Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@boni wrote:
Guten Morgen,
mein Tip:
ob er die Schweizerin wohl schon getroffen hat?
Falls die Fragenzeichen zu Deiner Frage und nicht zum eigentlichen Satzteil gehören:
er wird die Schweizerin schon getroffen haben
Suerte
BoniHallo boni,
schön, dass du mithilfst 😀
Ich habe mir auch überlegt, ob der Satz nun eine Frage ist, oder eine Aussage.
Mal sehen, ob sich deg dazu äussert.
uli
Teilnehmer@deg wrote:
– ya se habra encontrado con la suiza??
Besten Dank.
mein Vorschlag:
er / sie wird sich wohl schon mit der Schweizerin getroffen haben
24. Oktober 2008 um 07:49 Uhr als Antwort auf: "yo te hacia viviendo en…" y "para la proxima sera no." #753620uli
Teilnehmer@muck wrote:
Recht herzlichen Dank für die schnellen Antworten.
Damit habt ihr mich schon nen ganzes stück weitergebracht.nur die zweite Wendung ist noch etwas unklar.
Dazu hier der Kontext:„que lastima que no nos vimos pero para la proxima sera no.“
hier meine zwei Versuche mit völlig unterschiedlichen Aussagen:
“ Schade, dass wir uns nicht gesehen haben, aber nächstes mal wird es anders.“
„Schade, dass wir uns nicht gesehen haben, aber ein nächstes mal wird es nicht geben.“
Welche variante kommt der richtigen Übersetzung am nächsten?
Hallo,
ich finde cuyas Vorschlag gut:
„que lastima que no nos vimos pero para la proxima será, ¿ no?“
“ Schade, dass wir uns nicht gesehen haben, aber nächstes Mal wird es klappen, nicht wahr?“
uli
TeilnehmerHoal boni,
te deseo mucha suerte con tus estudios y mucha diversión aquí en nuestro foro.
Queremos que participes y verás que divertido es. 🙂
uli
TeilnehmerHallo tillt,
das nächste Mal solltest du dich ein bisschen früher melden.
mein Vorschlag:
¡Mi (último) pasado fin de semana!
El sábado me he despertado a las diez. En la cama he leído _ media hora y después me he levantado. Después me he duchado y he desayunado. A las diez he estado en clase de matemáticas. A mediodía me he encontrado con mis padres en la ciudad y (he comido con ellos) hemos comido en ‘Biocatering’. Luego he ido al City-Point. Por la tarde he mirado una película. _ El domingo he dormido mucho. He estudiado toda la mañana para la escuela y he leído un poco. Por la tarde me he encontrado con unos amigos y hemos jugado al fútbol. (¡En total encontraba el fin de semana demasiado corto!)
Para mí el fin de semana ha sido demasiado corto!->“ último fin de semana“ bedeutet m.E. das allerletzte WE von einem gewissen Zeitabschnitt, z.B. vom Urlaub
uli
Teilnehmer@Cerena wrote:
Gracias por las palabras amables (amablas ?? – sagt man das so, bitte korrigieren 🙂 )
…
uli
TeilnehmerMuchas gracias, cuya
😀
uli
Teilnehmer@divedigger wrote:
Hallo
Ich suche die Übersetzung eines Fachbegriffes aus der Seefahrt.
Es handelt sich um das Wort : Belegklampe oder Klampe
falls Ihr mir helfen könntet, würde ich mich sehr freuen.
Gruß Markus
Hallo ,
vielleicht „cornamusa“
klick mal auf diesen Link , dort ist eine Erklärung plus Foto abgebildet
http://www.canalmar.com/diccionario/cornamusauli
Teilnehmer@boni wrote:
Hallo Uli,
als ich bei der Uni nach dem „certificado“ gefragt habe, habe ich gleich auch noch nachgefragt wegen Übersetzung und ggfs. Beglaubigung. Daraufhin wurde mir mitgeteilt, beides sei nicht nötig, eine einfache Kopie reiche aus, da es an der Uni reichlich Leute gibt, die das Diplom lesen und bewerten können.
Da es sich dabei um einen Studiengang zum Übersetzer Spanisch-Deutsch handelt, eigentlich ja auch naheliegend, daß es da Leute gibt, die ein deutsches Diplom beurteilen können.
Danke für Dein Interesse
BoniAhh, dann ist ja alles klar.
Na dann…. viel Glück!!!..und danke für deine Antwort!
uli
TeilnehmerVielleicht würden sie wieder für Nuriata singen. Ja, sie können singen und können Musik mit Dingen machen. Fast klingt es wie der Gesang ihres Volkes. Sie hatte bisher nur noch nicht verstanden, warum sie singen. Sie nutzten es nicht zum Heilen. Warum nicht? Ging es ihnen wie Ihr? Können sie ihr eigenes Volk nicht heilen? Sie hatte nicht gefragt, denn sie wollte auch nicht gefragt werden. Wer will schon seine eigene Schande zugeben.
