uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,141 bis 5,160 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Cada loco con su tema [E]->[D] #752435
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    …..
    Also im Deutschen wird es oft verwendet, daher wahrscheinlich eine gute Entscheidung. Wobei man das Ganze wahrscheinlich auch mit Verben hätte ausdrücken können, u.U „betont“ man damit, dass die „Handlung“ erwünscht ist. Vielleicht hätte ansonsten auch Serrat „prefiero el querer a el poder“ usw. geschrieben 🙄

    cuya

    Findest du es so besser?

    ich mag lieber wollen statt können
    lieber berühren statt treten
    lieber gewinnen statt verlieren
    lieber küssen statt streiten
    lieber tanzen statt marschieren
    und lieber genießen statt abwägen / abschätzen

    Bei so einem Liedertext ist es immer schwierig, den Inhalt dem Sinn gemäss zu übersetzen .

    Wäre schön, wenn sich noch mehr beteiligen würden und evtl andere, bessere Vorschläge machen könnten.

    als Antwort auf: Cada loco con su tema [E]->[D] #752433
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Prefiero querer a poder…
    ich ziehe die Liebe der Macht vor

    Tja… Wenn mit „poder“ die Macht gemeint sein sollte, dann hiese es „al poder“ 😉 Daher gehe ich davon aus, dass hier etwas anderes ausgedrückt werden sollte.
    Vielleicht (!?) Mir ist lieber zu lieben/zu wollen als es („nur“) zu können
    Also, „er“ bevorzug etwas zu tun (lieben) als nur die Möglichkeit/Fähigkeit dazu zu haben 🙄

    Ansonsten fand ich Reas Bemerkungen sehr treffend. Mit „schlemmen/maßhalten“ bin ich nicht ganz sicher, ob das passt, denn das wäre eine kleine Einschränkung (wenn auch passend 😉 ), „abschätzen“ bzw. „abwägen“ kämen mmn eher in Frage (lieber geniessen als ständig über pro und Kontra zu grübeln)

    cuya

    das hatte ich mir auch schon überlegt, aber in meinen Ohren klingt das ein wenig merkwürdig, aber vllt. finden die anderen es ja in Ordnung?

    Vorschlag:
    ich ziehe das Wollen / Lieben dem Können vor

    @cuya
    was hältst du von der Substantivierung?
    oder bist du eher dafür, Verben zu benutzen?

    als Antwort auf: Cada loco con su tema [E]->[D] #752431
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    finde ich gut gelöst, aber ich würde statt den 😆 Tanz – das Tanzen für Genuß das Genießen nehmen, bleibt dann in der Wortgruppe
    und für Abschätzen würde ich Maßhalten nehmen. – vielleicht sogar das Schlemmen und Maßhalten als Gegensätze?

    Gruß Rea

    Du hast Recht, (das Tanzen ,das Genießen ) wusste ich doch, dass irgendwas nicht stimmt 😕

    Beim Schlemmen und Maßhalten warten wir mal auf andere Meinungen. 😉

    als Antwort auf: Cada loco con su tema [E]->[D] #752429
    uli
    Teilnehmer

    gar nicht so einfach 😕

    ich habe es einfach substantiviert (was in der deutschen Sprache geläufiger ist im Gegensazt zu Spanien) 🙂

    vllt. hat jemand einen anderen Vorschlag.? 🙄

    Prefiero querer a poder,
    palpar a pisar,
    ganar a perder,
    besar a reñir,
    bailar a desfilar
    y disfrutar a medir.

    ich ziehe die Liebe der Macht vor
    und das Berühren dem Treten
    das Gewinnen dem Verlieren
    das Küssen dem Streit
    der Tanz dem Marschieren
    und den Genuss dem Abschätzen / Ermessen

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741856
    uli
    Teilnehmer

    Hola Helga,

    qué bien que vas de vacaciones!!!

    Que lo pases muy , muy bien!

    Olé !!!

    als Antwort auf: Hilfe bei Textzusammenfassung #752478
    uli
    Teilnehmer

    da hat sich wahrscheinlich ein kleiner Fehlerteufel beim Schreiben eingeschlichen

    Supongamos que – angenommen, dass
    admitir que – zugeben, dass
    presumir que – annehmen, dass
    suponiendo que – angeommen, dass
    Si se supone que – wenn man annimmt, dass

    de acuerdo con – einverstanden sein mit
    compartir la opinión de alguien – die Meinung mit jdm. teilen
    el punto de vista – die Sichtweise

    en mi opinión – meiner Meinung nach
    por mi parte creo que – ich für meinen Teil denke, dass
    en cuanto a mi – was mich betrifft
    con esto quiero decir que – damit möchte ich sagen, dass
    tener la impresión de_ que – den Eindruck haben, dass
    no hay que olvidar que – nicht zu vergessen, dass
    se puede comprender que una persona diga que-
    man könnte verstehen, dass eine Person sagt, dass

    @ Aha
    gute Auflistung 😉

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736481
    uli
    Teilnehmer

    Huiii, soo viele oooooooooohs 😮 😆

    la orquesta

    das Orchester

    als Antwort auf: Gutes Anfängerprogramm zum Lernen #752470
    uli
    Teilnehmer

    Hier und hier
    findest du Übungstexte mit Lösungen.

