uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,161 bis 5,180 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: La ciudad de las bestias E -D #752373
    uli
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    @Danke Uli!!!
    Ja, mir fehlt noch einiges.
    Un saludo
    Helga

    Würde ich nicht sagen!,
    du hast das Meiste richtig übersetzt.

    Schwierigkeiten bereiten die langen, manchmal verzwickten Sätze, ich muss sie auch oft zwei bis drei Mal lesen, um sie zu verstehen.

    also nur Mut und weiterüben!!! 🙂

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739764
    uli
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    Ahhhh ich dachte, Du hättest selbst zusammengefasst!

    Gruß Rea

    Nein, dazu fehlt mit die Lust und die Zeit. 😆

    …vielleicht hast du schon festgestellt, dass ich mich immer sehr kurz fasse– lange Sätze und Texte liegen mir nicht. 😉 😳

    als Antwort auf: La ciudad de las bestias E -D #752370
    uli
    Teilnehmer

    Freut mich ,dass ihr den Text übersetzt habt. 😀

    Nada más llegar al aeropuerto de Nueva York, Alexander se encontró con que su abuela no había ido a buscarlo. Confundido e indeciso, decidió ir por sus propios medios a la casa de Kate. Y ahí comienzan sus aventuras que irán in crescendo a medida que avanza la historia, pues al llegar a su destino, su abuela le informa de que deben viajar al Amazonas donde le han encargado hacer un reportaje sobre una bestia misteriosa y peligrosísima.

    Kaum am Flughafen NY angekommen, muß sich Alexander damit abfinden, dass _seine Großmutter nicht gekommen ist, um ihn abzuholen. irritiert und unentschlossen entschied er sich, auf eigene Faust zu Kates Haus zu gehen. Und hier beginnen seine Abenteuer, welche im Verlauf der Geschichte anwachsen ( und sie (schwellen an) sie werden größer mit dem Fortgang der Geschichte.) Als er sein Ziel errreicht informiert ihn seine Großmutter, dass sie an den Amazonas reisen müssen, wo man sie beauftragt hat eine Reportage über eine misteriöse und sehr gefährliche (peligrosa->gefährlich — peligrosísima –>sehr gefährlich) Bestie zu schreiben.

    [/quote]
    Allí Alex conocerá y se hará íntimo amigo de Nadia Santos, una chica de 13 años, hija del guía de la expedición, César Santos, así como a los demás miembros y otros personajes fascinantes como el chamán Walimai con quienes se internará en el corazón del Amazonas, donde vivirá emocionantes acontecimientos y descubrirá un mundo nuevo y fantástico.
    [/quote]

    Dort lernt Alex (einen engeren Freund von) Nadia Santos kennen, ein Mädchen im Alter von 13 Jahren, Tochter des Führers der Expedition Cesar Santos, und wird ihr engster Freund, sowie alle anderen Mitglieder und faszinierenden Persönlichkeiten, wie Schaman Walimai, mit denen er sich (Mittelpunkt) ins Zentrum des Amazonas begibt, wo er leben, spannende Ereignisse/ Erlebnisse und eine neue und fantastische Welt entdecken wird. ❓ ❓ ❓

    edit:
    Sehe gerade, dass Rea den Satz richtig erkannt hat.

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739761
    uli
    Teilnehmer

    Rea wrote:

    Uli, wirst Du die Zusammenfassung weiter schreiben?

    Hallo Rea,

    leider habe ich keine gesamte Zusammenfassung .
    Falls es dich / euch interessiert, besteht die Möglichkeit das Buch hier online zu lesen.

    Isabel Allende hat einen guten, verständlichen und spannenden Schreibstil.

