Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uliTeilnehmer
@cuya wrote:
…..
Also im Deutschen wird es oft verwendet, daher wahrscheinlich eine gute Entscheidung. Wobei man das Ganze wahrscheinlich auch mit Verben hätte ausdrücken können, u.U „betont“ man damit, dass die „Handlung“ erwünscht ist. Vielleicht hätte ansonsten auch Serrat „prefiero el querer a el poder“ usw. geschrieben 🙄cuya
Findest du es so besser?
ich mag lieber wollen statt können
lieber berühren statt treten
lieber gewinnen statt verlieren
lieber küssen statt streiten
lieber tanzen statt marschieren
und lieber genießen statt abwägen / abschätzenBei so einem Liedertext ist es immer schwierig, den Inhalt dem Sinn gemäss zu übersetzen .
Wäre schön, wenn sich noch mehr beteiligen würden und evtl andere, bessere Vorschläge machen könnten.
uliTeilnehmer@cuya wrote:
Prefiero querer a poder…
ich ziehe die Liebe der Macht vorTja… Wenn mit „poder“ die Macht gemeint sein sollte, dann hiese es „al poder“ 😉 Daher gehe ich davon aus, dass hier etwas anderes ausgedrückt werden sollte.
Vielleicht (!?) Mir ist lieber zu lieben/zu wollen als es („nur“) zu können
Also, „er“ bevorzug etwas zu tun (lieben) als nur die Möglichkeit/Fähigkeit dazu zu haben 🙄
Ansonsten fand ich Reas Bemerkungen sehr treffend. Mit „schlemmen/maßhalten“ bin ich nicht ganz sicher, ob das passt, denn das wäre eine kleine Einschränkung (wenn auch passend 😉 ), „abschätzen“ bzw. „abwägen“ kämen mmn eher in Frage (lieber geniessen als ständig über pro und Kontra zu grübeln)cuya
das hatte ich mir auch schon überlegt, aber in meinen Ohren klingt das ein wenig merkwürdig, aber vllt. finden die anderen es ja in Ordnung?
Vorschlag:
ich ziehe das Wollen / Lieben dem Können vor@cuya
was hältst du von der Substantivierung?
oder bist du eher dafür, Verben zu benutzen?uliTeilnehmer@Rea wrote:
finde ich gut gelöst, aber ich würde statt den 😆 Tanz – das Tanzen für Genuß das Genießen nehmen, bleibt dann in der Wortgruppe
und für Abschätzen würde ich Maßhalten nehmen. – vielleicht sogar das Schlemmen und Maßhalten als Gegensätze?Gruß Rea
Du hast Recht, (das Tanzen ,das Genießen ) wusste ich doch, dass irgendwas nicht stimmt 😕
Beim Schlemmen und Maßhalten warten wir mal auf andere Meinungen. 😉
uliTeilnehmergar nicht so einfach 😕
ich habe es einfach substantiviert (was in der deutschen Sprache geläufiger ist im Gegensazt zu Spanien) 🙂
vllt. hat jemand einen anderen Vorschlag.? 🙄
Prefiero querer a poder,
palpar a pisar,
ganar a perder,
besar a reñir,
bailar a desfilar
y disfrutar a medir.ich ziehe die Liebe der Macht vor
und das Berühren dem Treten
das Gewinnen dem Verlieren
das Küssen dem Streit
der Tanz dem Marschieren
und den Genuss dem Abschätzen / Ermessen18. September 2008 um 21:22 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741856uliTeilnehmerHola Helga,
qué bien que vas de vacaciones!!!
Que lo pases muy , muy bien!
