uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,121 bis 5,140 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: zweifel #752807
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Alles 🙂
    ich habe ein paar fragen.

    1.Ich habe oft das wort „na“ gehören, „na gut“, „na“ ..was bedeut es?.. es ist richtig für ein auslander zu benutzen?

    es una palabra coloquial y no hace falta que lo uses frecuentemente. te doy unos ejemplos:

    na und? —> ¿y qué?
    na und ob! —> ¡y vaya que sí!
    na so was! —> ¡hay que ver!
    na also! —> ¡pues ya ves!
    na ja —> bueno
    na gut —> bueno, bien
    na, hör mal! ¡pero oye, caramba!

    2. ich habe einen Antrag aber der Antrag fragt mich über:
    Rufname –> nombre –> cuando tienes dos nombres, p.ej. Juan Jesús, y solamente usas uno, entonces este es el „Rufname“
    nachname –> apellido
    ehename –> el apellido (en Alemania muchas mujeres toman/aceptan el apellido de su marido y pierden el suyo–> hoy en día cada pareja puede elegir
    geburstname –> el apellido antes de casarse
    vorname –> nombre

    . es tut mir leid, ich bin konfus alles bedeut das gleich..?

    ojalá esta aclaración te ayude un poco 🙄

    Edit:
    cuya war schneller und hat sicher verständnisvoller erklärt! 😉

    Edit2: Danke cuya

    als Antwort auf: Pronomen #752815
    uli
    Teilnehmer

    Z.B Mis zapatos son nuevos (das ist kar)
    dann muß unten stehen:

    Ich übersetze diesen Satz einfach mal, weil ich nicht weiss, „was“ du nicht verstehst – den Satz oder die Grammatik.

    Los nuestros tambien lo son ???????????????????????????????????

    Die unsrigen sind es auch – (unsere Schuhe sind auch neu)

    Was um Gotteswillen ist das????????

    2) Tu sillon es de madera (auch klar)
    und jetzt?????????????????????????????
    Versuchs doch mal selbst , wie am obigen Beispiel, wenn es fehlerhaft ist, wird es einer von uns korrigieren.

    Nuestros heißt doch“unsere) Ja

    als Antwort auf: Cada loco con su tema [E]->[D] #752447
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    evtl. Weitblick statt Engstirnigkeit

    Sehe ich auch so.
    Auch dass mit „Revolution lieber als Alpträume“ ist meine mMeinung nach recht fig. ausgedrückt: es geht auch um Wechsel (zu Not um 180°) anstatt Starre, also auch „geistig“ und nicht nur „politisch“ gemeint.
    Revolución wird imho sowieso im Spanischen etwas „lockerer“ als im Deutschen verwendet, aber vielleicht bilde ich es mir nur ein 🙄

    cuya

    du hast Recht.

    Um den Text im übertragenen Sinne zu verstehen, bzw. zu übersetzen, muss man noch einige Strophen ändern.

    Mal sehen, ob ich dazu komme.
    Vllt. meldet sich noch jemand, der es versuchen möchte ?????

    als Antwort auf: Buenas a todos #752539
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Aragon,

    ich habe dich noch nicht begrüsst. – Todavía no te he saludado:
    Ich wünsche dir viel Spass hier im Forum ! – Te deseo mucha diversión en el forum.
    Da du gerne deine Deutschkentnisse verbessern möchtest, korrigiere ich deinen Text, o.k.? Como quieres mejorar tus conocimientos del alemán, te corrijo, vale?

    Ich frage jetzt/ yo pregunto ahora

    Wo wohnst du? Bitte/Donde vives tú ,por favor

    Ich kenne die Provinzen Barcelona, Girona,LLeida und Tarragona sehr gut
    Yo conozco muy bien las cuatro provincias catalanas

    Ich arbeitete sieben Jahre lang in Arenys de Mar _
    Yo estuve trabajando 7 años en Arenys de Mar

    Vorher arbeitete ich
    zwölf Jahre in Vilafranca del Penedes
    Antes estuve doce años trabajando en Vilafranca del Penedés.

