Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerWow, das sieht ja klasse aus.
Muss mich noch ein bisschen durcharbeiten, um alles anzuschauen.Glückwunsch!
uli
Teilnehmer@Tao wrote:
@cuya wrote:
…
Ich kenne es aus einem anderen Forum, dass die Editfunktion zeitlich begrenzt ist (1 Stunde). Damit hat man die Unsitte Beiträge inhaltlich zu verändern bzw. löschen, ein Ende gesetzt. Finde ich eigentlich gut…Aber ein bißchen Zeit zum Nachprüfen sollte schon da sein…
cuya
Um mal gerade darauf zurück zu kommen: Ab Montag – nach dem Umzug – wird dies genau so gehandhabt. Es existiert ein Zeitlimit von derzeit 5 Minuten (werde wohl eher mal 30 drauß machen), in dem man seine Beiträge selber editieren kann, danach ist dies NUR noch durch moderatoren möglich. Somit sollte dieses Problem ebenfalls (es gibt da noch viele andere) gelöst sein! 🙂
Freue mich auf die neue Software, hoffe ihr auch!
Ja, wir sind gespannt.Gruß
Hallo Tao,
das bedeutet dann, dass man einen neuen Beitrag schreiben soll, um seine Fehler zu korrigieren,– finde ich im Prinzip gut.
Man kann doch aber sehen, wenn jemand seinen Beitrag editiert hat, da es unten im Beitrag erkennbar ist, allerdings nur, wenn schon jmd. danach geschrieben hat. 🙄uli
Teilnehmer@Rikimaru wrote:
So, falls meine „Ungeduld“ falsch rübergekommen ist, wollt ich mich nochmal entschuldigen. Danke für die Fehlerkorrektur @ ULI. Meine Freundin hat sich sehr gefreut.
Das hört sich doch schon gut an.
🙂
uli
TeilnehmerHier mein Vorschlag ohne Gewähr:
1. Die Leute hier interessieren sich nicht sehr für die neuen Technologien.
La gente de aquí no está interesada mucho en las nuevas tecnologias
2. Man muss sie davon überzeugen, dass sie damit Geld sparen können.
De eso hay que tener persuadirles que podían ahorrar dinero con eso.
3. Der Chef nimmt mich jeden Tag mit, um mir die Solaranla_gen in den Hotels zu zeigen.
El jefe cada día me lleva consigo para enseñarme las plantas de energía solar del hotel
Es ist wichtig das die Sätze genau spanisch übersetzt und ohne Fehler sind.
Das kann ich nicht garantieren
uli
TeilnehmerVivir sin reir es como leer sin entender .
torta – chocolate
uli
Teilnehmerel dragón
der Drache
uli
Teilnehmer@Aragon wrote:
el melón = die honigmelone
Die kalte Suppe (von) aus Honigmelone ist sehr gut
La sopa fría de melón es muy buenaBis bald
Aragondie muss ich auch mal versuchen, ich kenne nur die warme Suppe aus Melonen 🙂
las uvas –> die Trauben
uli
TeilnehmerDas kam mir jetzt doch ein bisschen seltsam vor, ich rief also noch einmal.
Pues eso ahora me extrañaba un poco, por eso llamé otra vez.
Von ganz hinten hörte ich eine feine Stimme, die etwas antwortete, das ich aber nicht verstand.
uli
Teilnehmer@Aragon wrote:
Deutsch die t r f o e l a f K (producto)
= die Kartoffel
Español el r e P u (guiso)
el puré
Bis bald
Aragonder – g.P.d.u.n.i.d –> alemán
la – a.b.a.C.l.a.z.a –> español
uli
Teilnehmer@Tao wrote:
@filis wrote:
1.
Me llamo Filis y yo soy alumna.
Mi amiga Fee está en Canadá justamente. („en este momento“ fände ich in diesem Zusammenhang besser)
Fee es de Alemania.Su automóvil es de Francia y es azul y es muy grande.
2.
Estoy en la casa y los amigos están en el jardín.
¿Dónde estás?Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bien y cómodo.
Nuestro piso está en München(auf spanisch: Múnich) . La ciudad es muy grande.
Berichtigt ruhig=)würd mich freuen:)
Ortsangaben immer mit estar und Großbuchstaben. Achtung bei den Akzenten!
uli
Teilnehmerperro ladrador, poco mordedor
Hunde die bellen, beissen nicht.
Hallo Aragon,
gracias por la explicación,
espero que no te molestes cuando te corriga tu frase?Das ist ein Sprichtwort, Es wird benutzt wenn zwei Personen sprechen(sich unterhalten), aber eine weitere Person_ mithört, aber beide nicht wollen, dass jemand das Gespräch hört.
Wenn man sagt _ „HAY ROPA TENDIDA“ wechseln sie (ambas) ihr Gesprächsthema
uli
TeilnehmerViele Leute am 30 /31 Mai wechseln (cambia) die Winterkleidung (von Winter Für Bekleidung von) auf Sommerkleidung, und dann (mit der Kälte ist) erkälten sie sich, Grippe oder Lungenentzündung.