Quizás cantarían otra vez para Nuriata. Sí, pueden cantar y pueden hacer música con objetos (cosas). Suena casi como el canto de su pueblo. Hasta ahora no lo había entendido porqué cantan. No lo usaban para curar. ¿Por qué no? ¿Sientan como ella? ¿No pueden curar su propio pueblo? No había preguntado, porque tampoco quería que la preguntaran. No hay quien quiera confesar su propia vergüenza. ???
uli
TeilnehmerFür mich bedeutet das, ich benötige lediglich eine Kopie meines Diploms ohne Übersetzung oder Beglaubigung.
Hallo Boni,
ich frage jetzt nur interessehalber:
woher weiss du, dass dein Diplom nicht übersetzt werden muss?
uli
TeilnehmerHallo,
ich versuchs mal, wobei mir einige Begriffe unbekannt sind, vllt hat noch jmd. einen Vorschlag ?
El una balsa de agua calmada
liga un trucha hermosa y plateada
El que la ve coje su guitarra;
suelta un soneto, „pa“ ver si la engancha.
„Ay!, pescadilla de negros ojillos
ve con „cuidado“, que hoy vengo salido;
que es primavera y tu estas tan rica;
coge tus cosas, vamos rio arriba“In einem Tümpel mit ruhigem Wasser
ligar – flirten ? befand sich eine schöne/stattliche, silberne Forelle
Der, der sie sieht, nimmt seine Gitarre
gibt ein Sonett von sich, um zu sehen, ob er sie damit einfangen kann.
Ach, Fischlein mit den schwarzen Äuglein
(schau mit Vorsicht) gib acht, weil ich heute erscheine (vengo salido)?
weil es Frühling ist und du so lecker bist
Nimm deine Sachen , wir gehen flussaufwärtsuli
TeilnehmerHola Aragon,
muchísimas gracias por tu explcación de gamusinos, muy interesante.
Leo con mucho interés tus comentarios y los aprecio.Aquí tambien está lloviznando y las temperaturas han bajado, se nota que el otoño ha llegado.
uli
Teilnehmerla navidad – -Weihnachten
uli
Teilnehmeruli
Teilnehmer@Aragon wrote:
hihihihi
ich bin hierSprichwort “ vamos a coger gamusinos„
Wir gehen für der/die/das gamusinos abfangen
Corregidme por favor
Ich möchte eine Korrektur.BitteBis bald
AragonHola Aragon,
qué son gamusinos ??? 🙄
uli
Teilnehmer5º Cuándo tu poco tiempo tienes/tengas, yo puedo por tí acudir.
Hola Aragon,
la frase arriba no me parece bien, yo diría:Si tienes poco tiempo, yo puedo acudir por tí
🙄7.Das Gedicht wurde von einem sehr bekannten Schauspieler vorgelesen.
Angabe der Bestimmung oder des Zwecks:
8.Diese Bücher sind für meinen Schwager.
Angabe der Zielrichtung:
9.Der Zug nach Barcelona wird mit zwanzig Minuten Verspätung abfahren.7. La poema fue recitado por un actor muy famoso.
8. Estos libros son para mi cuñado.
9. El tren para BCN va a salir con retraso de 20 minutos.
uli
Teilnehmer@Cerena wrote:
….3. Dolores und María gehen in die Cafeteria der Universität
– Dolores y María van a (bar) la cafetería de la universidada la cafetería ist wunderbar, aber nur zum besseren Verständnis: Würde ich bar benutzen, hiesse es dann al bar, oder a bar ? Ich würde es wie gehabt mit al bar übersetzen.
Es hiesse …al bar…Tomas algó tambien ?“ –> besser: ¿Quieres tomar algo?
Heisst es dann „Willst du auch etwas trinken“ ? Finde ich im Sprachgebrauch auch schöner als „trinkst du auch etwas“ 🙂
Ja, diese Redewendung ist sehr geläufig und hört sich schÖner an.
uli
TeilnehmerHier kommt mein Vorschlag:
-¡Esto no lo puedo permitir!-interrumpe uno de los secretarios
-¿Duda usted de mi honradez? Me llamo Valentín Tovar y trabajo en esta casa desde hace veinticinco años. Ayer, como era domingo, me levanté tarde, comí en casa de mi hijo y luego llevé a mis dos nietos al parque. Allí merendamos y los dejé con sus padres a la hora de cenar. Después volví a mi casa, estuve viendo la televisión un rato y me acosté. Esta mañana, a las siete y media en punto, entré a trabajar aquí, donde estaré hasta las cinco. Entonces…Das kann ich nicht zulassen! – unterbrach einer der Sekretäre.
Zweifeln Sie an meiner Ehrbarkeit? Ich heiße Valentin Tovar und arbeite in diesem Hause seit 25 Jahren. Weil gestern Sonntag war, stand ich spät auf, war zum Mittagessen im Hause meines Sohnes und ging später mit meinen Enkelkindern in den Park. Dort nahmen wir eine Zwischenmahlzeit ein und zum Abendessen brachte ich sie zu ihren Eltern. Danach ging ich nach Hause, sah eine Weile fern und ging schlafen. Heute Morgen um punkt halb acht kam ich hierher an meine Arbeitsstelle, wo ich bis 5 Uhr anwesend bin. Dann….uli
Teilnehmer@nervenkitzel wrote:
Hallo uli!
Wie geht es weiter???
Muss noch überlegen,…. vielleicht fällt dir, oder jemand anderer etwas ein?
-
AutorBeiträge