    Heute ist es genug _
    Hoy es suficiente

    als Antwort auf: Cada loco con su tema [E]->[D] #752445
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Ein paar Bemerkungen:

    -mag ich lieber mit jemandem ins Bett gehen (Geschlechtsverkehr haben)–> „guten“ Sex haben? 🙄

    – crecer a sentar cabeza –> sentar cabeza = seßhaft werden, es wird oft verwendet, wenn jemand der etwas „allzu“ lebensfroh/unvernünftig war,“endlich“ heiratet. Also –> wachsen/ sich weiterentwickeln anstatt seßhaft (fig. auch „spießig“) werden

    und Fensterchen statt Fenster –> Andersrum: große Fenster sind ihn lieber 😉

    cuya

    Danke cuya!!!

    Also nochmal:

    Aber wenn ich vor der Wahl stehe, auszusuchen
    mag ich lieber guten Sex als eine Standpauke halten
    und lieber einen Feuerwehrmann als einen Artillerist
    lieber mich weiterentwickeln statt sesshaft zu werden
    ich mag lieber Fleisch statt Metall
    und Fenster statt Fensterchen (evtl. Weitblick statt Engstirnigkeit) 🙄
    lieber ein Muttermal in deinem Gesicht als die Pinacoteca Nacional
    und lieber die Revolution als Alpträume.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 2 #747217
    uli
    Teilnehmer

    kleine Korrektur:

    No hablo mucho, pero mi amigo habla mucho.

    Me gusta
    escuchar _ música. Mi madre solo escucha _radio, y yo escucha más _ CDs o _ disco??? was meinst du mit disco?.

    Cenamos normalmente sobre las siete por la tarde, y a veces más tarde.

    Cuando ceno en el restaurente, tomo un plato vegetariano. En el bar, mi amigo toma una cerveza y yo tomo una coca cola.

    Tengo un amigo que fuma mucho, yo no fumo.

    Unas personas roban mi tiempo, hablamos más de la cuenta.

    als Antwort auf: Cada loco con su tema [E]->[D] #752443
    uli
    Teilnehmer

    Ich habe den letzten Satz nun etwas frei übersetzt, was haltet ihr davon??

    >
    Prefiero volar a correr,
    hacer a pensar,
    amar a querer,
    tomar a pedir.
    Antes que nada soy
    partidario de vivir.<

    Ich mag lieber fliegen als rennen
    lieber handeln als nachdenken
    lieber (an)nehmen als bitten
    aber am meisten von all dem
    das Leben leben

    Nun folgt die übernächste Strophe: (die nächste gleicht der ersten)

    Pero, puestos a escoger, prefiero
    un buen polvo a un rapapolvo
    y un bombero a un bombardero,
    crecer a sentar cabeza, prefiero
    la carne al metal
    y las ventanas a las ventanillas,
    un lunar de tu cara
    a la Pinacoteca Nacional
    y la revolución a las pesadillas.

    Aber wenn ich vor der Wahl stehe, auszusuchen
    mag ich lieber mit jemandem ins Bett gehen (Geschlechtsverkehr haben) statt eine Standpauke zu halten
    und lieber einen Feuerwehrmann als einen Artillerist
    und wenn ich darüber nachdenke (crecer a sentar cabeza –> den Ausdruck kenne ich nicht) 🙄
    mag ich lieber Fleisch statt Metall
    und Fensterchen statt Fenster
    lieber ein Muttermal in deinem Gesicht statt der Pinacoteca Nacional
    und lieber die Revolution statt der Alpträume.

    Nun bin ich gespannt, ob alles einigermaßen stimmt?

    als Antwort auf: Text über mich #752513
    uli
    Teilnehmer

    @Monko wrote:

    Auch hier nochmal ein großes Dankeschön an Uli!
    Hast mir sehr geholfen.

    mfg Monko

    bitteschön! 😉

    Hier noch ein Nachtrag:

    Monko wrote:

    Dann wäre es nett wenn mir jmd. den einen satz( unterstrichen) in die richtige zeit übersetzen kann.

    „Empecé a jugar al fútbol a los 9 años y al tenis a los 4 años.“

    als Antwort auf: Cada loco con su tema [E]->[D] #752438
    uli
    Teilnehmer

    @Kasu wrote:

    Ich versuch es dann mal mit der nächsten Strophe.

    >
    Prefiero volar a correr,
    hacer a pensar,
    amar a querer,
    tomar a pedir.
    Antes que nada soy
    partidario de vivir.<

    Ich ziehe dem Laufen das Fliegen vor,
    mache statt zu denken,
    nehme statt zu bitten.
    Bevor ich kein Anhänger des Lebens bin.

