uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,981 bis 5,000 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741953
    uli
    Teilnehmer

    Hola a todos,

    alguien sabe algo de cuya ???
    porque ya hace tres días que no esta en el foro.

    Ojalá no esté enferma.

    Huhuhu cuya, donde estás ??? 🙄

    als Antwort auf: Übersetzungsaufgaben #753706
    uli
    Teilnehmer

    @Cerena wrote:

    Hallo zusammen,

    ich wollte schon lange Spanisch lernen, habe aber nur ein Lehrbuch ohne Lösungsheft.
    Bei der Suche nach weiterem Lehrmaterial bin ich dann auf eure Seite/Forum gestossen und mache diesen Spanischkurs nun parallel auch.
    Da ich noch ganz am Anfang bin würde ich mich sehr freuen wenn jmd die Zeit findet hier einmal über die Übersetzungsaufgaben aus meinem Lehrbuch zu schauen. Es sind kurze Sätze mit meinem jeweiligen Lösungsvorschlag.

    1. Juan und Pablo nehmen die Bücher
    – Juan y Pablo (toman) cogen los libros

    2. Juan fährt mit der Metro nach Hause
    – Juan va a casa en metro

    3. Dolores und María gehen in die Cafeteria der Universität
    – Dolores y María van a (bar) la cafetería de la universidad

    4. Dort sind Studenten und Lehrer
    – Allí hay estudiantes y profesores

    5. Dolores:“Hallo, Paco. Ruhst du dich aus?“
    – „Hola, Paco. (Escansa ?“) ¿Te estás relajando/ descansando? / ¿Estás relajandote? 🙄

    6. Paco: Tag, Dolores. Ja, ich ruhe mich aus. Ich trinke einen Kaffee. Trinkst du auch etwas?“
    – „Buenos días, Dolores. Sí, me descanso. (Tomo) Voy a tomar (ich werde einen Kaffe trinken) un café. Tomas algó tambien ?“ –> besser: ¿Quieres tomar algo?

    7. Dolores:“ Ja, ich trinke ein Mineralwasser.“
    – Sí, tomo un agua mineral.“

    8. Paco:“ Wem gehört die Tasche ?“
    – De Quién es el bolso?

    9. Dolores: „Das ist die Tasche von María „
    – Es el bolso de María.

    10. María:“ Nein, es ist die Tasche von Frau Segura.“
    – No, es el bolso de la senora Segura.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747229
    uli
    Teilnehmer

    @Cerena wrote:

    Muchas gracias 😉

    Ich habe mich so oder so vertan beim letzten Satz, schliesslich sollte es heissen „Lernt ihr Spanisch“

    – Estudiáis espanol ?
    das „i“ hat gefehlt. 😉

    Großes Lob noch an euer Forum. Wenn mein Spanisch besser ist, kann ich mich hoffentlich bei den Deutschlernenden revanchieren 🙂

    Ja, das ist eine gute Idee,
    zum Üben kannst du z.B. im Teil –> Übersetzungsübungen mitmachen, ganz zwanglos . 😉

    als Antwort auf: assoziationskette #725966
    uli
    Teilnehmer

    el estafador

    der Betrüger

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736610
    uli
    Teilnehmer

    el opuesto

    das Gegenteil

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751277
    uli
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    Währen eine Hand des Mannes den Hund am Kopf kraulte, schaute er mit traurigen Augen auf die alte Frau.

    Mientras el hombre con una mano acariciaba el perro en la cabeza, (vio) miraba/miró con ojos tristes a la mujer mayor.
    ..“mirar“ passt m.E. besser 🙄
    mirar – (an)schauen
    ver- sehen

    Da wurde mir alles klar. . .

    (Zumindest hoffe ich, daß es euch klar geworden ist, wie es jetzt weiter geht. :mrgreen:

    Entonces lo entendí todo…

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747227
    uli
    Teilnehmer

    @Cerena wrote:

    Hier meine Lösungsversuche zu Lektion 2. Ich weiss dass über den „n“ die ~ fehlen, aber leider kann mein Browser die Zeichen unter den Textboxen wohl nicht einsezten.

    No hablo espanol, pero lo estudio.
    Escucho a la musicá espanola.
    Mi amigo y yo tomamos la ensalada para cenar.
    Mi amigo no fuma, pero yo fumo de vez en cuando.
    El ladrón roba.

    Estudia espanol ? –> lernen Sie Spanisch? –estudias español –> lernst du Spanisch
    Si, ayudamos a vosotros y explicamos la gramática.
    Preguntamos y él contesta.

