uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,021 bis 5,040 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Verrückt von Worten #736597
    uli
    Teilnehmer

    el orden

    der Auftrag

    als Antwort auf: los números #732253
    uli
    Teilnehmer

    setecientos treinta y seis
    – siebenhundertsechsunddreißig
    736

    als Antwort auf: assoziationskette #725939
    uli
    Teilnehmer

    el colectevismo

    der Kollektivismus

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751255
    uli
    Teilnehmer

    Im selben Moment kam eine ältere, kleine Frau aus dem hinteren Laden. sie murmelte noch immer etwas, das ich nicht verstand.

    Al mismo tiempo una mujer mayor y pequeña venía de la parte detrás . Todavía etsaba murmurando algo que no lo entendía.

    „Mein Gott“, dache ich, „warum kommt denn der Hund nicht, er wird doch nichts angestellt haben?“

    nervenkitzel wrote:

    Naja, das mit dem sprechenden Hund kann man ja ausbauen. 😛

    Na da bin ich mal gespannt. 😆

    als Antwort auf: Heilung D>E #752916
    uli
    Teilnehmer

    Hallo cuya,
    vielen Dank für die Korrektur. 😀

    Der Subjuntivo und der Condicional bringen mich noch zur Verzweiflung. 🙁

    als Antwort auf: Inhaltsstoffe E-D #753483
    uli
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Auweia Uli,
    hoffentlich habe ich nicht den ganzen Text verschandelt. 😳 😳 😥

    Am 18 April 2004 traten neue Regelungen in Kraft. Aufgrund dieser Regeln müssen die Produkte etikettiert werden, die aus gentechnisch
    veränderten Erzeugnissen hervorgehen,unabhängig von DAN oder Proteinen, transgenen müssen im Endprodukt mit den Worten :“genetisch verändert, oder erzeugt ab- Namen des Bestandsteils- genetisch verändert.“

    Helga, du hast doch nichts verschandelt 🙂
    Der Anfang und das Ende waren gut übersetzt, der Textabschnitt war auch der schwierigste.

    ich trage unterhalb meinen Vorschlag ein, wenn jemand Verbesserungen machen möchte, der ist willkommen.

    El 18 de abril de 2004 entraron en vigor los nuevos reglamentos de etiquetado y trazabilidad de alimentos y piensos modificados genéticamente; en virtud de estas normas, deben ser etiquetados los productos que deriven de cosechas transgénicas, independientemente de la presencia de ADN o de proteína „transgénica“ en el producto final (con la mención „modificado genéticamente“ o „producido a partir de -nombre del ingrediente- modificado genéticamente“).

    Am 18. April 2004 traten die neuen Etikettierungsregelungen und die Rückverfolgbarkeit der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel in Kraft; aufgrund dieser Normen/Regeln, müssen die Produkte, welche aus genmanipulierten Ernten hervorgehen, etikettiert werden, unabhängig des Vorkommens von ADN oder dem genmanipulierten Protein im Endprodukt (mit der Erwähnung „genetisch verändert“ oder „hergestellt ab dem – Name des Inhaltsstoffes – genetisch verändert“ ).

    als Antwort auf: Fotos von xy für z – korrekte Übersetzung? #753509
    uli
    Teilnehmer

    Fotos de xy
    para z

    mein Vorschlag:

    Fotos hechas por xy
    para z

    als Antwort auf: los números #732248
    uli
    Teilnehmer

    setecientos treinta y uno
    siebenhunderteinunddreißig
    731

    als Antwort auf: assoziationskette #725924
    uli
    Teilnehmer

    el periódico

    die Zeitung

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736591
    uli
    Teilnehmer

    Danke, nervenkitzel!

    la omisión – die Unterlassung

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743437
    uli
    Teilnehmer

    @Rocinante wrote:

    Danke für die Korrektur, Uli. Die Wortstellung – puuh!, das wird noch ein hartes
    Stück Arbeit.
    Da Remy männlich ist, habe ich el protagonista genommen und finde dafür auch
    Stellen im Netz oder sie nennen ihn la rata protagonista.
    ….
    Hab grad bei Amazon gesucht nach der spanischen Fassung der Ratatouille-DVD,
    aber nix gefunden. 🙁 Kennt jemand einen Shop mit span. DVDs?

    Das mit „la“ oder „el“ protagonista habe ich mir auch überlegt, bin davon ausgegangen, dass man von „la rata“ ausgeht und deswegen die weibliche Form nimmt, aber sicher bin ich mir nicht. 😕

    Chefkoch würde ich eigentlich mit „jefe de cocina“ übersetzen, aber bezogen auf den Film könnte man es m.E. schon benutzen.