    Hm,der letzte Satz gefällt mir überhaupt nicht. Könnte es nicht vielleicht
    heißen(sinngemäß):“Bevor ich nichts mehr vom Leben habe.“ ???
    Bin gespannt auf weitere Meinungen.
    LG Kasu

    mein Vorschlag zum letzten Satz wäre :
    …“in erster Linie bin ich ein Anhänger des Lebens“
    (das kann man vllt noch besser ausdrücken) 🙄

    „antes que nada“ bedeutet „zunächst / in erster Linie

    als Antwort auf: bitte meine übersetzung berichtigen!!! #752520
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag ohne Gewähr

    1.) Nehmen wir an, Sie treffen am Flughafen ein und benötigen ein Taxi.
    Suponemos que usted llegue al aeropuerto y necesite un taxi.

    2.) Achten Sie darauf, hinten einzusteigen.
    Fijese de (embarca) subir por detrás.

    3.) Niemand steigt vorne ein.
    Nadie (embarca al frente). sube delante

    4.) Der Beifahrersitz dient dem Taxifahrer als Ablagefläche, gelegentlich als Mülleimer.
    El asiento de copiloto sirve al taxista como depósito y a veces como cubo de basura.

    5.) Übrigens können Sie Taxifahrern im allgemeinen vertrauen.
    a propósito en general usted puede confiar en los taxistas.

    6.) Ich habe fast nur gute Erfahrungen mit ihnen gemacht.
    He hecho casi (puramente) siempre buenas experiencias con ellos.

    7.) Ausnahmen bestätigen die Regel.
    No hay reglas sin excepciones.

    8.) Ein Freund aus Deutschland irrte sich einmal und gab seinem Taxifahrer für eine Fahrt vom Flughafen in die Innenstadt rund zweihundert Euro.
    Un amigo de Alemania se equivocó una vez y dio a su taxista casi doscientos euros por un viaje del aeropuerto hasta el centro urbano

    9.) Der Fahrer bedankt sich höflich für das extra terrestrische Trinkgeld und fuhr seelenruhig davon.
    El taxista se agradeció amablemente por la propina extra terrestre y se fue xon mucha calma.

    10.) Für den Fall, dass Sie Spanisch sprechen, öffnen sich Ihnen die spanischen Herzen. Und die Münder.
    Para el caso que hable espanol, a usted se abren los corazones espanoles. Y las bocas.

    11.) Denn Spanier sprechen viel, schnell und laut.
    Porque los espanoles hablan mucho, rápido y alto.

    12.) Betreten Sie eine Bar, in der sich mehr als drei Personen befinden, wird Ihnen der hohe Geräuschpegel sofort auffallen.
    Cuando entra en un bar donde hay más que tres personas, el nivel de ruidos altos le va a llamar su atención enseguida.

    13.) Es gibt hier offenbar immer etwas zu erzählen.
    Aquí siempre hay que contar algo evidentemente .

    14.) Der Schriftsteller Javier Marías meint, weil die Spanier unentwegt zusammenstehen und reden, habe die Diktatur nur begrenzten Erfolg gehabt, und ein Hitler wäre ganz und gar unmöglich gewesen:
    El escritor Javier Marás piensa que, como los espanoles están siempre juntos y charlan, la dictadura hubo solamente un éxito restringido y que un Hitler fuera totalmente imposible.

    15.) Das Regime könne Zeitungen und Bücher zensieren, aber nicht Gespräche im Café.
    El régimen pueda censurar periódicos y libros pero no la conversación en el café.

    16.) Warum die Stimmen so laut sein müssen, habe ich allerdings noch nicht herausgefunden.
    Sin embargo todavía no lo he descubierto , por qué las voces tienen que ser tan alto,

    17.) Statistisch ist Spanien, nach Japan, das zweitlauteste Land der Welt.
    Espana es estadísticamente, después de Japón, el país segundo más ruidoso del mundo.

    18.) Außerdem hat Spanien, wiederum nach Japan, die zweithöchste Lebenserwartung der Welt.
    Además Espana tiene, otra vez después de Japón, la esperanza segunda más alta de la vida del mundo.

    19.) Ich warte noch auf eine Theorie, die zwischen diesen beiden Befunden einen Zusammenhang herstellt.
    Todavía estoy esperando a una teoría que establece un contexto entre estos ambos resultados.