    No está mal. 😉

    als Antwort auf: por o para #750193
    uli
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    Ich schließe mich hiermit auch ulis Lösung an. Sie ist korrekt.

    Muy bien!!

    Ohh, gracias.

    ..das ist wenigsten mal eine gute Nachricht! 🙂

    als Antwort auf: Jeder so, wie er es mag #753698
    uli
    Teilnehmer

    @Nico H. wrote:

    Kann mir jemand diesen Spruch ins korrekte Spanisch übersetzen?

    >Jeder so, wie er es mag<

    Hallo Nico,

    ich würde sagen: „cada uno como quiera“

    Vielleicht melden sich cuya oder Aragon mit Vorschlägen?

    als Antwort auf: por o para #750189
    uli
    Teilnehmer

    hier mein Versuch:

    @nervenkitzel wrote:

    Hab wieder einen kleinen Text zum Üben. Falls jemand möchte: POR oder PARA?

    No sé por qué estoy aqui. Yo no he hecho nada, absolutamente nada. Estaba paseando tranquilamente por el palmeral y de repente, me entero por unos amigos de que el conde Lorénsez ha muerto. Asesinado, el pobre. Voy para casa y allí me encuentro a la policia y me traen aquí para interrogarme. ?Pero por qué a mí? Yo creo que la policia no sabe nada. . . Y si la policia detiene a inocentes, ?_Para_ qué sirve? Y ahora, por este horrible asunto, voy a tener que dormir en la cárcel.

    als Antwort auf: El enigma de los tre secretarios E> D #753646
    uli
    Teilnehmer

    @Tao wrote:

    Das ist die Übersetzung, uli *gg

    upsssss , danke Tao , 😳 😳 😳

    Jetzt blicke ich durch!!!

    sorry, nervenkitzel, ist alles o.k. – vergiss meine Frage wegen der Höhe. 😳 😆

    ich dachte nämlich zuerst, dir wird schwindelig…..

    als Antwort auf: Rätselkrimi: El enigma de los tres secretarios … #753640
    uli
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    ….Aber ich habe gerade gesehen, daß mir ein Fehler unterlaufen ist.

    Nestor ist natürlich ein Mann. Ich hatte ihn zur frau gemacht. 😕

    …Ich hatte mich schon gewundert. 😆

    ..aber heutzutage ist alles möglich… 😆

    ich hoffe, du verstehst den Spass. ?

    als Antwort auf: El enigma de los tre secretarios E> D #753644
    uli
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    . . . “ Uff! Ich kann nicht mehr! Diese Höhe macht mich krank!. . .

    Hallo nervenkitzel,

    welche Höhe meinst du denn????? 🙄

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741951
    uli
    Teilnehmer

    Hola Tao,

    te deseo mucho exito en los estudios y no dejes que la universidad te agobie. 😉

    Cunado tengamos un problema te avisaremos por pn. 🙂

    als Antwort auf: Korrektur – Referat- schriftliche Ausarbeitung #753622
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Gandalf,

    hier meine Korrekturvorschläge:

    @Gandalf wrote:

    Hi.
    ….

    FIN DE SEMANA

    Os presento mi fin de semana que fue muy divertido.
    El viernes fui (a (la) clase) al colegio hasta las doce y media. Después fui a casa y comí _ con mi familia.
    A las dos de la tarde fui a „Fit and Fun“ en coche y entrené dos horas hasta las cuatro y después volví a casa. Allí (Bebí y comí algo) merendé (merendar = Nachmittagsmahlzeit einnehmen) y me encontré con mi amiga y _unos amigos (y amigas –>amigos beinhaltet die männl. und weibl. Freunde). Entonces fuimos a casa de mi amigo y nos quedamos allí _ media hora. A las cinco de la tarde yo y mis amigos fuimos a la estación y subimos al tren para Würzburg. El viaje tardó una hora y _unos minutos.
    En Würzburg nosotros fuimos de compras a muchas tiendas. Compré dos vaqueros en „Instore“, una chaqueta en „Zeitzeichen“ , _unas camisetas en diferentes tiendas y muchos artículos para el invierno. Mis compañeros compraron algunos cosas también. Después de la compra fuimos al cine. Compramos entradas para la película _„The Dark Knight“ y _ (popcorn) palomitas para picar . (El film) La película fue muy divertida. Después del cine fuimos a la discoteca „Airport“ en taxi. Nosotros nos quedamos en la discoteca hasta las cuatro y media. Luego comimos _unas pizzas y fuimos a la estación en el taxi. El tren para Tauberbischofsheim vino en pocos minutos. Nosotros volvimos a casa a las siete de la manana. El sábado dormí hasta las doce, me levanté y comí algo. Fui al entrenamiento de_ tenis en moto. Después del entrenamiento de_ tenis volví a casa y dormí unas horas. Me levanté a las cinco de la tarde. Entonces jugué a basketball con mi hermano. Por la noche invité mis amigos para hacer una barbacoa. Nos quedamos _mucho tiempo y me acosté muy tarde.
    El domingo me levanté a las trece, muy tarde, porque había que hacer mis tareas.
    Este fue mi fin de semana.