Olé !!!
uliTeilnehmerda hat sich wahrscheinlich ein kleiner Fehlerteufel beim Schreiben eingeschlichen
Supongamos que – angenommen, dass
admitir que – zugeben, dass
presumir que – annehmen, dass
suponiendo que – angeommen, dass
Si se supone que – wenn man annimmt, dassde acuerdo con – einverstanden sein mit
compartir la opinión de alguien – die Meinung mit jdm. teilen
el punto de vista – die Sichtweiseen mi opinión – meiner Meinung nach
por mi parte creo que – ich für meinen Teil denke, dass
en cuanto a mi – was mich betrifft
con esto quiero decir que – damit möchte ich sagen, dass
tener la impresión de_ que – den Eindruck haben, dass
no hay que olvidar que – nicht zu vergessen, dass
se puede comprender que una persona diga que-
man könnte verstehen, dass eine Person sagt, dass@ Aha
gute Auflistung 😉uliTeilnehmerHuiii, soo viele oooooooooohs 😮 😆
la orquesta
das Orchester
uliTeilnehmeruliTeilnehmer@Rea wrote:
gerner ? 😆
Uli Du denkst schon spanisch…[…]
Saludos ReaOje, so langsam verlerne ich deutsch 🙁
uliTeilnehmerel yeso
der Gips
uliTeilnehmerel oso
der Bär
uliTeilnehmerseiscientos cincuenta y dos
sechshundertzweiundfünfzig
652
uliTeilnehmerel accidente
der Unfall
uliTeilnehmerlos zapatos
die Schuhe
Edit:
„b“ gegen „p“ getauschtuliTeilnehmerel alimento
el b.R.o.á.n.a.
uliTeilnehmerNachtrag: dieses „(cada cual) y baja las escaleras como quiere“… Kann man das auch mit: „und jeder hat seinen eigenen Gangart“ übersetzen? Oder ist die wörtliche Übersetzung auch auf Deutsch gut zu verstehen?
Ja, im übertragenen Sinne klingt das besser:
Jeder geht seinen (eigenen) Weg (wie es ihm passt / gefällt ) 🙄
Prefiero los caminos a las fronteras
y una mariposa al Rockefeller Center
y el farero de Capdepera
al vigía de Occidente.Ich mag lieber Wege als Grenzen
und lieber einen Schmetterling als das Rockefeller – Center
und lieber den Leuchtturm von Capdepera als den Wächter des Westens / des AbendlandesuliTeilnehmerHallo Kuddi,
wie wäre es, wenn du einfach mal mit deinem Lehrer sprichst und ihn darauf aufmerksam machst?
Sag einfach, du hättest dich erkundigt. Immerhin haben wir hier Links empfohlen, die du ihm geben kannst.Vielleicht ist es ihm nicht bewusst, und ist sogar froh darüber, über Fehler aufmerksam gemacht zu werden, vor allem, wenn er kein Muttersprachler ist.
Du darfst das nur nicht vor der ganzen Klasse besprechen, die Sache wäre schon peinlich genug.
Was meinst du???
uliTeilnehmerDann versuche ich es mal mit der ersten Strophe:
Cada loco con su tema,
contra gustos no hay disputas:
artefactos, bestias, hombres y mujeres,
cada uno es como es,
cada quién es cada cual
y baja las escaleras como quiere.Jedem, wie es ihm gefällt
gegen Geschmack lásst sich nicht streiten
Gegenstände, Bestien, Männer und Frauen
jeder ist, wie er ist
jeder ist jeder 🙄
und geht die Treppe hinunter, wie es ihm gefälltuliTeilnehmer@nervenkitzel wrote:
@uli wrote:
@Helga wrote:
@Danke Uli!!!
Ja, mir fehlt noch einiges.
Un saludo
HelgaWürde ich nicht sagen!,
du hast das Meiste richtig übersetzt.Schwierigkeiten bereiten die langen, manchmal verzwickten Sätze, ich muss sie auch oft zwei bis drei Mal lesen, um sie zu verstehen.
also nur Mut und weiterüben!!! 🙂
Weiterüben klingt gut!! Das machen wir!
😆 😆 😆
Ich auch!!!
uliTeilnehmer@Rea wrote:
Das Wörterbuch hat mir dafür ausgespuckt:
peligrosísima-halsbrecherisch
das sah ich als ein anderes Wort an, obwohl halsbrecherisch auch gefährlich ist, aber in einem anderen Sinne dachte ich…..
[…]Danke Rea
Ja, ich habs auch gesehen, aber in dem Zusammenhang passt es nicht, „eine halsbrecherische Bestie“ hört sich seltsam an.
„halsbrecherisch“ könnte m.E. eine Person sein, die Auto fährt und sich und andere dabei gefährdet. 🙄
-
AutorBeiträge