Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmer@Aragon wrote:
Recuerdo con esto mi época de niño.Queréis que explique el significado de esas palabras que tenéis duda
„Hojalata “ perra gorda“ „perra chica“ y un poco el significado de porqué era así,Gracias Ilse, ¿qué bonito con esto has hecho recordar mi niñez?
Hasta luego
Bis bald
AragonSíííí, claro que sí, Aragon,
será muy interesante para nosotros, ya estamos curiosos.!
😉uli
Teilnehmer@Rea wrote:
@uli wrote:
Mein Versuch:
….
Könnte es auch heißen, der kein Geld hatte? (nicht einmal ein paar kröten) und könnte man auch sagen auf den Boden starrend? Ich denken er schaut einfach nur auf den Boden, weil er das alles nicht sehen will, da er es ja nichtnutzen kann, oder?Gruß Rea
Ja, ich denke, es bedeutet, dass er keinen Groschen bei sich hatte.
-„auf den Boden starrend“ passt nicht, sonst hätte es heissen müssen: „clavar los ojos / mirar fijamente“, oder so ähnlich.
Ich finde, dass der letzte Teil des ersten Satzes auf Spanisch ein bisschen seltsam klingt, asl würde etwas fehlen (… buscando por el suelo… —> qué ?? … 😕
uli
Teilnehmer@Helga wrote:
Alle müssen beschriftet sein:
– Zutaten von Lebensmitteln mit mehr als 0,9% der GM;
– Zusatzstoffe oder Aromen für Lebensmittel mit mehr als 0,9% der GM;
– Futtermittel, die mehr als 0,9% der GM enthalten. 😳 😳 😳
Super ! 😉
uli
TeilnehmerHallo cuya,
habe ich es richtig verstanden, dass wenn
die wörtliche Rede in presente (Gegenwart) steht, verwendet man in der indirekten Rede —> imperfecto
und wenn die wörtliche Rede im indefinido (Vergangenheit) steht, verwendet man in der indirekten Rede das plusquamperfecto.
🙄
Danke für den interessanten Link 😉
uli
TeilnehmerMein Versuch:
El niño que no tenia perras gordas merodeaba por la feria con las manos en los bolsillos,buscando por el suelo.El niño que no tenia perras gordas no queria mirar al tiro al blanco,ni a la noria,ni sobre todo,al tiovivo de los caballos amarillos,encarnados y verdes,ensartados en barras de oro. El niño que no tenia perras gordas cuando miraba con el rabillo del ojo,decia:“Eso es una tonteria que no lleva a ninguna parte:Sólo da vueltas y vueltas,y no lleva a ninguna parte.“
Der Junge, der nicht viel Geld 🙄 hatte, schlenderte (lungerte) auf dem Rummelplatz herum , auf dem Boden suchend, und mit den Händen in den Hosentaschen.
Der Junge, der nicht viel Geld hatte, wollte weder das Bogenschiessen, noch das Riesenrad und noch weniger das Karusell mit den gelben, roten und grünen Pferden, die an goldenen Deichseln? aneinandergereiht waren, sehen.
Als der Junge, der nicht viel Geld hatte, aus den Augenwinkeln blickte ? , sagte er: “ Das ist Blödsinn und bringt nichts, es dreht sich nur immer im Kreis und man kommt nicht voran ?? / bringt einen nirgends hin .uli
Teilnehmersetecientos treinta y nueve
siebenhundertneununddreißig
739uli
TeilnehmerHallo,
hier kommt meine Version:
Hace un tiempo atrás fueron un gato y un ratón a la pastelería. El ratón estaba feliz, pues el gato lo invitó a comprar pasteles. La vendedora le preguntó al ratón sonriente qué quería . El ratón contestó que quisiera pastel de manzanas. Ella le puso al ratón un trozo de pastel en un plato, luego se dirigió al gato y le preguntó qué quería . El gato respondió: Yo sólo deseaba una porción de crema sobre la cabeza del ratón
🙄
uli
Teilnehmer@Aragon wrote:
Hallo uli
Tú escribes las siguientes palabras
L. Grüss
Hallo Aragon,
ich wollte eigentlich nervenkitzel den Vortritt geben, da sie als erste geantwortet hat, ab er nun drängle ich mich vor , perdona nervenkitzel
español: el – m.A.l.z.u.e.o.r.
alemán: die – l.K.i.n.l.e.g.
uli
TeilnehmerDer Hund sah den Mann mit großen Augen an und gab einen seltsamen Laut von sich, der sich anhörte, wie eine Menschenstimme.
Tomad!
😆uli
Teilnehmerel engaño
der Schwindel
uli
Teilnehmerla vergüenza
die Verlegenheit
uli
Teilnehmerespañol:
la bebida 🙂
uli
Teilnehmer@nervenkitzel wrote:
@Aragon wrote:
Der Fischer sich am Fluss auf den Stuhl setzen
El pescador se sienta en la silla a la orilla del río
Der Fischer setzt sich am Flussufer in den Stuhl.Hallo nervenkitzel,
sagt man nicht. „sich auf den Stuhl setzen“ 🙄Corregidme por favor!
