Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
Hola nervenkitzel,
aquí va mi intento:
@nervenkitzel wrote:He encontrado un ejercicio nuevo:
presente, perfecto, indefinido or imperfecto?
El año pasado mi novio y yo hicimos un viaje a Suecia. Unos días antes de marcharnos mi hermano nos había recomendado llevar los impermeables y botas de goma. Cuando llegamos a Estocolmo, ya estaba lloviendo. Nos dirigímos al centro para buscar un hotel para la primera noche. A la mañana siguiente cogimos un tren con destino a un parque nacional que está en el norte de Suecia. Allí nos quedamos dos semanas. Casi todo el tiempo llevabamos los impermeables y las botas, porque llovía mucho. Esta mañana he leido en un periódico que este verano allí hacía muy buen tiempo. Pero esto también tenía un inconveniente porque había muchísimos mosquitos. Se ve que hemos tendio suerte.
Os deseo mucho suerte!
8. November 2008 um 15:42 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742051uliTeilnehmerHola joven,
La situación ha sido trágica pues al dia de hoy (sábado) se cuentan con 14 muertos y 20 heridos aun. Entre las personas que viajaban en el jet, se encontraba el Secretario de Gobernación (el segundo en importancia después del Presidente de la Republica) quien nació en Madrid y se nacionalizó mexicano, y otras figuras importantes.
Vaya, qué noticia tan triste. Entonces has tenido suerte que no estuviste donde ocurrió el accidente.
Yo siempre tengo miedo cuando viajo en avión, lo peor para mí es el despegue y el aterrizaje.
Quizá por el medio día vaya a la playa a seguir leyendo un libro ‚el psicoanalista‘ de John Katzenbach, y quizá para refrescarme pida una ‚piña colada‘, un planter punch ( qué es eso ??) o simplemente unas cervezas, alguien se anima?
Pero qué bien vives!, yo me apunto a tomar algo y gozar del sol, voy en seguida ….
Pero para decir la verdad, el tiempo ha mejorado en Valencia. Tenemos sol y la temperatura es agradable, unos 18 grados. Sólo por la noche refresca un poquito.
Os deseo un buen fin de semana!
uliTeilnehmer@ramp wrote:
Danke nochmals, Uli. Manchmal ist die Bedeutung von beides gleich. Wieso nicht hier?
No he vuelto a bailar desde que me fracturé la pierna al lanzarme en trineo.
Ich habe nicht mehr getanzt, seitdem ich beim Schlittfahren einen Beinbruch hatte 😳 ❓escaparate (Schaufenster)
centro comercial (Einkaufscenter)Hola ramp,
Es difícil de explicar, pero voy a intentarlo:La palabra “erst” (zuerst) (sólo) tiene varias significados:
– primero
– en primer lugar
– al principio
– no hasta
– sólo / solamente (nur)ejemplo:
ich habe erst zwei Gläser Wein getrunken (wahrscheinlich trinke ich noch mehr)
Sólo he bebido dos vasos de vino hasta ahoraich habe nur zwei Gläser Wein getrunken ( und nicht mehr )
He bebido sólo / solamente dos vasos de vino y la fiesta (o lo que sea) ya ha terminado, la ocasión de beber más vino ya ha acabado.El ejemplo es un poco exagerado pero no se me ha ocurrido otro 😳
Sólo una parte de las parejas celebra su boda por (en) la Iglesia.
(Erst) Nur ein Teil der Pärchen heiratet (immer) noch in der KircheEn esta frase el „sólo“ significa „nur“ , porque sólo queda una parte de las parejas que celebra su boda…
¿Lo entiendes?
uliTeilnehmer@Beate Sievertsen wrote:
Hallo, ich brauche mal Unterstützung in Sachen Übersetzung: wie sage ich auf Spanisch „es mußte ein Stückchen Haut entfernt werden (medizinisch). Jetzt habe ich eine kleine Naht.“
Für Eure Hilfe sage ich im vorab schon mal vielen Dank, Beate
Hallo Beate,
mein Vorschlag ohne Gewähr:
..tenían que extirpar un trocito de la piel. Ahora tengo una pequeña sutura.
