Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerAyer por la noche estuve detrás de la ventana contemplando la luna llena ( plenilunio –> den Ausdruck kannte ich noch nicht, mir ist „luna llena“ viel geläufiger— wieder was gelernt)
alcantarilla – Abwasserkanal
rata – Ratte
uli
TeilnehmerHier kommt der nächste Versuch (Abschnitt) :
Aber sie hatte kein eigenes Nest. Ihre Eier würden nicht fruchtbar werden, sie würde keine Jungen aufziehen, ihnen das Fliegen beibringen, die alten Legenden erzählen…..
„Nicht daran denken“, ermahnte sie sich. Sie wurde gebraucht. Das Gesundsingen würde ihre volle Konzentration verlangen.Pero no tenía su propio nido. Sus huevos no pudieran ser fecundados, ella no tuviera la oportunidad criar (crías) cachorros, enseñarles cómo volar, contar la leyendas antiguas…
„No pensar en eso“ , se advierta a sí misma.
A ella la necesitan. (necesitaban)?
El canto para curar le exige toda su concentración.🙄
@ Rea
warum hast du den Abschnitt, den ich übersetzt habe, nochmals übersetzt?13. Oktober 2008 um 21:10 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741936uli
TeilnehmerPobre Aragon
Gute Besserung y que te mejores pronto!
uli
TeilnehmerSuper , Helga,
ich habe mir erlaubt, den zweiten Satz ein ganz klein wenig zu ändern.Der Mais, die Sojabohne oder seine industriellen Nebenprodukte sind in mehr als 60 Prozent der verarbeiteten Lebensmittel von der Schokolade bis zu den Pommes frites , der Margarine und Fertiggerichten zu finden. (Das einzige GM die erlaubt sind in der EU und für den menschlichen Verzehr bestimmt, genauer gesagt Sojabohnen und Mais.)
Die einzigen genmanipulierten (Nahrungsmittel), die in der EU für den menschlichen Verzehr erlaubt sind, sind ausgerechnet der/die/das 🙄 Soja und der Mais.uli
Teilnehmer@Helga wrote:
@ Tao, du bist ganz schön hartnäckig. Ich habe mein Wörterbuch total umgedreht, doch “ Küchenfee“ habe ich nicht gefunden. Hast du ein besonderes diccionario?
🙄
Un saludo
HelgaHallo Helga,
du musst nur auf den Link von Tao klicken, dann siehst du das diccionario von LEO 😉
el hada = die Fee
@Tao
cocinero für Küchenfee finde ich seltsam, mal sehen, ob cuya oder Aragon etwas dazu beitragen können? 🙄uli
TeilnehmerSuper Cahra !! Gratulation!!!
uli
TeilnehmerMöchte dich gerne als Küchenfee titulieren, Helga, aber das Wörterbuch schweigt dazu.
Vielleicht könnte man unsere Helga als „hada de la cocina“ oder als “ hada cocinera“ betiteln ?
😀
uli
Teilnehmeres la historia de mi tatarabuela que (irse) se había ido a Argentina en 1880 a buscar a su marido. los dos (casarse) se había casado 10 años antes y (tener) tenía una hija, mi bisabuela. eran muy pobres y en Galicia, en esa época, no (hay) había trabajo ni futuro. por eso mi tatarabuelo (emigrar) emigró a Buenos Aires. Al principio escribía todos los meses y (enviar)enviaba dinero, pero después de un tiempo las cartas dejaron de llegar. para ella (ser) era un choque muy duro. pensaba que algo grave le (ocurrir)ocurría porque no escribía más, así que (dejar) dejó a su hija en casa de unos amigos y (irse) se fue a Argentina a buscarlo. No (volver) volvieron nunca más, muchos años después mis tíos (enterarse) se enteraron de que los dos (morir) murieron(o habían muerto) en dos ciudades distintas. Según mis tíos, mi tatarabuelo (casarse) se casó otra vez en Argentina, y probablemente mi tatarabuela (morir) murió de tristeza.
könnte man mir den text auf deutsch erklären? so alles habe ich nicht verstanden ;(
Aragon hat schon seinen Teil geleistet! 😉
Hier die Übersetzung zum Verständnis:
Dies ist die Geschichte meiner Ururgrossmutter, die im Jahr 1880 nach Argentinien ging, um ihren Mann zu suchen.
Die beiden heirateten 10 Jahre zuvor und hatten eine Tochter, meine Urgrossmutter.
Sie waren sehr arm und zu jener Zeit in Galizien gab es weder Arbeit noch Zukunft, deshalb wanderte mein Ururgrossvater nach Buenos Aires aus.
Am Anfang schrieb er jeden Monat und schickte Geld, aber nach einiger Zeit kamen keine Briefe mehr, für sie war das ein schwerer Schock
Sie dachte, dass etwas passiert wäre, da er nicht mehr schrieb.
Also liess sie ihre Tochter bei Freunden und ging nach Argentinien, um ihn zu suchen.
Sie kamen niemals wieder.
Viele Jahre später erfuhren meine Tante und mein Onkel, dass sie in zwei verschiedenen Städten gestorben waren.