    Mein Tipp:
    versucht einfach mal, euch reinzulesen.

    als Antwort auf: Bitte um eine Kontrolle (kurzer Dialog) #752348
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Ein paar Kleinigkeiten dazu:

    -¿Qué tal las vacaciones? bzw. ¿Cómo pasaste las vacaciones? (war auch Ok.)
    -Por ejemplo ayudé a una amiga a buscar un piso.
    -Sí, en Austria. La estancia allí fue indescriptible.
    Este país (wenn Austria damit gemeint ist ->“Ese“) me gusta más durante el invierno.
    – No, todavía tengo que practicar, ¿y tú? das ist voll Ok.
    – Sí, ese es el más difícil.

    Doppelt hält besser 😉
    cuya

    Genau!!!
    Ich bin immer beruhigt, wenn du nochmal drüberschaust 😉

    als Antwort auf: Brauche eine Übersetzung, bitte #752396
    uli
    Teilnehmer

    „Ich mag am liebsten Urlaubsaktivitäten“ und „vor allem der ganze Süden“

    Der Nebensatz klingt ein bisschen seltsam 🙄

    Ohne Gewähr:
    Lo que más me gusta son las actividades de verano y sobre todo el sur entero.

    Beim nächsten Mal bitte selbst versuchen, o.k.?

    als Antwort auf: La ciudad de las bestias E -D #752366
    uli
    Teilnehmer

    (warum so lange Sätze??)
    Die Spanier haben es an sich, immer lange Sätze zu machen. 🙂

    Geht das so?

    Ja, ich hab noch ein paar klitzekleine Veränderungen vorgenommen.

    In diesem ersten Roman ist der Hauptheld Alexander Cold, ein Junge von 15 Jahren, der mit seinen Eltern und seinen zwei Schwestern in Kalifornien lebt. Die Geschichte beginnt als sein Vater, John Cold, ihm sagt, dass er nach New York gehen muß um einige Zeit bei Kate, seiner Großmutter väterlicherseits, zu leben, einer über sechzigjährigen Reporterin, _ die für eine Illustrierte, namens International_ Geographic arbeitet. Währenddessen verläßt er mit seiner Frau die Stadt, damit sie eine Behandlung gegen den Krebs erhält, an dem sie leidet, Seine zwei Schwestern Andrea und Nicole Cold werden in dieser Zeit zu ihrer Großmutter mütterlicherseits gehen, die verantwortungsbewußter ist und außerdem keinen Jugendlichen im Haus haben möchte.

    als Antwort auf: los números #732159
    uli
    Teilnehmer

    seiscientos cuarento y ocho

    – 648

    sechshundertachtundvierzig

    als Antwort auf: assoziationskette #725807
    uli
    Teilnehmer

    los mariscos

    Meeresfrüchte

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736473
    uli
    Teilnehmer

    orear

    auslüften

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #734033
    uli
    Teilnehmer

    ich nehme mal an es ist „Armancio Ortega Gaona“ 😛

    Frage:

    Wie heisst die bekannteste Modekette seines Unternehmens, welches seit ca. 9 Jahren auch in Deutschland vertreten ist?

    als Antwort auf: Problemas de inmigrantes #752355
    uli
    Teilnehmer

    Hier mein Korrekturvorschlag ohne Gewähr:

    Muchos latinos que no pueden sobrevivir en sus propios países emigran a EE.UU. Pero no es facil cuando (se) uno llega a un país (nuevo) diferente, sobre todo cuando no se sabe hablar la lengua de los habitantes. Esos inmigrantes tienen muchos problemas, por ejemplo, a menudo no tienen familiares o amigos, (que han estado) como los tenían en su país de origen. (Entonces) Por eso están solos, (no) tienen poco dinero y tienen que vivir en una cultura que es totalmente diferente (que su propia cultura) a la de la suya. Integrarse a una nueva cultura es muy difícil, especialmente por inmigrantes que han emigrado (porque tuvieron que emigrar) para / por 🙄 sobrevivir y (que) no ( han emigrado para) por el deseo de la emigración.