Vielleicht meldet sich cuya oder ein anderer Muttersprachler dazu.
uliTeilnehmerHallo Schnipf,
hier mein Vorschlag:
1. Esta soy yo poco después de que nací
2. Mi hermana y yo delante del Hintersee (lago)
3. Esta soy yo con 7 años cuando íbamos de excursión al Bayrischer Wald (bosque de Baviera)
4. Ya desde pequeña me ha gustado la acrobacia. Soy la secunda de la izquierda.
5. Esta soy yo con 8 años en una granja de hípica cerca donde vivimos.
6. Yo en la piscina de mis abuelos
7. Yo en mi primer día del colegio
8. Mi amiga Amelia y yo en el parque de atracciones Schloss Thurn
9. Yo en la ceremonia de entrega de premios de la carrera de campo a través en …
10. yo y el gato de mi vecino
11. Esta soy yo con mis abuelos en pascuauliTeilnehmerCuya, muchísimas gracias por tu respuesta!
Entonces en Chile no es usual decir guagua para el autobus-Am schönsten ist es (für uns), wenn man von der „Estación de guaguas liest/redet“
uliTeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag ohne Gewähr:
hoy el día ha sido estúpido/fatal otra vez, en que no he conseguido nada porque siempre tenía que pensar en ti … que estás haciendo en este momento, si también piensas en mí, que piensas sobre nosotros mientras tanto….
No sé que has hecho conmigo….uliTeilnehmerHallo la_rebelde,
ich finde gut, dass du dich entschuldigt hast. 😉
Man sollte ein bisschen vorsichtig mit der Wortwahl sein, vor allem, wenn es um die Gewohnheiten anderer Nationalitäten geht.
…aus Erfahrung wird man klug!
uliTeilnehmerel lunar
das Muttermal
uliTeilnehmerrogar
bitten
uliTeilnehmerla zapatilla
der Hausschuh
uliTeilnehmer@ramp wrote:
Sólo una parte de las parejas celebra su boda por (en) la Iglesia.
Nur ein Teil der Pärchen heiratet (immer) noch in der Kirche ❓estrella – montaña
Desde la cima de la montaña se puede contemplar mejor la estrella del norte. 🙄
trineo – Schlitten
la fractura de la pierna – der Beinbruch
uliTeilnehmer@Helga wrote:
Hola a todos,
ich stelle zwei neue Vokabeln ein, damit es weitergeht.La carta de amor y la novia.
Por favor, una frase muy románica… 😉
Buenas noches
HelgaQué exigente estás! 😆
o eres ? 🙄Creo que la tradición que un hombre enamorado escribe una carta de amor a su novia nunca va a cesar / va a dejar de existir.
la boda
la iglesiauliTeilnehmersetecientos ochenta
siebenhundertachtzig
780uliTeilnehmerlos rayos X
Röntgenstrahlen
uliTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
la estanteria – das Regal
Ich denke, das gilt. Normalerweise nehmen wir aus Gewohnheit meistens Substantive, aber eigentlich ist alles erlaubt.
Na dann…. 😆
lamentar – bedauern
uliTeilnehmerel lifting
das Lifting
uliTeilnehmer@ramp wrote:
hola, necesito urgente la traducción al alemán de la expresión : al ataque o a la carga ( en el sentido de orden de lucha para atacar, por ejemplo en una batalla) gracias
rampHallo ramp,
ich würde sagen:
„zum Angriff“
„a la carga“ kenne ich leider nicht als Ausdruck, scheint aber synoym zu „al ataque“ zu sein. 🙄
uliTeilnehmer@Nicole Stuempel wrote:
..“Mi hija ha empezado a trabajar desde el pasado mes de Octubre en la auditoria KPMG ,entrenamiento que le vendrá muy bien cuando en el futuro tenga que coger las riendas de… (hier folgen verschiedene Firmen-Namen)“
Gruss
NicoleHallo Nicole,
hier mein Vorschlag:
Meine Tochter hat im vergangenen Monat Oktober in der Betriebsprüfung 🙄 KPMG angefangen zu arbeiten, eine Übung/Ausbildung/Einarbeitung, welche ihr sehr zugute kommt, wenn sie in Zukunft die Zügel selber in die Hand nehmen muss für Firmen wie…….…zumindest ist der Sinn übersetzt, wahrscheinlich kann man es noch besser ausdrücken.
uliTeilnehmerHallo nervenkitzel,
gut, dass dir etwas eingefallen ist. 😉
Die Geschichte ist so lang, dass ich den Faden verloren habe.hier nun mein Übersetzungsversuch:
Ich hatte das Gefühl, daß ich störe. Deshalb wollte ich leise das Geschäft verlassen. . .
Tuve la sensación de que estoy molestando 🙄 (hört sich komisch an 😕 ), por eso quería salir de la tienda.
-
AutorBeiträge