    Hier gibt es Info zur Grammatik.

    Hilft dir das ?

    als Antwort auf: Cada loco con su tema [E]->[D] #752425
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    gerner ? 😆
    Uli Du denkst schon spanisch…

    […]
    Saludos Rea

    Oje, so langsam verlerne ich deutsch 🙁

    als Antwort auf: assoziationskette #725815
    uli
    Teilnehmer

    el yeso

    der Gips

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736479
    uli
    Teilnehmer

    el oso

    der Bär

    als Antwort auf: los números #732163
    uli
    Teilnehmer

    seiscientos cincuenta y dos

    sechshundertzweiundfünfzig

    652

    als Antwort auf: assoziationskette #725813
    uli
    Teilnehmer

    el accidente

    der Unfall

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736477
    uli
    Teilnehmer

    los zapatos

    die Schuhe

    Edit:
    „b“ gegen „p“ getauscht

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734922
    uli
    Teilnehmer

    el alimento

    el b.R.o.á.n.a.

    als Antwort auf: Cada loco con su tema [E]->[D] #752423
    uli
    Teilnehmer

    Nachtrag: dieses „(cada cual) y baja las escaleras como quiere“… Kann man das auch mit: „und jeder hat seinen eigenen Gangart“ übersetzen? Oder ist die wörtliche Übersetzung auch auf Deutsch gut zu verstehen?

    Ja, im übertragenen Sinne klingt das besser:

    Jeder geht seinen (eigenen) Weg (wie es ihm passt / gefällt ) 🙄

    Prefiero los caminos a las fronteras
    y una mariposa al Rockefeller Center
    y el farero de Capdepera
    al vigía de Occidente.

    Ich mag lieber Wege als Grenzen
    und lieber einen Schmetterling als das Rockefeller – Center
    und lieber den Leuchtturm von Capdepera als den Wächter des Westens / des Abendlandes

    als Antwort auf: Verwendung des Subjunktivs #752228
    uli
    Teilnehmer

    Hallo Kuddi,

    wie wäre es, wenn du einfach mal mit deinem Lehrer sprichst und ihn darauf aufmerksam machst?
    Sag einfach, du hättest dich erkundigt. Immerhin haben wir hier Links empfohlen, die du ihm geben kannst.

    Vielleicht ist es ihm nicht bewusst, und ist sogar froh darüber, über Fehler aufmerksam gemacht zu werden, vor allem, wenn er kein Muttersprachler ist.

    Du darfst das nur nicht vor der ganzen Klasse besprechen, die Sache wäre schon peinlich genug.

    Was meinst du???

    als Antwort auf: Cada loco con su tema [E]->[D] #752416
    uli
    Teilnehmer

    Dann versuche ich es mal mit der ersten Strophe:

    Cada loco con su tema,
    contra gustos no hay disputas:
    artefactos, bestias, hombres y mujeres,
    cada uno es como es,
    cada quién es cada cual
    y baja las escaleras como quiere.

    Jedem, wie es ihm gefällt
    gegen Geschmack lásst sich nicht streiten
    Gegenstände, Bestien, Männer und Frauen
    jeder ist, wie er ist
    jeder ist jeder 🙄
    und geht die Treppe hinunter, wie es ihm gefällt

    als Antwort auf: La ciudad de las bestias E -D #752376
    uli
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    @uli wrote:

    @Helga wrote:

    @Danke Uli!!!
    Ja, mir fehlt noch einiges.
    Un saludo
    Helga

    Würde ich nicht sagen!,
    du hast das Meiste richtig übersetzt.

    Schwierigkeiten bereiten die langen, manchmal verzwickten Sätze, ich muss sie auch oft zwei bis drei Mal lesen, um sie zu verstehen.

    also nur Mut und weiterüben!!! 🙂

    Weiterüben klingt gut!! Das machen wir!

    😆 😆 😆

    Ich auch!!!

    als Antwort auf: La ciudad de las bestias E -D #752375
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Das Wörterbuch hat mir dafür ausgespuckt:

    peligrosísima-halsbrecherisch

    das sah ich als ein anderes Wort an, obwohl halsbrecherisch auch gefährlich ist, aber in einem anderen Sinne dachte ich…..
    […]

    Danke Rea

    Ja, ich habs auch gesehen, aber in dem Zusammenhang passt es nicht, „eine halsbrecherische Bestie“ hört sich seltsam an.

    „halsbrecherisch“ könnte m.E. eine Person sein, die Auto fährt und sich und andere dabei gefährdet. 🙄

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,141 bis 5,160 (von insgesamt 5,900)