Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmermein Versuch:
@Aragon wrote:
Hola amigos. buenas tardes
Yo también deseo presentar unos ejercicios por resolver
1º Empleo _____,______ poder completar la frase, 😕 das „empleo“ verstehe ich nicht in dem Sinn 🙄
2º siete___por _ tres son veintuna 😯
3º ___para / por___ no gastar mucho ninero, me comunico ___por___ correo
4º ___Por___ la mañana voy __por____ el camino recto __para____ poder llegar antes. 😉
5º ___Por___ la tarde doy vueltas__por____ llegar tarde a casa. 😛
…
Espero que os guste
Bis bald
Aragonuli
TeilnehmerHallo boni,
aquí estoy otra vez,
no he encontrado nada respecto a tu frase, 🙁Aquí hay algo semejante con la barriga:
voller Bauch studiert nicht gern
con barriga llena no se puede estudiar 🙄
Folgenden Spruch fand ich, den ich nicht so richtig deuten kann:
A comida repetida no hay barriga
immer das gleiche Essen macht den Bauch nicht dick 🙄
uli
Teilnehmer@boni wrote:
…Esto me gusta; soy aficionada de cocinar y comer 😳
En alemán hay un dicho que dice exactamente el contrario. Alguien sabe cómo se dice en español?
„Essen macht träge“…Ciao
BoniHallo boni,
ich glaube es gibt keinen Spruch auf Spanisch, alle Spanier essen leidenschaftlich gerne.
Es broma, ahora no tengo tiempo pero intentaré encontrar un dicho o a lo mejor alguien lo sabe.
Hasta luego.uli
TeilnehmerHallo Boni und Aragon,
El dicho español, se refiere cuando una persona tiene un coche con muchos golpes. Seit ein bisschen Jahre im Krankenhaus von Verrückt, dar Teller für Essen sind vom Aluminium.Der Verrückt mit dem Teller schlagt im Bodem,in der Wand,etc.etc, dafur der Teller es ist eine Katastrophe, so, wann die Persone sehen ein Wagen mit viele schlage( golpes), sagt. Der Wagen hat mehr schlage dass der Teller von ein Verrückt..
ich glaube, ich habs verstanden:
Der Wagen hat mehr Dellen / Beulen (Schläge) als der Teller des Verrückten ( der aufgrund seiner Krankheit nur einen Aluminiumteller zum Essen bekommen, weil er die Angewohnheit hatte, diesen Teller überall umherzuwerfen)
uli
TeilnehmerHallo Helga,
ich korrigiere mal und hoffe, dass noch jemand drüberschaut:
@Helga wrote:
Wer kann mir bei den Imperativsätzen helfen? Bin total unsicher.
Complete los espacios con los Imperativos:
Prometa( prometer) pida ( pedir) y complete ( completar) el formulario ( Ud.)
Por favor llama ( llamar) a la ambulancia y responde (responder) preguntas del médico ( tu)
Haz ( hacer) la sopa y pon ( poner) la mesa, luego di ( decir) a los niños que coman
( tú)
Saluda ( saludar) a los Sres. y comparte ( compartir) con ellos esa torta. ( tú)
apaga ( apagar) la luz y sal ( salir) al jardín. ( Tú)
Pedid ( pedir) la cuenta y pagad ( pagar) al camarero ( vosotros)
Abran ( abrir) los cajones. ( Uds.)
Dé ( dar) un cigarrillo al hombre ( Ud.)
Limpia (limpiar) la mesa haz (hacer) los ejercicios ( tú)
Ten ( tener) paciencia y sé ( ser) buen hombre. ( tú)En forma negativa:
No temas la oscuridad y sal_ ( salir) a pasear. ( tú)
No fumen en la sala de espera ( Uds.)
No coma en este restaurante. ( Ud.)
No leáis ( leer) en voz alta ( vosotros)
No borres (borrar) la hoja la dejes ( tú)
No lleves ( llevar) la motocicleta a la ciudad.( tú) No se calle ( callarse) por favor por un momento ( Ud.) (da würde ich sagen: no se pueda callar…)
No se reúnan con los colegas en la oficina ( Uds.)
No te pongas ( ponerse) el abrigo, que hace frío. ( tú)Muchas gracias!
Un saludo Helgauli
Teilnehmer@cuya wrote:
das man Pferde nicht duzt!
😯 Welche Pferde? 😕
Achtung! caballero ist nicht caballo 😀
cuya
Uii, ich habe mich so auf die Grammatik konzentriert, dass mir das mit den Pferden statt -„Ritter/Kavalier“ gar nicht aufgefallen ist. 😳
=
uli
Teilnehmer1) Vas a mandar esta carta……por..avión?