    Aunque ahora viven en otro país (aproban) intentan a conservar su propia cultura, no quieren rechazar esa cultura, porque (tienen) les sobreviene la morriña y no (se) sienten como norteamericanos. Especialmente a los mujeres de los inmigrantes les cuesta (costan) (que se integren) integrarse bien. Eso se justifica porque mientras (que) sus maridos se socializan y hacen amistades con norteamericanos cuando trabajan, las mujeres se quedan en casa y se aislan de la sociedad todavía más. Además muchos norteamericanos tienen prejuicios contra los extranjeros. Esa circunstancia no mejora las relaciones entre ciudadanos y extranjeros porque nadie puede tener confianza cuando todos se desconfían.

    Soluciones posibles para los problemas que he mencionado (fueran) podrían ser:

    Por un lado pienso que el gobierno tendría que ayudar a los inmigrantes, tendría que ofrecerles cursos de (aprender) inglés. Además el gobierno podría hacer una campaña de integración que informa a los ciudadanos sobre los inmigrantes y que crea más confianza.

    Por otro lado pienso que los inmigrantes tendrían que tomar medidas por sí mismo. No pueden expectar que el gobierno soluciona todo, tienen que querer aprender inglés, tienen que querer integrarse. No (pueden) deberían aislarse y rechazar la cultura norteamericana, y aceptar solo _ su cultura.

    als Antwort auf: Übersetzungsanfrage #752357
    uli
    Teilnehmer

    En cuanto a vernos en Hannover sería para mí un honor. Podríamos hablarlo pero sobre Diciembre podría desplazarme. Podría ser muy bonito verte en tu ciudad natal. Aunque seguimos hablando del tema, tranquilamente, como si tú quieres venir a Valencia cuando sea.

    Inhaltlich habe ich es so verstanden:

    was unser Wiedersehen in Hannover betrifft, wäre es für mich eine Ehre. Wir können darüber reden, aber im Dezember könnte ich verreisen. es wird sicher schön sein, dich in deiner Geburtsstadt zu sehen. Trotzdem können wir ruhig darüber sprechen, wann du nach Valencia kommen willst.

    Ist das vielleicht ein anderes Wort für Euro?

    Nein,

    über den EURIBOR ( anklicken) gibts folgende Info:

    EURo InterBank Offered Rate (EURIBOR) ist der Zinssatz für Termingelder in Euro im Interbankengeschäft.

    als Antwort auf: Bitte um eine Kontrolle (kurzer Dialog) #752346
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag ohne Gewähr:

    K: ¡Hola Basti!
    B: Hola Kathlén. ¿Qué tal las vacaciones?
    K: Muy bien, fueron mejor que la escuela.
    B: Sí, es una lástima que nuestras vacaciones (no son más largas) son tán cortas.
    K: Y fueron nuestras últimas vacaciones de verano.
    B: Pero ir al colegio también es divertido, ¿verdad?
    K: Sí, sí. ¡Pero cuéntame algo sobre tus actividades durante el verano!
    B: Fue a las playas fantásticas de la Isla de Rugia.
    K: ¡Oh, que maravilloso! Por desgracia no tuve tiempo para ir a la playa.
    B: ¿Por qué?
    K: Cada semana iba a otra parte. Tenía mucho que hacer.
    B: ¿Y qué?
    K: Por ejemplo ayudé a una amiga en buscar un piso. ¿Y tú?
    B: Fue a Suecia durante una semana.
    K: Como niña estaba enamorada de Suecia. ¡Es un país precioso!
    B: Esto se puede aprobar sin más. ??? Was meinst du?
    ¿(Has visitado un_ país en las vacaciones _?) Has estado en el extranjero durante las vacaciones?
    K: Sí, en Austria. La estancia allí era indescriptible.
    B: Este país me gusta más durante el invierno.
    K: Pero yo lo amo en verano. Las montañas y los lagos…
    B: ¿Sacaste algunas fotos?
    K: Sí, muchas.
    B: ¿Puedo verlas, por favor?
    K: Sí, pero tengo que recogerlas de la droguería.
    B: Claro, (luego) vamos a verlas mañana.
    K: Vale. ¿Y tú, tienes algunas fotos de Suecia?
    B: No, lamentablemente, no
    K: He ido a la autoescuela durante mis vacaciones.
    B: Oh, ¿de verdad? Yo también.
    K: ¿Ya has hecho el examen?
    B: No, todavía tengo que practicar, ¿y tú? ich weiss nicht, ob man das so sagen kann 🙄
    K: Lo he hecho hace algunas semanas.
    B: Espero que lo hayas aprobado.
    K: Sí, no era tan difícil. Vas a aprobarlo también.
    B: Ya veremos… El curso nueve es más importante de momento.
    K: Sí, este es el más difícil.
    B: Me pone nervioso un poco.
    K: ¿A causa de los exámenes finales de bachillerato?
    B: Sí, pero no sólo, sino también por los exámenes durante del curso.
    K: Te doy (la) razón. Tenemos que (sacar) hacer muchas (notas) en poco tiempo. – oder– tenemos que sacar buenas notas
    B: Especialmente Español me da miedo.
    K: ¿Por qué?
    B: Porque aprender los tiempos diferentes es muy complicado.
    K: Quizás hagamos un examen oral otra vez.
    B: ¡Sería fantástico!
    K: Luego podríamos mostrar nuestro nivel. ???
    B: Oh, (noto con) he echado un vistazo a mi reloj, estoy horrorizado — tengo que ir a la clase de biología.
    K: Estoy muy estresada también.
    B: Bueno, adiós.
    K: Sí, hasta mañana.
    B: ¡Piensa en las fotos!

    als Antwort auf: bitte um kontrolle eines märchens #752342
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    hier mein Vorschlag, ohne Gewähr.
    Den englischen Text habe ich nicht durchgelesen.
    Vllt. schaut noch jemand anderer drüber.

    Había una vez una pequeña princesa que se llamaba Dimmalimm. _Era amable y buena y _ muy bien educada. _Jugaba siempre sola en el jardín del palacio del rey.
    En el jardín había un pequeño estanque y en el estanque nadaban cuatro cisnes. A Dimmalimm les gustaban los cisnes. Los cisnes nadaban siempre por aquí cuando _la veían _. Ella les daba pan y otras buenas cosas a los cisnes.
    Una vez, Dimmalimm salió del jardín. Ella quería saber que diferencias hay en el mundo.
    ¡Ah sí! por allá todas las cosas eran diferentes. Allá no había_ arboles y no había_ casas, sólo había_ muchos campos verdes y montañas azules muy lejos de aquí. A Dimmalimm le gustaba el paisaje y por eso _continuaba caminando una gran distancia.
    Al final ella llegó a un gran lago y para su sorpresa, _vió un cisne más grande y más bonito que los (pequeños cisnes) otros en el jardin del palacio.
    ¡Imaginate! El cisne (nadó) se acercaba a su lado derecho y ponía su cara cariñosa muy cerca.
    Enseguida Dimmalimm se ponía loca por el cisne.
    Después del acontecimiento Dimmalimm visitaba el gran lago cada día y el cisne desembarcaba y se sentaba a su lado. Dimmalimm acariciaba el cisne y él se arrimaba cariñosamente. Eso a ella le gustaba muchís_imo.
    ¡Pero que rápido se cambian todas las cosas en el mundo!
    Un día, Dimmalimm no _veía a su cisne (adonde se miró) en ninguna parte .
    Ella le buscaba en el alrededor del lago.
    Al final, _encontró a su cisne. Pero el cisne había muerto. Dimmalimm empezaba a llorar. Ella lloraba amargamente. ¡Pobrecita Dimmalimm!
    Luego _volvió _a su casa.
    Todas las tardes _iba al lago _pensando en su cisne que ahora tiene un lugar en su corazón.
    Entonces algo _ocurrió.
    Algún día, Dimmalimm se sentaba, como cada día, al lado del lago _pensando en su cisne.
    De repente , un pequeño príncipe se acercó a su lado derecho. El_ era muy guapo.
    “No, no llores mi querida Dimmalimm”, dijo él.
    “Pero mi cisne está muerto.” dijo Dimmalimm
    “No, no llores más dijo el principe. “Yo quiero contarte algo. Mi nombre es Peter. Yo soy un principe y _ _vivo cerca . Un día una mujer muy vieja y fea llegó a nuestra casa. Ella era una bruja. Ella me ha maldecido y yo me he transformado en un cisne.Ella me dijo que el hechizo no se rompe hasta que yo encuentre _una chica amable y bien pero que muy bien educada.
    “¿Ves ahora, mi querida Dimmalimm? Tú eres la buena chica que has roto el hechizo. ¡Y ahora nos casamos!”
    Dimmalimm era muy afortunada. _Besó a su principe y los dos se casaron.
    Ahora los dos son rey y reina y tienen su propio reino unido. Ellos siempre se sientan en sillas muy lujosas, las que se nombran tronos . Y los dos son realmente muy afortunados.
    Todo esto pasaba porque Dimmalimm es una amable y bien chica educada.
    nadie _es más amable y pequeña
    que Dimma-limma-limm
    y nadie es más _linda y fina
    que Dimma-limma-limm