Danke für die Erklärung, Aragon
die drei fehlen noch:eso es harina de otro costal
(das ist Mehl aus einem anderen Getreidesack 🙂 ) es geht um etwas ganz anderes
hay ropa tendida
(es ist noch Wäsche aufgehängt) ❓
no se hizo la miel para la boca del asno
(man machte nicht den Honig fur das Maul des Esels) jmd. Honig um den Mund schmieren , sich einschmeicheln ❓ ❓
uli
TeilnehmerVielen lieben Dank cuya, dass du dir die Mühe gemacht hast.
Okay… Jetzt mache ich es, egal ob Besuch kommt… Ich mache die Tür einfach nicht auf 😀
😆
Oh je, der arme Besuch
Gracias y un beso.
uli
TeilnehmerHallo,
ich habe mal alle Sprüche zusammengenommen und teilweise übersetzt.Wenn jemand Fehler entdeckt oder anderer Meinung ist, bitte korrigieren.
a falta de pan, buenas son tortas —
a lo hecho, pecho —
a mal tiempo, buena cara —
a palabras necias, oídos sordos —
aquí hay gato encerrado — hier stimmt was nicht
comerle el coco a uno —
cría cuervos y te sacarán los ojos — züchte Raben und sie werden dir die Augen auspicken (wie man in den Wald hineinruft, so schallt es zurück)
de tal palo, tal astilla — der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
donde menos se piensa salta la liebre — wenn man am wenigsten dran denkt, trifft es ein
echar una cana al aire — über die Stränge schlagen
Más vale prevenir, que curar — besser vorbeugen als heilen
Se coge antes al mentiroso, que al cojo — Lügen haben kurze Beine
Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo —
En Abril, aguas mil — im April regnet es viel
Edit:
Oh, sehe gerade den Beitrag von rodillo, dass jeder einen Begriff übersetzen soll. Da war ich wohl überfleissig, tut mit Leid. 😳uli
Teilnehmer@Rikimaru wrote:
Danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke danke dnanke danke
😀
uli
TeilnehmerUff. hier kommt der nächste Abschnitt.
Möchte niemand sich daran versuchen? 🙄 🙁
Falls es zu schwierig ist, könnte jemand einen einfacheren Text reinstellen. 🙄Würde mich freuen, wenn mein „Versuch“ korrigiert werden würde.
@ cuya, würdest du dich erbarmen ??? (irgendwann, wenn du Zeit und Lust hast)?
Sie seufzte und setzte zu einem Flug knapp über dem Boden an. Das war jetzt ihre Fortbewegungsart. Laufen war zu beschwerlich und zwischen den Bäumen würde sie, wie immer, unbemerkt bleiben.
Nuriata glitt auf das einzelne Haus zu, dessen Lichtschein ihr den Weg wies. Diese Lebewesen brauchten Hilfe, ihre Hilfe. Sie hatte sich bei ihnen seit langer Zeit einen guten Ruf erworben. Da sie die einzige ihrer Art war, die mit diesen „Menschen“, wie sie sich selbst nannten, verkehrte, wussten diese nichts von ihrem Versagen, ihren beschränkten Kräften. Hier kannte man sie als „Nuriata die Heilerin“, trotz ihrer Fremdartigkeit beliebt und aufgenommen.Dio un respiro y se disponía a un vuelo cerca de la tierra. Esto ahora era su manera de locomoción. Andar (correr) era demasiado difícil y, como siempre, estuviera sin ser visto permaneciendo entre los arboles . Nuriata se deslizaba hacia la casa solitaria, cuya resplandor le dirijía el camino. estos seres vivos nesecitarían ayuda, su ayuda. Hace mucho tiempo que logró tener un buen prestigio con ellos. Puesto que era (Por ser) la única de su especie que tenía relaciones con los „seres humanos“ , así se nombraban si mismo, no sabían nada de su fracaso y sus fuerzas limitadas. Aquí se la conocían como „Nuriata la curandera“ , querido y aceptado a pesar de su extrañeza.
uli
Teilnehmer@Suizo wrote:
Ich habe das hier gefunden zu roba cunas: „un hombre que anda con mujeres muchisimo menores que el“, als ein Mann, der mit deutlich jüngeren Frauen ausgeht.
extrañarse: sich wundern, fremd vorkommen
im bei dir zitierten Satz weiss ich aber nicht so recht, wie das zu verstehen istHallo suizo,
„extrañar“ bedeutet auch „vermissen“ (te extraño – ich vermisse dich)
wird aber m.E. eher in Südamerika benutzt.uli
TeilnehmerIch war auch ganz verdutzt, als ich den zweiten Beitrag las.
👿Es gibt immer User, die glauben, sie können sich alles erlauben, es kennt sie ja keiner – alles ist anonym.
Naja, immerhin hat er sich bedankt , das macht leider auch nicht jeder, dem man einen Gefallen tut.
uli
TeilnehmerMe llamo Margret y soy ama de casa.
Mi amiga está en España y es de Alemania.
Su coche es de Italia y es verde.Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro piso está en Múnich. Esta ciudad es muy grande.Sehr gut.
-
AutorBeiträge