    Auch „chef“ (vom chef cuisine) scheint in den spanischen Küchenbereich vorgedrungen zu sein.

    Na dann, dürfte es o.k. sein.
    Vielleicht meldet sich noch ein Fachmann/-frau dazu ???

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736589
    uli
    Teilnehmer

    el otorrinolaringólogo

    der HNO-Arzt

    als Antwort auf: Spanische Rezepte / recetas españolas #753356
    uli
    Teilnehmer

    @Rocinante wrote:

    ¡Muchísimas gracias, Uli! Helga hat schon Recht, du hast die Gabe dich klar auszudrücken. 🙂

    Helga meinte eigentlich cuya und nicht mich, aber ich hoffe, dass meine Erklärung trotzdem verständlich war. 😀

    Ist der Kürbis eigentlich auch schon länger in der span. Küche etabliert oder auch
    erst seit ein paar Jahren wie in D

    Hier gibt es einiges an Rezepten mit Kürbissen, von welchen ich aber nicht so begeistert bin, ausser buñuelos mit Kürbissen eingebacken, die man hauptsächlich um die kältere Jahreszeit isst.
    Seltsamerweise ist Kürbissuppe hier nicht so bekannt — und ich finde sie sooo lecker!

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743434
    uli
    Teilnehmer

    a veces el amor tiene la culpa de que nuestro corazón llora . 😥

    copo de nieve

    invierno – Winter

    als Antwort auf: assoziationskette #725922
    uli
    Teilnehmer

    el fotógrafo

    der Fotograf

    als Antwort auf: Heilung D>E #752914
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Weil ich blöd bin, entschuldige, ich habe einfach gedacht, Du hast nur einen Abschnitt übersetzt. Naja, ich hoffe, Du kannst mir verzeihen. ….Liebe Grüße
    Rea
    PS eigentlich wollte Rollido noch ein paar lustige Texte einstellen.

    Hallo Rea,

    du brauchst dich doch nicht entschuldigen, es ist auch eine Übung für dich.
    😉 jetzt kannst du den Text mit cuyas Korrektur vergleichen.

    als Antwort auf: Link im neuen Fenster öffnen #753478
    uli
    Teilnehmer

    @B44 wrote:

    Noch eine Möglichkeit ist, wenn Cursor auf gewünschtes Objekt zeigt, die rechte Maustaste drücken und wählen.

    Öffnen
    In neuem Fenster öffnen
    In neuem Tab öffnen

    Klasse, Danke für die Info !!!
    Auf die Idee kam ich gar nicht 😳

    als Antwort auf: Spanische Rezepte / recetas españolas #753354
    uli
    Teilnehmer

    @Rocinante wrote:

    …jetzt probiere ich
    hier auch schon die ganze Zeit rum, ein Bild aus meinem Picasa Webalbum
    hier im Beitrag einzubinden. Aber es klappt nicht. 🙁
    http://picasaweb.google.com/Tuliparola/Alicante?authkey=nju4mFvUkzY#5257322194846659890

    Hallo Rocinante,

    du brauchst nur die URL-Adresse des Bildes kopieren und zwischen die „Img“-Klammern zu setzen, so wie du es auch bei deinem Link gemacht hast, dann müsste es funktionieren. Die URL-Adresse bekommst du, indem du mit der rechten Maustaste auf Eigenschaften des Bildes klickst, dann erscheint die URL, die du dann kopierst.
    Ich hoffe, ich habe mich verständlich ausgedrückt ?

    übrigens ein klasse Bild !!! 😀

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743432
    uli
    Teilnehmer

    ich korrigiere mal (ohne Gewähr)
    @Rocinante wrote:

    La rata Remy, la protagonista de la película ”Ratatouille”, no quiere vivir más en la alcantarilla de París, sino convertirse en un gran jefe de un restaurante de lujo. (ist das richtig?)

    (Leider noch nicht gesehen!Sollte mir vielleicht die DVD auf spanisch bestellen.)
    Den solltest du dir unbedingt ansehen, ist klasse, kann ich nur empfehlen! 😀

    el truco = Trick, Kunstgriff
    el disfraz = Verkleidung, Kostümierung

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736587
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Hola Uli, ich nehme das o nicht weg 😳

    el olvido – das Vergessen

    „grrrrr“ 😆

    la ósmosis – die Osmose

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,021 bis 5,040 (von insgesamt 5,900)