüberschauen könnte.

    Mi Jornada
    Yo me levanto a las siete _. Entonces _me ducho. Después nesecito un cuarto de hora para el desayuno . A las ocho y media voy al instituto. Vuelvo ( ?!–> von inf. volver) a casa a las dos _y tomo la comida. A veces practico deporte o (hero???? ) me encuentro con –> (treffe ich mich mit ) mis amigos después de la comida. Después hago mis deberes. A veces (lo mejor) trabajo con el ordenador. A las siete o a las ocho _veo la tele y después (me) voy a dormir.

    denke das wars..
    danke schonmal im Vorraus!
    mfg Monko

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742070
    uli
    Teilnehmer

    Hola Alfi,

    Muchas gracias por la receta.

    Como hay tantas palabras que no conozco, los he buscado en los diccionarios para traducir y entender toda la receta. Pero algunas ingredientes me son desconocidos.
    Si alguien más esté interesado, aquí lo pongo la traducción.
    Por favor corregid los errores.

    A las setas, en México tambien les conocemos como champiñones..y miren, si las ponen a asar un poco con gotas de aceite, (despues de lavarlas y desinfectarlas y cerciorarse que no son alucinogenas y si comestibles), y luego… a una tortilla recien hecha, le agregan bastante queso de vaca facil de derretir, una hoja de epazote, unas rajas de chile jalapeño y los champiñones ya asados. Doblan la tortilla a la mitad, y la ponen a fuego lento para que el queso se derrita, lograran hacer lo que conocemos como „quesadilla“, les va a quedar un platillo sencillo y muy tipico de la comida mexicana. Las quesadillas invariablemente llevan queso, de alli su nombre, pero según cada región las puede acompañar o no, de todos o algunos de los siguientes ingredientes: chicharrón, flor de calabaza, tinga, huitlacoches, o cochinita pibil entre los mas comunes. Hmm, se me ha abierto el apetito? A alguien se le antoja una quesadilla? Prometo no echarle mucho chile…

    Die Pilze kennen wir in México auch als Chamignons und schaut mal, man brät sie mit ein paar Tropfen Öl an (nachdem man sie gewaschen und gereinigt hat und man sich davon überzeugt hat, dass sie nicht hallozinogen sind, sondern essbar) und dann…. gibt man einer frisch zubereiteten Tortilla viel (Kuh)Käse dazu, der sich gut schmelzen lässt, ein Blatt Epazote(Wohlriechender Gänsefuß) , einige Scheiben Jalapena-Paprika (Chilli) (pikant – scharf) und die in der Zwischenzeit angebratenen Champignons. Man faltet die Tortilla zur Hälfte und lässt sie bei geringer Hitze garen, damit der Käse schmilzt.
    Das Ergebnis nennen wir bei uns Quesadilla (Käse-Tortilla) , ein einfaches sehr typisches mexikanisches Gericht. Die Quesadillas enthalten immer Käse, daher der Name, aber je nach Region können folgende Zutaten beigefügt werden, oder auch nicht, die gängigsten sind: gebratene Schwarte, Kürbisblüten, Tinga ???? , Huitlacoches (essbarer Pilz der Maispflanze ??? ) –>spanische Erklärung – Wikipedia , Cochinita pibil (eingelegtes Schweinefleisch ???).
    Hmmm, jetzt habe ich Hunger bekommen. Hat jemand Lust auf eine Quesadilla? Ich verspreche, dass ich nicht viel Chilli zugebe….

    als Antwort auf: por o para #750357
    uli
    Teilnehmer

    @Aragon wrote:

    Hallo und Guten Tag zusammen!

    Wir machen jetzt Übungen mit “ para, por, por qué, porque y porqué „
    Nosotros haremos ahora ejercicios con “ para,por, por qué, porque y porqué“

    Was meinst Du / was meinen Sie?

    1º.- _____Para__ ir a la Universidad, pasaremos ___por___ el centro de la ciudad, pero tú me dirás ______porqué___ fuimos ayer ___por___ un camino distinto.