    Liebe Grüße

    als Antwort auf: assoziationskette #725962
    uli
    Teilnehmer

    los ganadores

    die Gewinner

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751271
    uli
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    . . . Es wird wohl doch kein sprechender Hund daraus. 😉

    Aunque _ sonó como una voz humana, sólo fue un gruñido.
    habe ein klein wenig korrigiert (ohne Gewähr)

    Jetzt verstand ich auch, was die ältere Frau murmelte.

    Ahora sí que entendí que la mujer mayor estaba murmullando. 🙄


    @Helga
    ,
    vllt fällt dir etwas zum Gemurmel ein 🙄

    als Antwort auf: Inhaltsstoffe E-D #753488
    uli
    Teilnehmer

    Sin embargo, existe un grave vacío legal: no es obligatorio etiquetar los productos alimentarios (carne, leche, huevos, etc.) que proceden de animales alimentados con OMG. De este modo, y pese al rechazo de la gran mayoría de los consumidores europeos, los OMG siguen produciéndose a gran escala a nivel mundial y importados, mayoritariamente, para la alimentación animal.

    Es gibt jedoch schwerwiegende Lücken: Es ist nicht zwingend erforderlich die Nahrungsmittel zu etikettieren ((Fleisch, Milch, Eier usw)) die aus mit OMG ernährten Tieren stammen. Auf diese Weise und trotz der Ablehnung der grossen Mehrheit der europäischen Verbraucher, entwickeln sich die genetisch veränderte Organismen im großen Umfang weltweit und bedeutend weiter, vor allem für Tierfutter.

    Hallo Helga,
    sehr gut,
    freut mich ,dass es dir Spass gemacht hat. 😀

    den letzten Teil habe ich ein klein wenig korrigiert und musste überlegen, ob das „importados“ mit –> „importiert“ übersetzt werden kann.
    Vom Zusammenhang passt es irgendwie nicht so ganz, m.E. sollte man das mit „bedeutend“ (oder Ähnlichem ???) übersetzen 🙄

    Was mir ausserdem noch Schwierigkeiten bereitet hat, ist die Redewendung: „siguen produciendose“ — sich weitererzeugen/-entwickeln ??? 🙄

    Ich würde eher sagen … werden weiterentwickelt…
    weiss aber nicht, ob das richtig übersetzt wäre ??? 🙄

    @@@ Cuya:
    HUHUHU cuya, hättest du vielleicht einen Vorschlag ???
    🙄

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747225
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag:

    @dielena wrote:

    hi…
    ich hab gerade auch die aufgaben gemacht… kann mir vielleicht jemand sagen, ob das richtig ist? danke schonmal.
    Aufgabe 1:

    Hablas mucho.
    Escucho a mi perro.
    Cenamos con toda la familla.
    Toma una tableta de choccolate.
    Fuman mucho.
    El ladrón roba (los fondos.) el dinero.
    besser wäre: el ladrón ha robado el dinero –>(der Dieb hat das Geld gestohlen –Vergangenheit)

    Aufgabe 2:

    ¿Estudiáis Español?
    Si, os ayudamos y explicamos la gramática.
    Preguntamos y el contesta.

    –> wir fragen und er antwortet

    als Antwort auf: El tiovivo , de Ana Maria Matute E->D #753540
    uli
    Teilnehmer

    Hola Aragon,

    muchas gracias por tu explicación tan detallada.
    Creo que aquella época fue dura para la mayoría de la gente pero también fue más alegre, pienso yo. Cosas pequeñas ya le bastaba para ser (quedarse) satisfecha.

    Me gustaría que continuaras contandonos tus experiencias de tu vida, pienso que es importante saber cómo era la existencia / vida desde el punto de vista de un joven en aquel tiempo.

    😀

    Para no imterrumpir el tema de los „ejercicios de traducción“, mejor sería abrir otro hilo en el thread sobre España . 🙄

Ansicht von 20 Beiträgen – 4,981 bis 5,000 (von insgesamt 5,900)