uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,101 bis 5,120 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Brauche Hilfe Beim Übersetzen!!! #752967
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,
    hier mein Vorschlag:

    @Rikimaru wrote:

    Hi, ich hab grad erst angefangen mit dem Spanisch. Mag meine Freundin aber überraschen und ihr was bestimmtes schreiben. Wenn Ihr mir helfen könntet wär das echt superlieb. Danke

    Text:

    „Bin froh, dass wir zusammen sind. Keine versteht mich so wie du, deshalb vertrau ich dir. Und das macht mich glücklich“

    Meine Übersetzung:

    „Me alegro de que estemos juntos. Nadie me comprende como tu, por eso confio en tí. Y esto me hace sentir feliz.“

    als Antwort auf: Forums-Umzug / El foro se muda #752842
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Tao,

    ich bin auch mal gespannt, wie der „Umzug“ klappt, da kann man nur Glück ohne Probleme wünschen.

    Kündigst du das Datum kurz vorher nochmal an, damit man daran denkt?

    @cuya

    Ach cuya, so einen guten Kuchen hätte ich jetzt auch gern, mein Magen brummt schon.

    als Antwort auf: assoziationskette #725869
    uli
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    la papa – der Papst

    Hallo nervenkitzel,

    in einigen Regionen bedeutet „la papa“ –> die Kartoffel

    der Papst –> el papa

    😉

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734946
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    aahhhh Du hattest ein deutsches Wort genommen, das ist ja mal eine gute Idee!!
    Wir waren nur zu dumm es zu merken. Ich habe mich über das ü schon gewundert!! 😆 (es war aber eine gemeine Falle mit dem el)

    la cigala – die scampi

    aleman: die i.e.e.e.H.b.r.m

    español: la o.i.e.e.a.h.M.n.d.c

    Saludos
    Rea

    die i.e.e.e.H.b.r.m
    = die Himbeere / la frambuesa

    den spanischen Begriff habe ich noch nicht herausgefunden

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751219
    uli
    Teilnehmer

    Mientras volvía a la tienda, me seguía el perro todo el camino y de repente se me ocurrió una idea.
    Éste vagabundo pequeño no entró en mi vida sin causa.
    Quizá debo descubir, de donde viene o qué quiere de mi. En todo caso me sentía bien desde que él estaba conmigo.

    Cuando esta vez llegaba a la tienda, la puerta estaba abierta de par en par –> ich glaube, dass heisst: weit / sperrangelweit ? :roll:, pero no podía ver a nadie en la tienda.

    Der kleine Streuner war noch immer bei mir, legte sich auf den kühlen Fußboden und ließ mich nicht aus den Augen.

    El pequeño vagabundo todavía estaba conmigo, se tumbó en el suelo frio 🙄 y no me perdía de vista.

    Ich rief nach dem Besitzer, aber erhielt keine Antwort.

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736540
    uli
    Teilnehmer

    el sudor

    der Schweiss

    als Antwort auf: assoziationskette #725867
    uli
    Teilnehmer

    Jetzt werden wir ganz religiös 😆

    la iglesia – die Kirche

    als Antwort auf: los números #732220
    uli
    Teilnehmer

    setecientos tres
    siebenhundertunddrei
    703

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743362
    uli
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    Antes tomaba el sol en mi jardín y alegrabame cuando veía las muchas flores.

    el viento ( der Wind) y la lluvia ( der Regen)

    Perdona, ich würde es folgendermassen ausdrücken:

    Antes tomaba el sol en mi jardín y me alegraba (alegré ?) cuando veía la cantidad de flores.
    🙄

    Ya tengo miedo del otoño, porque va a traer mucho viento con lluvia fuerte.

    deberes — profesor

    als Antwort auf: Heilung D>E #752905
    uli
    Teilnehmer

    du hast aber einen schwierigen und langen Text ausgsucht, ich werde es mal mit dem ersten Absatz versuchen:

    Heilung

    Nuriata war einsam. Ihr Blick ging zum Himmel, zu den Kronen der Bäume und dann langsam zurück zu dem Licht vor ihr. Sie würde nie verstehen, wieso diese Fremdweltler sich vom Himmel abschirmten, wie sie es aushielten im Stein. Trotzdem würde sie diese Nacht wieder dort verbringen. Die Nester ihres Volkes waren ihr verwehrt und lange schon hatte sie die Weiten des Himmels nicht mehr fliegend durchquert. Immer noch drückte sie die Schuld, immer noch nach so vielen Jahren.

    Curación

    Nuriata se sentía sola. Echaba su mirada hacia el cielo, hasta las copas de los arboles y poco a poco la volvía a la luz de delante. Nunca pudiera entender porqué los hombres ajenos se protejen del cielo, cómo podrían soportar estar en la piedra. No obstante quería pasar la noche otra vez allá. Los nidos de su pueblo le estaban prohibido y hace mucho tiempo que no voló por el espacio del cielo. Todavía la aprieta la culpa, todavía, aunque ya han pasado muchos años.

    als Antwort auf: soler #752898
    uli
    Teilnehmer

    @aha38 wrote:

    Habe hier ein paar Sätze mit dem Verb „soler“. In der Grammatik stand in solchen Kontexten kann das Imperfekt durch das Verb soler (gewöhnlich etwas tun) ersetzt werden.

