Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag:@Rikimaru wrote:
Hi, ich hab grad erst angefangen mit dem Spanisch. Mag meine Freundin aber überraschen und ihr was bestimmtes schreiben. Wenn Ihr mir helfen könntet wär das echt superlieb. Danke
Text:
„Bin froh, dass wir zusammen sind. Keine versteht mich so wie du, deshalb vertrau ich dir. Und das macht mich glücklich“
Meine Übersetzung:
„Me alegro de que estemos juntos. Nadie me comprende como tu, por eso confio en tí. Y esto me hace sentir feliz.“
uli
TeilnehmerHallo Tao,
ich bin auch mal gespannt, wie der „Umzug“ klappt, da kann man nur Glück ohne Probleme wünschen.
Kündigst du das Datum kurz vorher nochmal an, damit man daran denkt?
@cuya
Ach cuya, so einen guten Kuchen hätte ich jetzt auch gern, mein Magen brummt schon.
uli
Teilnehmer@nervenkitzel wrote:
la papa – der Papst
Hallo nervenkitzel,
in einigen Regionen bedeutet „la papa“ –> die Kartoffel
der Papst –> el papa
😉
uli
Teilnehmer@Rea wrote:
aahhhh Du hattest ein deutsches Wort genommen, das ist ja mal eine gute Idee!!
Wir waren nur zu dumm es zu merken. Ich habe mich über das ü schon gewundert!! 😆 (es war aber eine gemeine Falle mit dem el)la cigala – die scampi
aleman: die i.e.e.e.H.b.r.m
español: la o.i.e.e.a.h.M.n.d.c
Saludos
Readie i.e.e.e.H.b.r.m
= die Himbeere / la frambuesaden spanischen Begriff habe ich noch nicht herausgefunden
uli
TeilnehmerMientras volvía a la tienda, me seguía el perro todo el camino y de repente se me ocurrió una idea.
Éste vagabundo pequeño no entró en mi vida sin causa.
Quizá debo descubir, de donde viene o qué quiere de mi. En todo caso me sentía bien desde que él estaba conmigo.Cuando esta vez llegaba a la tienda, la puerta estaba abierta de par en par –> ich glaube, dass heisst: weit / sperrangelweit ? :roll:, pero no podía ver a nadie en la tienda.
Der kleine Streuner war noch immer bei mir, legte sich auf den kühlen Fußboden und ließ mich nicht aus den Augen.
El pequeño vagabundo todavía estaba conmigo, se tumbó en el suelo frio 🙄 y no me perdía de vista.
Ich rief nach dem Besitzer, aber erhielt keine Antwort.
uli
Teilnehmerel sudor
der Schweiss
uli
TeilnehmerJetzt werden wir ganz religiös 😆
la iglesia – die Kirche
uli
Teilnehmersetecientos tres
siebenhundertunddrei
703uli
Teilnehmer@nervenkitzel wrote:
Antes tomaba el sol en mi jardín y alegrabame cuando veía las muchas flores.
el viento ( der Wind) y la lluvia ( der Regen)
Perdona, ich würde es folgendermassen ausdrücken:
Antes tomaba el sol en mi jardín y me alegraba (alegré ?) cuando veía la cantidad de flores.
🙄Ya tengo miedo del otoño, porque va a traer mucho viento con lluvia fuerte.
deberes — profesor
uli
Teilnehmerdu hast aber einen schwierigen und langen Text ausgsucht, ich werde es mal mit dem ersten Absatz versuchen:
Heilung
Nuriata war einsam. Ihr Blick ging zum Himmel, zu den Kronen der Bäume und dann langsam zurück zu dem Licht vor ihr. Sie würde nie verstehen, wieso diese Fremdweltler sich vom Himmel abschirmten, wie sie es aushielten im Stein. Trotzdem würde sie diese Nacht wieder dort verbringen. Die Nester ihres Volkes waren ihr verwehrt und lange schon hatte sie die Weiten des Himmels nicht mehr fliegend durchquert. Immer noch drückte sie die Schuld, immer noch nach so vielen Jahren.
