Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmerel orden
der Auftrag
uli
Teilnehmersetecientos treinta y seis
– siebenhundertsechsunddreißig
736uli
Teilnehmerel colectevismo
der Kollektivismus
uli
TeilnehmerIm selben Moment kam eine ältere, kleine Frau aus dem hinteren Laden. sie murmelte noch immer etwas, das ich nicht verstand.
Al mismo tiempo una mujer mayor y pequeña venía de la parte detrás . Todavía etsaba murmurando algo que no lo entendía.
„Mein Gott“, dache ich, „warum kommt denn der Hund nicht, er wird doch nichts angestellt haben?“
nervenkitzel wrote:
Naja, das mit dem sprechenden Hund kann man ja ausbauen. 😛
Na da bin ich mal gespannt. 😆
uli
TeilnehmerHallo cuya,
vielen Dank für die Korrektur. 😀Der Subjuntivo und der Condicional bringen mich noch zur Verzweiflung. 🙁
uli
Teilnehmer@Helga wrote:
Auweia Uli,
hoffentlich habe ich nicht den ganzen Text verschandelt. 😳 😳 😥Am 18 April 2004 traten neue Regelungen in Kraft. Aufgrund dieser Regeln müssen die Produkte etikettiert werden, die aus gentechnisch
veränderten Erzeugnissen hervorgehen,unabhängig von DAN oder Proteinen, transgenen müssen im Endprodukt mit den Worten :“genetisch verändert, oder erzeugt ab- Namen des Bestandsteils- genetisch verändert.“Helga, du hast doch nichts verschandelt 🙂
Der Anfang und das Ende waren gut übersetzt, der Textabschnitt war auch der schwierigste.ich trage unterhalb meinen Vorschlag ein, wenn jemand Verbesserungen machen möchte, der ist willkommen.
El 18 de abril de 2004 entraron en vigor los nuevos reglamentos de etiquetado y trazabilidad de alimentos y piensos modificados genéticamente; en virtud de estas normas, deben ser etiquetados los productos que deriven de cosechas transgénicas, independientemente de la presencia de ADN o de proteína „transgénica“ en el producto final (con la mención „modificado genéticamente“ o „producido a partir de -nombre del ingrediente- modificado genéticamente“).
Am 18. April 2004 traten die neuen Etikettierungsregelungen und die Rückverfolgbarkeit der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel in Kraft; aufgrund dieser Normen/Regeln, müssen die Produkte, welche aus genmanipulierten Ernten hervorgehen, etikettiert werden, unabhängig des Vorkommens von ADN oder dem genmanipulierten Protein im Endprodukt (mit der Erwähnung „genetisch verändert“ oder „hergestellt ab dem – Name des Inhaltsstoffes – genetisch verändert“ ).
uli
TeilnehmerFotos de xy
para zmein Vorschlag:
Fotos hechas por xy
para zuli
Teilnehmersetecientos treinta y uno
siebenhunderteinunddreißig
731uli
Teilnehmerel periódico
die Zeitung
uli
TeilnehmerDanke, nervenkitzel!
la omisión – die Unterlassung
uli
Teilnehmer@Rocinante wrote:
Danke für die Korrektur, Uli. Die Wortstellung – puuh!, das wird noch ein hartes
Stück Arbeit.
Da Remy männlich ist, habe ich el protagonista genommen und finde dafür auch
Stellen im Netz oder sie nennen ihn la rata protagonista.
….
Hab grad bei Amazon gesucht nach der spanischen Fassung der Ratatouille-DVD,
aber nix gefunden. 🙁 Kennt jemand einen Shop mit span. DVDs?Das mit „la“ oder „el“ protagonista habe ich mir auch überlegt, bin davon ausgegangen, dass man von „la rata“ ausgeht und deswegen die weibliche Form nimmt, aber sicher bin ich mir nicht. 😕
Chefkoch würde ich eigentlich mit „jefe de cocina“ übersetzen, aber bezogen auf den Film könnte man es m.E. schon benutzen.
Auch „chef“ (vom chef cuisine) scheint in den spanischen Küchenbereich vorgedrungen zu sein.
Na dann, dürfte es o.k. sein.
Vielleicht meldet sich noch ein Fachmann/-frau dazu ???uli
Teilnehmerel otorrinolaringólogo
der HNO-Arzt
uli
Teilnehmer@Rocinante wrote:
¡Muchísimas gracias, Uli! Helga hat schon Recht, du hast die Gabe dich klar auszudrücken. 🙂
…
Helga meinte eigentlich cuya und nicht mich, aber ich hoffe, dass meine Erklärung trotzdem verständlich war. 😀
Ist der Kürbis eigentlich auch schon länger in der span. Küche etabliert oder auch
erst seit ein paar Jahren wie in DHier gibt es einiges an Rezepten mit Kürbissen, von welchen ich aber nicht so begeistert bin, ausser buñuelos mit Kürbissen eingebacken, die man hauptsächlich um die kältere Jahreszeit isst.
Seltsamerweise ist Kürbissuppe hier nicht so bekannt — und ich finde sie sooo lecker!uli
Teilnehmera veces el amor tiene la culpa de que nuestro corazón llora . 😥
copo de nieve
invierno – Winter
uli
Teilnehmerel fotógrafo
der Fotograf
uli
Teilnehmer@Rea wrote:
Weil ich blöd bin, entschuldige, ich habe einfach gedacht, Du hast nur einen Abschnitt übersetzt. Naja, ich hoffe, Du kannst mir verzeihen. ….Liebe Grüße
Rea
PS eigentlich wollte Rollido noch ein paar lustige Texte einstellen.Hallo Rea,
du brauchst dich doch nicht entschuldigen, es ist auch eine Übung für dich.
😉 jetzt kannst du den Text mit cuyas Korrektur vergleichen.uli
Teilnehmer@B44 wrote:
Noch eine Möglichkeit ist, wenn Cursor auf gewünschtes Objekt zeigt, die rechte Maustaste drücken und wählen.
Öffnen
In neuem Fenster öffnen
In neuem Tab öffnenKlasse, Danke für die Info !!!
Auf die Idee kam ich gar nicht 😳uli
Teilnehmer@Rocinante wrote:
…jetzt probiere ich
hier auch schon die ganze Zeit rum, ein Bild aus meinem Picasa Webalbum
hier im Beitrag einzubinden. Aber es klappt nicht. 🙁
http://picasaweb.google.com/Tuliparola/Alicante?authkey=nju4mFvUkzY#5257322194846659890Hallo Rocinante,
du brauchst nur die URL-Adresse des Bildes kopieren und zwischen die „Img“-Klammern zu setzen, so wie du es auch bei deinem Link gemacht hast, dann müsste es funktionieren. Die URL-Adresse bekommst du, indem du mit der rechten Maustaste auf Eigenschaften des Bildes klickst, dann erscheint die URL, die du dann kopierst.
Ich hoffe, ich habe mich verständlich ausgedrückt ?übrigens ein klasse Bild !!! 😀
uli
Teilnehmerich korrigiere mal (ohne Gewähr)
@Rocinante wrote:La rata Remy, la protagonista de la película ”Ratatouille”, no quiere vivir más en la alcantarilla de París, sino convertirse en un gran jefe de un restaurante de lujo. (ist das richtig?)
(Leider noch nicht gesehen!Sollte mir vielleicht die DVD auf spanisch bestellen.)
Den solltest du dir unbedingt ansehen, ist klasse, kann ich nur empfehlen! 😀el truco = Trick, Kunstgriff
el disfraz = Verkleidung, Kostümierung -
AutorBeiträge