    Los mayas solían cultivar el maíz.
    Yo solía trabajar en una escuela.
    Solía ir a la escuela a pie.

    Die Majas bauten gewöhnlich Mais an.
    Ich arbeitete gewöhnlich in einer Schule.
    Normalerweise ging ich zu Fuß zur Schule.

    In der Regel / üblicherweise / häufig … –> könnte man m.E. auch benutzen
    Wäre das so richtig übersetzt ❓

    PS: Ist das mit dem „used to“ im Englischen zu vergleichen?

    LG
    Andrea

    Ich würde sagen: Ja

    als Antwort auf: Kommentar zu Text richtig?? #752904
    uli
    Teilnehmer

    den Schreibstil habe ich gelassen und nur ein paar Korrekturen vorgenommen:

    La historia „El niño más pobre“ se trata de un niño pobre y un niño rico. El niño rico que se llama Tono quiere comprarse un caballo del cartón. Recibe de sus padres 1000 (pesetas) Euros por el caballo del cartón. Cuando es de por medio–> was meinst du damit? está en el medio 🙄 de la tienda, encuentra a un niño pequeño. Por sentir lástima Tono renuncia a su caballo y le regala el dinero al niño pobre. Al final el niño pobre se compra el caballo del cartón y se acerca al niño rico. El niño pobre no ha comprado intencionadamente el juguete en vez de una comida. No ha tenido nunca un juguete ni muchas cosas en su vida. Es todavía un niño y ha comprado algo que por él es más importante . El primer momento la reacción del niño pobre es muy incomprensible. porque renuncia _ una comida y se compra el juguete, para que no tenga más _ pensar en la vida en la calle. Puedo entender muy bien el niño pobre. Ni siquiera tiene _padres o hermanos y está solo en este mundo. Quiere distraerse y quiere tener una cosa para si mismo. Quizás tiene que partir la comida con otras personas pobres.

    als Antwort auf: por o para #750172
    uli
    Teilnehmer

    Rafael dice que ha dejado la carrera por su novia, pero yo creo que lo ha hecho por él, solo por él.

    Ich hätte auch 3 mal „por“ genommen, aber erst nach langem überlegen. Verwirrt hat mich die Wiederholung “ por él „, für mich wäre es logischer gewesen, wenn da gestanden hätte : „por si mismo“

    🙄

    @nervenkitzel wrote:

    Ich hab noch mehr davon:

    Cuando termines los deberes podemos salir y dar un paseo _por_ el centro.

    Oder.

    Carmen sale mañana __para_ la capital.

    als Antwort auf: por o para #750162
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Salgo de casa__para____encontrarme contigo.

    falls der Satz überhaupt stimmt.

    Saludos
    Rea

    Voy __ autopista __ ir a Madrid.

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736517
    uli
    Teilnehmer

    artificial

    künstlich

    als Antwort auf: los números #732209
    uli
    Teilnehmer

    seiscientos noventa y dos

    sechshundertzweiundneunzig

    (692)

    als Antwort auf: assoziationskette #725844
    uli
    Teilnehmer

    la sentencia

    das Urteil

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746112
    uli
    Teilnehmer

    kleine Korrektur:

    @wired wrote:

    hey,
    einfach hier rein damit, oder? 😉

    Me llamo […] y soy _ estudiante.
    Mi amigo […] es alemán y está en (la) casa.
    Èl no tiene un (automóvil) coche , pero el (automóvil) coche de sus padres (–> Eltern) es gris.

    Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Dónde estás tú?
    Estamos en el hotel, porque somos camereros. El hotel es muy bonito y confortable.
    Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.

    *gespannt* ^^

    als Antwort auf: zweifel #752809
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    geburstname –> el apellido de la mujer antes de casarse

    Uy! Die Gleichberechtigung zur Liebe: también se puede „al revés“, el hombre toma el apellido de la mujer… Además hay nombres compuestos, etc… Media complicada la cosa aquí 🙄

    cuya, die jahrelang „Ärger“ mit all den Namen, Nachnamen und Co. hatte…

    Qué lio! Du hast Recht, ich werde es gleich korrigieren. (An die Männer habe ich gar nicht gedacht 😆 )

    als Antwort auf: La paella valenciana E<>D #752792
    uli
    Teilnehmer

    Echaban caracoles y verdura y en los días festivos también carne de coneja y pollo.

    Sie gaben Schnecken und Gemüse dazu und an Festtagen auch Hasen- und Hühnchenfleisch.

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,101 bis 5,120 (von insgesamt 5,900)