Laut meiner Tante und Onkel heiratete mein Ururgrossvater nochmal in Argentinien und wahrscheinlich starb deshalb meine Ururgrossmutter aus Traurigkeit.uli
TeilnehmerHallo Tao,
super Tipp, es hat geklappt bei IE, tausend Dank!
😉uli
Teilnehmer@Helga wrote:
@ Hallo Uli,
was ist köstlich, das Gericht oder die Hühner?
Un saludo Helga ❓ 😆 😆 😆Rollido hat es erfasst.
… es sind die Hühner…
Ich habe es mir bildlich vorgestellt, wie jedes Huhn ein Ei legen muss, welches gleich eingesammelt wird…… 🙂12. Oktober 2008 um 18:20 Uhr als Antwort auf: Lektion 3 Aufgaben – bitte korrigieren, danke #753452uli
TeilnehmerIch versuchs mal:
@Pepita wrote:
Corro a veces algunos metros.
A veces corro unos metros (den Sinn verstehe ich nicht ganz, bzw. nur ein paar Meter ?)
(Ich renne manchmal ein paar Meter.)Los perros esconden sus huesos en (el suelo) la tierra.
(Hunde verstecken ihre Knochen im Boden.)A veces abro mi ordenador para modificar ó reparar algo.
(Manchmal öffne ich meinen Computer um etwas zu verändern oder zu reparieren.)Como (solamente raro) raras veces / pocas veces en el restaurante.
(Ich esse nur selten im Restaurant.)Bebo con gusto cerveza con coca cola.
Optativo: Quiero beber cerveza con coca cola.
(Ich trinke gerne Bier mit Cola.)
Im Spanischen sollte man immer „Coca Cola“ sagen –> „cola“ bedeutet u.a. Schlange, Schwanz …
Muchas personas viven en la miseria.
(Viele Menschen leben in Armut.)uli
Teilnehmeruli
Teilnehmer@cuya
guter Artikel der zum Nachdenken Anlass gibt ! 😉uli
Teilnehmer@cuya wrote:
ich habe mir von Chile als Andenken
Uy! und ich wusste nix davon!
Naja, das ist leider schon 3 Jahre her, ich besuchte damals meinen Onkel
…..Weil die Trinkzeremonie es mir angetan hat und der Tee sehr gesund sein soll
Ja, der soll wirklich gesund sein und die „Zeremonie“ hat wirklich etwas entspannendes bzw. „gemeinschaftliches“ an sich. Als ich klein war (und man sich der Kopf nicht allzu sehr wg. „Hygiene“ zerbrach- es ist halt heißes Wasser drin und man hatte eine eigene/saubere bombilla) wanderte die calabaza herum, so dass wir Kinder eine recht „milde“ Version erhielten… Na ja, manchmal war eine Spur von aguardiente drin, aber anscheinend hat es nicht geschadet 😀
cuya
Der auguardiente hat sicher alles desinfiziert und hat damit seinen Zweck erfüllt 😆
Mein PC ist im Moment sehr langsam, sorry
uli
TeilnehmerMein Vorschlag:
1. Ich bin traurig, dass Du Dich nicht mehr meldest.
Estoy triste porque…????Estoy triste, porque no me respondes.
2. Bitte melde Dich(doch)…oder: Ich wäre so froh, wenn Du Dich melden würdest.
Por favor contestame . / Me sentiría muy feliz si me contestaras
Wahrscheinlich gibt es noch geeignetere Ausdrücke… 🙄
Edit:
cuya war schneller 😆uli
TeilnehmerHallo,
ich habe mir von Chile als Andenken eine calabaza ( Gefäss), la bombilla (Trinkhalm) und Matetee mitgebracht. Nach Anweisung der Packung brühte ich die ersten beiden Aufgüsse ab, damit die Blätter den bitteren Geschmack verlieren sollten, aber irgendwie war der Tee immer noch bitter, trotz Zuckerzusatz. Gibt es ein Geheimrezept um ihn bekömmlicher zuzubereiten?
Weil die Trinkzeremonie es mir angetan hat und der Tee sehr gesund sein soll, würde ich mich über einen Tipp für die Zubereitung freuen.
@Rodillo
deine Links sind interessant 😉uli
Teilnehmer@Rocinante wrote:
@uli wrote:
destruyò el pastel con su pico.
Das einzige, was ich meine zu wissen.Schneller Test:
man googelt mit destruio und es gibt zu wenig Hits.Uppps, natürlich.
Vielen Dank Rocinante
uli
Teilnehmer@Helga wrote:
Hallo Rocinante,
….. Lass dir von ihnen je ein Ei legen, ein bisschen Paprika dazu, fertig ist das Gericht.
…..Bis bald!
Liebe Grüße Helga
😆Köstlich!!! 😆 😆 😆
uli
TeilnehmerHallo Kirali,
schau dir mal diese Seite an, da wird die Regel gut erklärt.
uli
Teilnehmer
Ahhhhhh, das „o“ kommt😆
el ómnibus
-
AutorBeiträge