    2º.- _____por__ tres euros y medio podemos comprar algo ___para____ comer, pero ¿ __Por___ __qué__ no comemos en nuestra casa?

    3º.- Yo fuí ayer a la Universidad ___por__ un camino distinto ____porque____ me pareció adecuado.

    4º Ayer, compramos algo ____para___ comer __???___ los jardines ??de la Universidad ___porque______ teníamos clase a las tres de la tarde.

    5º.- ¿_____Por qué_____, no nos vamos el Domingo a Logroño?

    Son un poco más complicados, pero deseo que os resulten entretenidos y os ayuden a recordar.

    Ich wünsche _allen einen schönen Tag :mrgreen:
    Aragon

    als Antwort auf: por o para #750356
    uli
    Teilnehmer

    @Aragon wrote:

    Hallo aha,

    Guten Tag. Wir lernen immer Deutsch und Spanisch . Aha, was ist “ Lückentext “ in Spanisch bitte ? Wenn du Übungen über ein Thema machen möchtest, dann brauchst du nur zu sagen : ich will Übungen über das Thema ??? , und dann bereite ich eine paar / welche vor.

    Buenos días. Nosotros siempre estamos estudiando español y alemán. ¿Puedes decirme que significa la palabra „Lückentexten“ en español, no la encuentro en mi diccionario?.Cuándo tu desees hacer ejercicios de un tema puedes decir qué ejercicios quieres hacer y yo preparo unos cuantos.

    Ich wünsche dir einen schönen Tag
    Aragon

    Hola Aragon,
    te he corregido el texto alemán.
    Lückentext es un texto con huecos, donde hay que poner las palabras correspondientes , como tu has puesto por siguiente ejercicio. 😉

    als Antwort auf: Textübersetzung – el colegio en Espana #755827
    uli
    Teilnehmer

    @Zottel-Holmes wrote:

    Hallo Leute,
    ich muss einen Text vom Spanischen übersetzen,bin mir allerdings unsicher bei
    einigen Bedeutungen.
    Wäre sehr lieb wenn ihr den Text mal durchlesen würdet und wenn möglich an einigen Stellen korrigieren könntet.

    1. La vida nace en el mar, el mar es la vida…

    Das Leben entsteht im Meer, das Meer ist das Leben…

    2. …el mar,la vida…¡que ilusion!…pero ¡cuidado!
    Tambien puede ser peligroso…ah,si,…voy a ser salvavidas.
    Todo el dia en la playa, trabajar con gente joven y maja.
    No, mejor, biologia marina…eso es…pero para eso hay que aprobar la selectividad y estudiar por lo menos
    cinco anos.

    …das Meer, das Leben…wie schön!…aber Vorsicht!
    Es kann auch gefährlich sein.. ah, ja,… ich werde Lebensretter.
    Jeden Tag am Strand,arbeiten mit jungen und hübschen Leuten.
    Nein, lieber Meeresbiologe… dass ist es… aber dafür muss man die selectividad (Aufnahmeprüfung für Uni) machen und mindesten 5 Jahre studieren.

    3. …cool…el futuro esta en la red y ya no hay que trabajar en
    una officina. Disenadora de paginas web, eso me gustaría ser.
    No hay que hacer oposiciones y puedo trabajar en
    casa cuando los ninos duermen…

    …cool…die Zukunft liegt im Internet und man muss nicht mehr im Büro arbeiten.
    Disenadora de paginas web, eso me gustaría ser(?).
    Webdesignerin, das würde ich gerne sein.
    Man muss keine Auswahlprüfungen machen und ich kann zu Hause arbeiten, wenn meine Kinder schlafen…

    DANKESCHÖN!!!
    LG,Line

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #747826
    uli
    Teilnehmer

    @lulu-rennt wrote:

    hier meine antorten für die aufgaben aus lektion drei

    a)
    Corremos y nos escondemos.
    Abro la puerta.
    Hoy por la tarde mis padres comen en un restaurante. Mi padre no bebe alcohol.
    Juán vive en la calle.

    b)
    Peter vende su coche. Escribe un anuncio.
    Ves el coche?
    No, pero leo el anuncio.
    Anton y yo recibimos los anuncios en el taller. –<was meinst du genau?
    Ahora comprendo_ porqué trabajáis poco. Leéis muchos anuncios .