    20.) Man darf Spanier beim Reden ungestraft unterbrechen, was einer alten Beobachtung zufolge mit der Stellung des Verbs im Satz hat:
    Se puede interrumpir a los espanoles al hablar sin castigo, esto tiene que ver con la constelación del verbo en la frase. según observaciones antiguas

    21.) anders als im Deutschen weiß man bei romanischen Sprachen sehr früh, worauf die Aussage hinausläuft.
    al contrario del alemán, se nota muy pronto a donde va la declaración en las idiomas románicos

    22.) Erwarten Sie also umgekehrt keinen übertriebenen Respekt vor Ihren wertvollen Sätzen.
    (Al revés no calcula con demasiado respeto de sus frases valiosos.)
    no cuenta opuestamente con un respeto exagerado de sus frases valiosas.

    23.) Genau genommen bestehen Unterhaltungen in Spanien größtenteils aus Unterbrechungen.
    Para ser exacto en España las conversaciones en su mayor parte son interrumpidos .

    24.) Auch ich habe inzwischen gelernt, unter ausladenden Gesten munter daherzubrabbeln.
    Yo mientras tanto, también aprendí de balbucear animadamente con muchos gestos.

    25.) Als ich neulich einmal ein deutsches Café betrat, kam mir die Gesprächs- beziehungsweise Schweigeatmosphäre gespenstisch ruhig vor.
    Cuando entré hace poco en un café alemán el ambiente de la conversación o sea el ambiente del silencio me dio una sensación de una tranquilidad fantasmal .

    als Antwort auf: Text über mich #752511
    uli
    Teilnehmer

    @Monko wrote:

    Wie würde das heißen? : Das beste, was ich in Australien gesehen habe, war das Great Barrier Reef und Sydney.

    sry ich würds selber machen wenn ich andre zeiten könnte :S

    mfg
    Monko

    Lo que más me ha gustado /lo mejor que he visto/ en Australia era el Great Barrier Reef y Sydney

    als Antwort auf: Mis Familia ( ?!) #752502
    uli
    Teilnehmer

    @Monko wrote:

    verstehe… wollte aba eig schreiben das ich meinen großvater mag.
    wie würde das dann heißen
    mfg Monko

    „le quiero mucho“ = ich mag/liebe ihn sehr

    als Antwort auf: Text über mich #752506
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag.

    Hola.
    Soy Monko y tengo 16 años. Vivo en el pueblo Monkhausen cerca de Bonn. (in der Nähe von Bonn ???)
    Voy a un colegió privado con 700 alumnos. En dos años (yó pono cierra) voy a terminar el colegió. Mis aficiones son el fútbol, el tenis y mi computadora (besser: ordenador).
    El fútbol (yo) juego desde tengo nueve años y al tenis desde tengo cuatro añosIch weiss nicht, ob man das so sagen kann,wenn es presente sein soll . Me gusta trabajar con mi ordenador (computadora). Con el puedo escuchar _musica, mirar películas y trabajar para el colegió. Además me gusta leer _ libros. Hace cuatro años estuve_(Vergangenheit) en Australia. –> vor 4 Jahren war ich in Australien (meinst du das?)

    als Antwort auf: Hilfe!Mo Klausur! Bitte dringend um Korrektur vom Übungstext #752490
    uli
    Teilnehmer

    Dein Text ist gut.
    Aragon hat ja schon einige gute Vorschläge gemacht , die du übernehmen kannst.

    ich habe nur ein paar Korrekturen vorgenommen und den Satzstil gelassen.

    La situación legal :
    En la Constitución Espanola de 1978 hay un artículo sobre el uso del idioma, que es de especial importancia en un país como Espana en el que coexisten distintas lenguas como el castellano y el catalán. Este artículo prescribe que el castellano es la lengua espanola oficial del Estado y que todos los espanoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
    Además dicta que las diferentes lenguas (varias) de Espana son un patrimonio cultural que será objeto de respeto especial y protección. Además de castellano las demás lenguas espanolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
    Pero durante la dictadura de Franco (1939-1975) el uso del catalán fue totalmente prohibido. Después de esta dictadura, cuando la gente recibió las libertades demoráticas, querían el catalán como lengua oficial en Cataluna.
    Por eso el Estatuto de Cataluna regula la cooficialidad del idioma regional respectivo, del catalán. Prescribe que el idioma catalán es el oficial de Cataluna, como también el castellano y que la lengua propia es el catalán. Sin embargo la Generalidad tiene que asegurar que la gente en Cataluna conozca los dos idiomas.