2) …Por…. la mañana hace frío.
3) Marco vivió en Madrid…por… siete años.
4) Voy al cine…para..ver una película.uli
TeilnehmerHallo nervenkitzel,
„No, tome primero“ – Alles klar. Ich hätte doch wissen müssen, das man Pferde nicht duzt!
hier handelt es sich um den Imperativ, der im obigen Fall benutzt wird, um etwas anzubieten:
„tome usted primero“ — nehmen Sie zuerst¿Cuál de los escalopes ha escogido usted?“ – Geht hier nicht vielleicht doch Perfekt auch? Es war ja gerade erst. . .
in dem Fall geht es um die Höflichkeitsform (Condicional simple) –„Cuál…escogería usted“ = ..welches…würden Sie nehmen?
Hilft dir die Erklärung???
uli
Teilnehmer@Helga wrote:
La hija ha preguntado a los padres, si puede(podía 🙄 ) salir está noche. ❓ 😳
el ejemplo y el pescado
😯
No puedo dar ningún ejemplo de un pescado.
aburrimiento — televisión
uli
Teilnehmer@Helga wrote:
Buenos días, Uli!
Nr. 27) Ich habe hier “ por“ stehen. Vielleicht geht „para“ ja auch.
Aus dem Bauch heraus hätte ich auch para gesagt.
Ich wünsche dir und allen anderen “ Einen schönen Sonntag!
Un saludo
HelgaHallo Helga,
danke für deine Antwort.
in meinen Ohren klingt das „por“ inkorrekt.
ich kenne nur den Ausdruck: reservar una mesa para yx personas. 🙄
A ver si hay alguien que nos pueda sacar de duda. 🙄
Te deseo un buen domingo.
26. Oktober 2008 um 07:58 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741973uli
TeilnehmerHola Alfi,
muy bueno tu comentario sobre Puerto Escondido.
Has escrito tan interesante que me gustaría ver el paisaje y la vida de allá.
Se nota que estás muy orgulloso de tu país.🙂
uli
Teilnehmergute Übung!
mal sehen, ob folgendes stimmt?
26) ¿ Tu hijo estudia para (ser) médico o para arquítecto?
27) Queremos una mesa….para….. 23 personas.
28)Yo pago la cuenta…por…. tu hermano.
29) Mañana salgo..para…. Bremen.
30) Alberto votó..por… el Partido Liperal.uli
TeilnehmerHallo,
ich interpretiere das „grüne Gesichtchen“ eher als hinterlistiges Grinsesn im „positiven Sinn“. 🙂
uli
TeilnehmerHallo Boni,
klasse Idee!ahora mi intento:
4) Stell die Milch kalt, sonst wird sie sauer. (Hat mein Mann gerade zu mir gesagt )
Pon la leche en un lugar fresco, porque si no, se va a hacer acida.5) Warte nicht auf mich, es wird spät werden.
No me esperes, se va a hacer tarde.6) Das wird nichts.
Eso no va a niguna parte.7) Wann wird es endlich wieder Sommer?
Por fín, cuando vuelva a hacer verano?uli
Teilnehmer@Helga wrote:
Hola Uli,
Windschutzscheibe ist richtig!Bei dem deutschen Wort bist du auf einer falschen Fährte.
Empf………… 😉
Un feliz día.
Un saludo
Helga…und wo ist das „p“ 🙄 😯
❓
uli
TeilnehmerEspañol: s,a,P,a,,a,r,i,s,b,r
parabrisas – Windschutzscheibe 😀
Alemán: Eignungs………. 🙁
uli
Teilnehmerel olfato
der Geruchssinn
uli
Teilnehmerel ornamento
das Ornament
uli
Teilnehmerla oscuridad
die Dunkelheit
uli
TeilnehmerDos caballeros estuvieron invitados a cenar y se sentaron a la mesa. La anfitriona puso en la mesa dos escalopes: uno era grande y el otro era pequeño. El primer caballero dijo al segundo que se aprovechara pero el segundo respondió „No, tome usted primero“ porque ambos eran muy caballeros. Este diálogo continuaba algunos minutos y los escalopes amenazaban enfriar. De pronto el primer caballero tomó el escalope grande. El segundo caballero dijo: „Eso no es amable“. El primer caballero preguntó:“¿por qué? ¿Cuál de los escalopes escogería usted?“ „El escalope pequeño, naturalmente“, contestó el segundo. Pues bien, „¡Ese es el que tiene!”, dijo el primero caballero.
-
AutorBeiträge