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739931
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Tao,

    spanisch sprechen über Skype finde ich eine gute Idee.

    Falls die Möglichkeit besteht, sich während einer Skype-runde einzuschalten, würde ich mitmachen,
    mich auf eine bestimmte Zeit festlegen kann ich dagegen leider nicht.

    Mal sehen, wie sich das ganze entwickelt.

    Rocinante wrote:

    Was mich noch ein bißchen davon abhält: bin immer sehr vorsichtig mit
    neuen Funktionen auf meinem PC.

    Du musst deinem PC etwas mehr zutrauen, mehr als abstürzen kann er nicht :mrgreen:
    Aber im Ernst, die Benutzung des Skype ist nicht schwierig. 😉

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747233
    uli
    Teilnehmer

    @lulu-rennt wrote:

    hier meine lösungen für die übungen zu lektion zwei:
    a)
    (hablo con)pregunto a Carlos si viene a cenar.
    he (escuchado) oído que fumas? (kann man escuchar in diesem sinne benutzen?–> nein, eher nicht, escuchar (zuhören, horchen, lauschen usw. ) verwendet man z.B. beim Radio hören….)
    tomo una cerveza, por favor.
    han robado mi dinero. –> man hat mir mein Geld gestohlen
    el ladrón ha robado mi dinero –> der Dieb hat mein Geld gestohlen

    b)
    estudiáis español?
    sí, os ayudamos a vosotros y explicamos la gramática.
    nosotros preguntamos y él contesta.

    Übrigens, kennst du den Film: „Lola rennt“ ? der ist sehr gut.

    …Ich frage nur, weil mich dein Nick daran erinnert 😆

    als Antwort auf: Los Hippies E -> D #755793
    uli
    Teilnehmer

    @Aragon wrote:

    Hallo Uli,

    buenas tardes,

    Discúlpame , no me atrevo todavía a traducir una parte de tu escrito con las palabras adecuadas, sin embargo, mi contribución será, seguir todas las traducciones,con objeto de, estudiarlas y aprender un poco más, para que, en posteriores ocasiones pueda colaborar. ¿ Te parece bien ?

    Te deseo un hermoso día
    Aragon

    Hola´Aragon,

    ¿por qué no intentas traducir una sola frase?
    Te ayudaremos en corregrite.
    Ánimo!!!! 😀

    als Antwort auf: Los Hippies E -> D #755792
    uli
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    Toll, Uli.
    Wir hatten schon viel zu lange nichts zum Übersetzen. . .

    @uli wrote:

    El icono del hippie suele ser un hombre con el pelo y barba notablemente más largos que lo considerado «elegante» en la época. Ambos sexos tendían a dejarse el cabello largo y algunos hippies caucásicos lo llevaban al estilo afro, imitando a los afroamericanos.

    Die Ikone der Hippies ist gewöhnlich ein Mann mit beachtlich langen Haaren und Bart, was in dieser Epoche „elegant“ angesehen war.
    Beide Geschlechter (hatten) neigten dazu, das Haar lang wachsen zu lassen und einige kaukasische Hippies trugen den Afro-Stil, um die Afroamerikaner zu imitieren.

    Klasse, dass du angefangen hast.
    Den letzten Satzanfang würde ich ein wenig umformulieren, da „tender a“ –> „neigen zu / streben nach“ usw. bedeutet. 🙂

    als Antwort auf: Bitte 2 Sätze übersetzen #755817
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich versuchs mal, kann aber nicht 100% versprechen, dass die Übersetzung stimmt, da ich mich mit den Fachausdrücken nicht so auskenne, vllt. meldet sich noch jemand dazu.

    1.- ¿Qué opinión te merece la citada resolución de la DGRN en relación con el carácter común de estas disposiciones del Cc?

    Was hältst du von dem erwähnten Entschluss/der Entscheidung der DGRN in Bezug auf die allgemeine Art der Anweisung/Anordnung der Cc

    2.- ¿En qué medida se opone esta actividad mercantil con la capacidad de libre actuación del menor emancipado?