Curación
Nuriata se sentía sola. Echaba su mirada hacia el cielo, hasta las copas de los arboles y poco a poco la volvía a la luz de delante. Nunca pudiera entender porqué los hombres ajenos se protejen del cielo, cómo podrían soportar estar en la piedra. No obstante quería pasar la noche otra vez allá. Los nidos de su pueblo le estaban prohibido y hace mucho tiempo que no voló por el espacio del cielo. Todavía la aprieta la culpa, todavía, aunque ya han pasado muchos años.
uli
Teilnehmer@aha38 wrote:
Habe hier ein paar Sätze mit dem Verb „soler“. In der Grammatik stand in solchen Kontexten kann das Imperfekt durch das Verb soler (gewöhnlich etwas tun) ersetzt werden.
Los mayas solían cultivar el maíz.
Yo solía trabajar en una escuela.
Solía ir a la escuela a pie.Die Majas bauten gewöhnlich Mais an.
Ich arbeitete gewöhnlich in einer Schule.
Normalerweise ging ich zu Fuß zur Schule.In der Regel / üblicherweise / häufig … –> könnte man m.E. auch benutzen
Wäre das so richtig übersetzt ❓PS: Ist das mit dem „used to“ im Englischen zu vergleichen?
LG
AndreaIch würde sagen: Ja
uli
Teilnehmerden Schreibstil habe ich gelassen und nur ein paar Korrekturen vorgenommen:
La historia „El niño más pobre“ se trata de un niño pobre y un niño rico. El niño rico que se llama Tono quiere comprarse un caballo del cartón. Recibe de sus padres 1000 (pesetas) Euros por el caballo del cartón. Cuando es de por medio–> was meinst du damit? está en el medio 🙄 de la tienda, encuentra a un niño pequeño. Por sentir lástima Tono renuncia a su caballo y le regala el dinero al niño pobre. Al final el niño pobre se compra el caballo del cartón y se acerca al niño rico. El niño pobre no ha comprado intencionadamente el juguete en vez de una comida. No ha tenido nunca un juguete ni muchas cosas en su vida. Es todavía un niño y ha comprado algo que por él es más importante . El primer momento la reacción del niño pobre es muy incomprensible. porque renuncia _ una comida y se compra el juguete, para que no tenga más _ pensar en la vida en la calle. Puedo entender muy bien el niño pobre. Ni siquiera tiene _padres o hermanos y está solo en este mundo. Quiere distraerse y quiere tener una cosa para si mismo. Quizás tiene que partir la comida con otras personas pobres.
uli
TeilnehmerRafael dice que ha dejado la carrera por su novia, pero yo creo que lo ha hecho por él, solo por él.
Ich hätte auch 3 mal „por“ genommen, aber erst nach langem überlegen. Verwirrt hat mich die Wiederholung “ por él „, für mich wäre es logischer gewesen, wenn da gestanden hätte : „por si mismo“
🙄
@nervenkitzel wrote:
Ich hab noch mehr davon:
Cuando termines los deberes podemos salir y dar un paseo _por_ el centro.
Oder.
Carmen sale mañana __para_ la capital.
uli
Teilnehmer@Rea wrote:
Salgo de casa__para____encontrarme contigo.
falls der Satz überhaupt stimmt.
Saludos
ReaVoy __ autopista __ ir a Madrid.
uli
Teilnehmerartificial
künstlich
uli
Teilnehmerseiscientos noventa y dos
sechshundertzweiundneunzig
(692)
uli
Teilnehmerla sentencia
das Urteil
uli
Teilnehmerkleine Korrektur:
@wired wrote:
hey,
einfach hier rein damit, oder? 😉Me llamo […] y soy _ estudiante.
Mi amigo […] es alemán y está en (la) casa.
Èl no tiene un (automóvil) coche , pero el (automóvil) coche de sus padres (–> Eltern) es gris.Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Dónde estás tú?
Estamos en el hotel, porque somos camereros. El hotel es muy bonito y confortable.
Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.*gespannt* ^^
uli
Teilnehmer@cuya wrote:
geburstname –> el apellido de la mujer antes de casarse
Uy! Die Gleichberechtigung zur Liebe: también se puede „al revés“, el hombre toma el apellido de la mujer… Además hay nombres compuestos, etc… Media complicada la cosa aquí 🙄
cuya, die jahrelang „Ärger“ mit all den Namen, Nachnamen und Co. hatte…
Qué lio! Du hast Recht, ich werde es gleich korrigieren. (An die Männer habe ich gar nicht gedacht 😆 )
uli
TeilnehmerEchaban caracoles y verdura y en los días festivos también carne de coneja y pollo.
Sie gaben Schnecken und Gemüse dazu und an Festtagen auch Hasen- und Hühnchenfleisch.
-
AutorBeiträge