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739756
    uli
    Teilnehmer

    [/quote]Wann benutzt man la temperature (Einzahl) und wann las temperaturas (Mehrzahl)[/quote]
    Du stellst aber auch Fragen. 😆

    Ich nehme mal an, dass wenn man von einer bestimmten Temperatur spricht, benutzt man singular, sonst plural 🙄

    heute Morgen lag die Temperatur bei 18 Grad.

    In den nächsten Tagen sollen die Temperaturen ansteigen.

    Esta mañana la temperatura estaba a 18 grados.

    En los proximos días deberían subir las temperaturas.

    Mal sehen, ob es noch mehr, bwz. andere Meinungen gibt? 🙄

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739753
    uli
    Teilnehmer

    Danke cuya, deine Erklärung klingt logisch 😉

    Achso ja, um mich noch komplett als Besserwisserin (!) zu outen…

    😆 😆
    Nur zu!!! (wir lernen von dir!) 😉

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734910
    uli
    Teilnehmer

    @nervenkitzel wrote:

    So schwer ist das doch garnicht. . . 😉

    Wenn man es weiss, ist es nicht schwer, aber bei so vielen Buchstaben??? 🙁

    könntest du den 2. und evtl. den 3. noch verraten? 🙄

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739751
    uli
    Teilnehmer

    @Suizo wrote:

    @uli wrote:

    Pues aquí las temperaturas todavía son agradables, entre 22 – 26 grados. 8)

    Nicht als „besserwisserisch“; heisst es nicht ….las temperaturas estan agradables, …. ?

    Oder ist ‚temperaturas‘ siempre con ser?

    Buena pregunta, yo lo he escrito por intuición,

    a ver si Cuya o Aragón nos pueden aclarar el asunto ? 🙄

    als Antwort auf: Typische Fehler :idea: #751645
    uli
    Teilnehmer

    Cubitos de hielo nimmt man eben dann, wenn man die „Würfel“ betonen will. Auf Deutsch ist es ähnlich (oder zumindest glaube ich es )

    Ja, da gebe ich dir Recht.
    ich meinte, dass man bei einer Bestellung im Lokal „die cubitos“ normalerweise weglässt, da es offensichtlich ist, das Eiswürfel gemeint sind.
    In einer Konversation sieht das anders aus.
    Im Deutschen ist es auch so.

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,161 bis 5,180 (von insgesamt 5,900)