    Inwiefern steht der Geschäftsbetrieb der Fähigkeit der freien Handlung des beschränkt Geschäftsfähigen gegenüber.

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743519
    uli
    Teilnehmer

    Buenas noches, yo no entiendo tu explicación de erst porque llevo siete copas de vino 😛 :mrgreen:

    Hola Áragon,

    Du hast „erst“ sieben Gläser Wein getrunken? Vielleicht solltest du noch mehr trinken, damit du die Erklärung verstehst?

    ¿„Sólo „has bebido siete copas de vino? Quizás deberías tomar más para que puedas entender la explicación?

    Por favor, „sólo“ es una broma, no lo tomes en serio.

    Es ist „nur“ ein Scherz, bitte nehme es nicht ernst.

    @Aragon wrote:

    Las personas no pasean hoy por la calle, porque les está doliendo la mano y la rodilla.

    Die Persone spaziert nicht heute für die Strasse, weil deine Hand und dein Knie tut weh ????? :mrgreen:
    Die Personen/Leute gehen heute nicht auf der Straße spazieren, weil ihnen die ¨Hande und die Knie weh tun.Corregidme, por favor
    Eine Korrektur . Bitte

    Die Nase/ la nariz und/y erkältet/catarro

    En invierno mucha gente que sufre de un catarro tiene una nariz muy roja.

    Fiebre – Fieber
    cama – Bett

    als Antwort auf: Spanischer Text #755769
    uli
    Teilnehmer

    @wolli802 wrote:

    Hallo
    Kann mir jemand mal über meine Übersetzung schauen.
    Da sind noch einige Wörter die ich nicht kenne .Danke schon mal 😀 😀

    Meine Übersetzung von Spanisch ins Deutsche wäre 😥

    Ariel ist eine kostbare Sirenita, que suena, in dem sie die Geheimnisse der Welt von den Menschen kennenlernt. Sie vergnügt sich, in den eingefallenen Schiffen sich begebend und die Objekte sammelt, die sie trifft. Aber ihr Vater, König der Seen und der Ozeane, wirrt von ihr GEWärgert, weil die Neugier von Ariel keine Grenzen hat und ihre Abenteuer gefährlich sein können

    ….

    Hola wolli,
    aquí unas pequeñas correcciones:

    Ariel ist eine bezaubernde Seejungfrau, die davon träumt, die Geheimnisse der Welt der Menschen kennen zu lernen. Sie mag/genießt es, sich, in untergegangene/versunkene Schiffe_ zu begeben und die Objekte zu sammeln, die sie findet. Aber ihr Vater,Triton, König der Meere und der Ozeane, ist über sie verärgert, weil die Neugier von Ariel keine Grenzen hat und ihre Abenteuer gefährlich sein können

    als Antwort auf: bien o buen? #755760
    uli
    Teilnehmer

    @marco490 wrote:

    Ich kann mir gerade nicht erklären warum man in dem Nachfolgendem Satz bien und nicht buena verwendet.

    Der Satz heißt: La familia Torres vive en una _____ casa.
    Da es ja um ein Nomen geht (Haus) hätte ich buena eingesetzt. Jedoch soll da angeblich „bien“ hin.

    Hallo Marco,

    ich hätte auch „buena“ eingesetzt.

    „bien“ könnte man m.E. einsetzen, wenn der Satz weitergeht:

    La familia Tores vive en una casa bien situada..

    Vllt. meldet sich ein Muttersprachler dazu. 🙄

    als Antwort auf: assoziationskette #726029
    uli
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    la crem de la crem Schreibt man das so? 😳

    ich glaube so:

    la Crème de la Crème

    la nobleza

    der Adel

    als Antwort auf: los números #732300
    uli
    Teilnehmer

    setecientos ochenta y tres

    siebenhundertdreiundachtzig
    783

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736667
    uli
    Teilnehmer

    la renta

    die Rente

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #753847
    uli
    Teilnehmer

    el guisante

    die Erbse

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,861 bis 4,880 (von insgesamt 5,900)