El paracaídas y el avión
Feliz día a todos
AragonEspero, que haya paracaídas en el avión.
el Nuevo Mundo ( die Neue Welt) y el intercambio (der Austausch)
uli
TeilnehmerHallo
hier mein Vorschlag:
El super-modelo Yanamarie Rodriguez no sólo lleva (trapos = Putzlappen) vestidos sexys,
sino también los crea. Nuestro redactor Alejandro se encontró con ella
en un café en Barcelona y charlan sobre su primera colección y su futuro
profesional.A: Hola Yanamarie. Presentar tu nueva colección es un honor para nuestra
revista.
Y: Gracias. Me alegro también de que todo haya salido bien. Mi colección hace
perfectamente juego con “Colorista” pues el otoño va a estar multicolor.
A: ¿Qué te ha afectado trabajar como diseñadora?
Y: Bueno, cada día llevo Versace y otros marcas de lujo. Esta ropa es increíblemente chic,
pero demasiado cara. Por eso me propuse crear una línea de moda moderna y asequible
para todas las chicas.
A: ¡Eso ha salido bien! ¿Y por qué precisamente multicolor?
Y: Multicolor es mi ánimo ?? juvenil. (Incluso si) aunque tengo 27 años y gemelos entretanto, llevo colores
vistosos y llamativos con mucho gusto.
A: Con tu figura de los sueños puedes llevarlos. ¿Pero la mujer promedia?
Y: Cada mujer puede llevar mi colección. Pienso que todas las mujeres son guapas y deberían
atreverse _de vez en cuando a llevar cosas nuevas/extraordinarias ?.
A: ¿Y tu futuro profesional, vas a concentrarte en la profesión como modelo o diseñadora?
Y: Vale, soy modelo desde hace 10 años. Esto es mi vida. Como diseñadora quiero probar
una cosa nueva y mostrar mi cara creativa. En todo caso voy a ser modelo en el futuro,
pero estoy segura de que voy a crear una segunda colección por lo menos.
A: O, ya nos alegramos y tenemos curiosídad. ¡Pero en primer lugar “Colorista” te
agradece tu conversación abierta y te desea lo mejor para tu futuro!
Y: Muchas gracias. Trabajar con el equipo de “Colorista” me ha gustado
mucho y tan pronto como mi segunda colección esté lista, os avisaré.uli
TeilnehmerIntentaré tansmitir mis sueños a vosotras para que podaís aprovechar de mi heladería.
Me gustaría viajar por áreas desiertas en España, como en la Extremadura,
porqué donde hay menos coches hay menos contaminación del aire. (klingt schief, gell?)Nein! Das klingt gut.
mein Änderungsvorschlag wäre: (aber das ist Ansichtssache)
— „área“ –-„zona“
— …como por ejemplo la ExtremaduraVielleicht meldet sich cuya noch zu Wort.
uli
Teilnehmer@Helga wrote:
Hallo Uli,
dónde está la heladería?
En mis sueños 😆Ayer por la noche tuve una pesadilla terrible.
la naturaleza y los árboles
Die Natur und die BäumeUn saludo Helga
A mí me gusta mucho la naturaleza y los arboles y los echo de menos aquí en la ciudad. 😥
contaminación – Verschmutzung
coches – Autosuli
Teilnehmer@Helga wrote:
Hola amigas,
der Hund ist immer noch bei dem mürrischen Mann.
(In diesem Moment)* kam der Hund aus dem hinteren Teil des Ladens zurück, lief schwanzwedelnd auf den mürrischen Unbekannten zu und bellte vor lauter Freude 🙄Mein Vorschlag:
Als er den Hund sah,lächelte er, beugte sich zu im runter und sagte:“ Da bist du ja, du kleiner Ausreißer!“En este momento el perro regresaba de la parte detrás, caminaba hacia al hombre gruñon y ladraba de alegría.
Cuando veía el perro, el hombre sonreía , se inclinaba hacia él y decía: Ya estás aquí, pequeño fugitivito. ???
uli
Teilnehmer@Rea wrote:
Uli, hab ich was verpasst oder wo ist denn der Hund? Eben war er doch noch da und bellte freudig den Mann an, oder?
Gruß Rea
…Nein, ich hab aus Versehen einen Beitrag übersprungen. Sorry 😆
uli
TeilnehmerMein Vorschlag:
El finde q tuve la opertunided de covocerte fue increible!
Pocas horas me bastaron para cerrar mis ojos y ver en tu alma la belleza q escondes y luego volver a abrir los para deleitarme y embiragarme de la seductora y alegre mirada, de tus ojos y de tu sonrisa.
qurero volver a verte muy pronto! Pienso todos les deas en ti muy fuerte! Con mucho Carino para la mujer q cada dea visita mas mi corazon, ….Das Wochenende, an dem ich dich kennengelernt habe, war einmalig / unglaublich.
Wenige Stunden reichten aus, um mit geschlossenen Augen die Schönheit deiner Seele, welche du versteckst, zu sehen, und um später beim Öffnen (der Augen) mich an deinem verführerischen und heiteren Blick, deinen Augen und deinem Lächeln zu ergötzen.
Ich mÖchte dich bald wiedersehen!
Ich denke jeden Tag ganz fest an dich!
Mit viel Sehnsucht / Liebe für die Frau, die jeden Tag mehr mein Herz (besucht?) / in meinem Herzen ist.P.S. So wie sich das anhört, musst du ganz schnell Spanisch lernen 😉
uli
TeilnehmerConozco una heladería donde sirven el helado en copas muy grandes.
noche – Nacht
pesadilla – Alptraum
-
AutorBeiträge