Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
la orilla
das Ufer
uliTeilnehmerel alemán
der Deutsche
uliTeilnehmersetecientos setenta y cinco
775
siebenhundertfünfundsiebziguliTeilnehmerla estrella y la luna
Menos mal si hoy el cielo no está nublado. Podemos ver muy bien la luna y las estrellas como brillan.
nieve – frío
Schnee und Kälte
uliTeilnehmerla alergia
die Allergie
4. November 2008 um 21:28 Uhr als Antwort auf: Klassenarbeit_Bitte eine Diaolog Verbesserung!! #755711uliTeilnehmerHallo sportpony,
m.E. hört sich das komisch an, wenn bei der Frage als einziges steht: „qué hablas“ – was sprichst du?
man weiss gar nicht, um was es geht, deshalb besser: ¿Qué lenguas / idiomas hablas – welche Sprachen sprichst du?X: ?Qué escuchas? – was hörst du?
Y:Escucho Red Hot Chili Peppers.hier genauso:
¿Qué música escuchas?
¿Qué música te gusta?Frag am besten deinen Lehrer, was er dazu meint. 😉
wann setzte ich Ausrufezeichen nach der Frage: ?Qué tal?
Was meinst du damit? Man setzt vor und nach einer Frage ein Fragezeichen, kein Ausrufezeichen.
uliTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
Ich stell mal einen neuen satz rein:
Wir werden alt werden, bevor wir die spanische Grammatik verstehen.
ich versuchs mal:
Antes de que entendemos la gramática española nos vamos poniendo viejos.
Ob das wohl stimmt???
4. November 2008 um 17:54 Uhr als Antwort auf: Klassenarbeit_Bitte eine Diaolog Verbesserung!! #755708uliTeilnehmerHallo sportpony,
Y : !Hola! ?Cómo te llamas?
X: Me llamo … ?Y tú?
Y: Me llamo… ?De dónde eres?
X: Soy de Alemania __… ?Y tú?
Y: Soy de Alemania también.
Y?Qué tal?
X: Bien, ?y tú?
Y: !Ni fu ni fa! /Voy tirando / ni bien ni mal
?Qué lenguas hablas?
X: Hablo inglés, francés y un poco español.
Y: ?Tomamos algo?
X: Sí, vale.
Y: Mañana hay un concierto en „Plaza“.
X: !Ah, muy bien!… Entonces… !hasta mañana!
Y: !Adiós!4. November 2008 um 17:13 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742024uliTeilnehmerHola Aragon,
no sé qué ha pasado, pero yo coincido con lo que ha dicho ramp.
Ánimo, te apreciamos tus comentarios.ich habe hier Aragons Beitrag übersetzt für diejenigen, die nicht alles verstanden haben:
Hola amigos,
Buenas tardes, solamente deseaba comunicaros, que por diversas circunstancias, entre ellas no conocer adecuadamente el idioma alemán, para poder hacer frente a diversos comentarios totalmente inexactos que sobre mi pais y sus costumbres se vierten, abandono mi actividad en esta forma tan intensa, para asistir al Foro únicamente para comentarios gramaticales y alguna pequeña aportación en español.En ningún momento dejaré de agradecer vuestro cordial recibimiento y ayuda, pero debéis tener cuidado, controlaré vuestros errores gramaticales.
Hallo Freunde,
guten Tag, ich möchte euch nur mitteilen, dass ich aufgrund verschiedener Gegebenheiten meine jetztige intensive Aktivität im Forum beende, da ich unter anderem nicht die entsprechende Kenntnis der deutschen Sprache habe, um verschiedenen falschen/unzutreffenden Kommentaren über mein Land und die Gepflogenheiten, welche sich verbreiten, entgegenzutreten . Ich werde nur noch bei grammatikalischen Fragen und einigen kleinen spanischen Beiträgen teilnehmen.Ich werde eure freundliche Aufnahme und Hilfe nie vergessen, aber ihr solltet/müsst vorsichtig sein, ich werde eure grammatikalischen Fehler kontrollieren.
uliTeilnehmerHallo lominus,
….du kannst z.B. schreiben wo du zur Schule gehst
….warum du spanisch lernst
….wie viele Geschwister du hast
….deine Hobbys
….was du gerne magst und was nichtuliTeilnehmerHier mein Versuch:
En mi escuela, en la República Dominicana,…….. estudiaba
……….. muchos años inglés. Como no …..practiqué
……….., ahora solamente puedo leer textos escritos, que
es muy importante en mi profesión, pero no entiendo nada si me hablan. Mientras estuve…….. en el instituto, entre los 15 y 16 años, …iba……regularmente a un curso de francés,
porque me dieron….. una beca de la Alianza Francesa.Helga, dein neues Foto sieht schön aus.
uliTeilnehmer@uli wrote:
@Rose5 wrote:
Hallo,
könnt ihr mir bitte beide Sätze übersetzen. Ich sehe dort überhaupt keinen Unterschied darin.
Emilia dijo a ellos que no vendría.
Emilia les dijo que no vendría.
❓
Gruß
Rose5Es gibt keinen unterschied!
Emilia sagte ihnen, das sie(Emilia) nicht kommen würde.
Edit:
Es gibt doch einen Unterschied 😳Cuya, bin ich froh, dass du nochmal drübergeschaut hast !!! 😉
uliTeilnehmerHallo Rocinante,
das Wort „colocar“ im Satz von Aragon bedeutet u.a. stellen, legen, anbringen usw. und nicht pflücken. 😉
Cada año,coloco en mi jardín unas flores para una persona a la que le debo mucho pero desgraciadamente no conozco, pero siempre tengo en mi memoria.
Jedes Jahr stelle ich einen schönen Blumenstrauß in meinen Garten für eine Person,
der ich viel zu verdanken habe /oder der ich viel schulde, die ich aber leider nicht kenne, aber immer in meiner Erinnerung ist.uliTeilnehmer@Rose5 wrote:
Hallo,
könnt ihr mir bitte beide Sätze übersetzen. Ich sehe dort überhaupt keinen Unterschied darin.
Emilia dijo a ellos que no vendría.
Emilia les dijo que no vendría.
❓
Gruß
Rose5Es gibt keinen unterschied!
Emilia sagte ihnen, das sie(Emilia) nicht kommen würde.
uliTeilnehmerHola Aragon,
gracias por tu respuesta.
Entonces se refiere sólo a un amigo común, ni a una pareja ni en pensar en la sexualidad o en otras cosas?
uliTeilnehmerel huésped
der Besucher
uliTeilnehmerHola Rea,
nos das una pista, pues es difícil 🙁
uliTeilnehmeres bonito estar en un lago y contemplar la cascada que brilla en el sol
fin de semana – Wochenende
el atasco – Verkehrsstau
uliTeilnehmerla diarrea
der Durchfall
uliTeilnehmerel drama
das Drama
-
AutorBeiträge