    La situación general:
    El bilingüismo es un tema especial en algunas regiones de Espana y le llama la atención a mucha gente de este país, especialmente en Cataluna. Cataluna es una Comunidad Autónoma bilingüe donde se hablan el castellano y el catalán.
    Ya desde el inicio de la guerra civil, hay algunos catalanes que quieren independizarse de Espana y quieren hablar su propia lengua. Pero hasta hoy día Cataluna tiene la obligación de conocer la lengua oficial de Espana, o sea el castellano, (también) así como lo establece la Constitución Espanola.
    La Generalidad tiene que asegurar que la gente en Cataluna conozca los dos idiomas, pero hoy en día todavía hay muchos problemas a causa de la lengua. La situación en las escuelas queda claro, la controversia se convierte cada día más en una guerra lingüística.
    Catalán es la lengua usual (y de aprendizaje) en la escuela. El Estatuto de Cataluna prescribe que el catalán es la lengua propia en Cataluna y por eso muchos catalanes no se oponen que los profesores en las escuelas dan las clases en catalán. Consideran el catalán como un patrimonio cultural que es parte de su identidad y piensan que se tienen tratarlo con respeto.
    Según ellos no puede haber problemas de comunicación porque todo el mundo tiene que saber el catalán.
    Pero no es la realidad y por eso hay mucha gente también que no promueven el uso del catalán y pueden razonar su opinión. Hay muchos catalanes que no entienden el catalán o lo entienden pero no lo hablan; sólo 14,2% se consideran bilingüe. Especialmente la gente nacida antes del fin de la dictadura de Franco tienen problemas con el catalán. También en casa o con los amigos muchísimos catalanes hablan castellano.
    Esos que defienden el castellano piensan que todos los catalanes también son espanoles _y que quien niega hablar castellano niega una parte de su identidad también. Para ellos está igualmente contradictorio defender el catalán mientras se trata de construir un Europa sin fronteras.
    Para evitar que el uso de catalán declina, hay muchas instituciones que supervisan el uso de_ idiomas. Por ejemplo hay cinco oficinas de Garantías Lingüìsticas en Cataluna como instrumento de superación del bilingüismo. Recoplian las denuncias anónomias contra los comercios e instituciones que no usan el catalán y que deben pagar una multa por eso. Estas oficinas analizan también el grado del conocimiento del catalán y publican informes.
    Personas individuales que no pueden o no quieren hablar catalán (deben recelar) temen por su puesto de trabajo.
    Estos son sólo dos ejemplos (por) de la política linüística muy agresiva en Cataluna que apoyan y fomentan la discriminación dolosa y la “persecución lingüística” de personas que piensan de una manera diferente. Hay muchas discusiones sobre esta política. Mientras muchos catalanes quieren esta política lingüística porque ella salva la identidad de su “pueblo” o de su “nación”, hay muchos que dicen que esta política es excesivo y apoya a un continuo victimismo. Piensan que ella conducirá a la independencía o al sentido nacionalista.
    Mientras los dos lados insistan en su opinión, el bilingüismo no va a ser aceptado. Sólo el respeto y los compromisos pueden ser la base fundamental de una convivencia pacífista en una región bilingüe como Cataluna.

    als Antwort auf: Ist dieser Text richtig übersetzt? #752482
    uli
    Teilnehmer

    Sehr gute Übersetzung, hier mein Korrekturvorschlag:

    Die Wunden des (zivilen und) schmutzigen Bügekriegs, der 36 Jahre (1960-1996) in Guatemala gedauert hat, heilen nicht. Das Büro der Menschenrechte des Erzbistums hat gestern einen Bericht vorgestellt, der über das Verschwinden von 295 einheimischen Kindern informiert, die von der guatemaltekischen Armee entführt wurden. Laut der Untersuchung übertrifft die Gesamtzahl von in Guatemala entführten oder verschwundenen Kindern bei weitem die Tragödie von El Salvador oder von Argentinien.
    Nach Schätzungen der UNO sind etwa 200.000 Personen in Guatemala, mit 12 Millionen Einwohnern, während des Krieges (gestorben) umgekommen und (es sind) 50.000 verschwunden. Deshalb, sind die Fälle der bekanntgegebenen verschwundenen Kinder, nur die Spitze des Eisberges. Die Studie, die acht Monate dauerte, ist zusammengefasst in einem Dokument mit dem (suggestiven)anregenden Namen, „bis Sie (diese finden können) gefunden sind“. Die Studie weist darauf hin, dass von den 295 gemeldeten Fällen, nur 86 völlig identifiziert wurden.
    Die Forschung (teilt mit, dass) schreibt 92 % der Verschwundenen (auf das) der Armee zu, 3 % den paramilitärischen Gruppen und 2 % der Guerilla (zurückzuführen ist). Die restlichen 3% waren Kinder, die sich im Urwald verirrten, als ihre Eltern vor der grausamen militärischen (Unterdrückung? Bekämpfung flohen. Wie in jeder bewaffneten Konfrontation, waren die Eingeborenen die am schwersten (härtesten) Betroffenen. 93 % dieser verschwundenen Kinder gehörten den (Mayaursprungsvölkern) ursprünglichen Mayadörfern an, (besonders vom ethnischen Quiche.) vor allem der Volksgruppe Quiché.
    Dem Dokument zufolge waren die verschwundenen Kinder zwischen ein und vier Jahre alt und „man hat die Gewissheit, dass sie in militärische Einheiten gebracht wurden“, (sagt das Dokument), anschliessend wurde es gestern symbolisch den Guatemalteken übergeben , bei einer Messe in der Metropolitan Kathedrale der Hauptstadt.
    Die (von der schweizerischen Gründung finanzierte) Die Untersuchung, die von der schweizerischen „Stiftung Kinderdorf Pestalozzi“ finanziert wird , ist reich an dramatischen Zeugenaussagen von Eltern oder (Verwandten) Angehörigen der entführten Kinder, sowie von manchem Fall des Wiedersehens.
    „Wir waren auf dem Landgut/Bauernhaus _ San Francisco (Chimaltenango, 48 Kilometer westlich von der Hauptstadt Guatemala), als die Armee die Gemeinde angriff. Alle begannen zu (laufen) rennen . Mein Sohn, weil er klein ist, war ins Hintertreffen geraten und die Soldaten packten ihn „, erzählt eine (nicht identifizierte) Mutter, die nicht im Dokument aufgeführt ist.
    Manche Fälle hatten ein relativ glückliches Ende, von der Dramatik abgesehen. Solch ein Fall ist der von Sara, die, nachdem sie von der Armee entführt, von einem nordamerikanischen Paar adoptiert wurde. Ein Medizinstudent_ in den Vereinigten Staaten _ kehrte kürzlich nach Guatemala zurück-, wo er seine Familie wiederfand. Das Treffen hatte einen Anflug / Hauch von Dramatik durch die Folge der Trennung: Sara spricht nur Englisch und musste einen Dolmetscher zu Hilfe nehmen um sich mit ihren Tanten unterhalten zu können. Ihre Eltern und Brüder wurden vom Militär ermordet.

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743308
    uli
    Teilnehmer

    el olvido (das Vergessen) y la suavidad (die Anschmiegsamkeit, Sanftheit)

    Para mí, la suavidad de tu voz no pasa al olvido.

    humedad atmosférica (Luftfeuchtigkeit) – insoportable (unerträglich)

    als Antwort auf: assoziationskette #725817
    uli
    Teilnehmer

    la lesión –> die Verletzung

    la herida –> die Wunde

    Edit:
    kleine Korrektur

    als Antwort auf: los números #732168
    uli
    Teilnehmer

    Seiscientos cincuenta y siete

    Sechshundertsiebenundfünfzig

    657

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736484
    uli
    Teilnehmer

    el oasis

    die Oase

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739767
    uli
    Teilnehmer

    Rea wrote:

    Uli, wie weit bist Du denn mit dem Lesen des Buches?

    Könntest Du nicht auch versuchen, das zusammenzufassen, was Du gelesen hast?

    Oh, das ist schon ca. 3 Jahre her, an den Inhalt kann ich mich nicht mehr so gut erinnern.

    Dann könnten wir das mit unseren Büchern parallel machen und vielleicht machen es auch andere

    Was meinst du denn genau?
    Wir stellen doch schon Ausschnitte aus Büchern und Liedern in die Kategorie „Übersetzungsübungen“ und praktizieren.

    🙄

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,121 bis 5,140 (von insgesamt 5,900)