Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
Teilnehmeraha wrote:
…(Will sagen: Das ist ja kein Wunder bei diesen Temperaturen)…[…]…Kann man das so sagen oder wie??
Ich würde sagen:
No es de extrañar, pues con estas temperaturas…..Pues aquí las temperaturas todavía son agradables, entre 22 – 26 grados. 8)
Que os mejoréis!
uli
Teilnehmer@cuya wrote:
Sind die Eiswürfel dann cubitos de hielo?
Sí. Manche sagen nur cubitos, aber korrekt ist es wie du es gennant hast.
cuya
Hallo,
wahrscheinlich ist es wieder mal regional bedingt, 🙄 aber hier wo ich wohne sagt man zu Eiswürfel einfach „hielo“ –> z.B. „un Fanta con hielo, por favor“
uli
Teilnehmeralso wie schon gesagt…kann auch ne regionale sache sein
Vielleicht, aber meines Erachtens klingt das sehr umgangssprachlich, ich würde mir das nicht aneignen.
Was mir noch zu „hielo“ einfällt sind die Eiswürfel:
Wenn man z.B. eine Coca Cola bestellt, wird man gefragt: con o sin hielo (mit oder ohne Eis(würfel) )
uli
Teilnehmerel melancólico
der Melancholiker
uli
Teilnehmerseiscientos treinta y siete
637
sechshundertssiebenunddreißig
uli
Teilnehmerla enfermera se ha equivocado de medicamento –> pobre enfermo
el estómago – la comida
uli
Teilnehmerla ortografía – die Rechtschreibung
uli
TeilnehmerHallo kuddi,
nach „creo que“ steht Indicativo
nach „no creo que “ steht Subjuntivo
siehe hier
creo que tengo razon
creo que va a llover
creo que me estás mintiendo
creo que no hay soluciónNo creo que tenga razón
No creo que vaya a llover
No creo que me estés mintiendo
No creo que no haya soluciónuli
TeilnehmerJaja, die lieben regionalen Unterschiede machen es einem manchmal nicht leicht ….
Da ich die Bilder aus deinem Link gesehen habe, fällt mir noch das „helado en/de cucurucho“ ein
und unter folgendem Link: http://es.wikipedia.org/wiki/Polo_(helado) steht etwas über das „polo“
cuya (jetzt habe ich hunger…)
auf ein Eis ? 😆
uli
TeilnehmerReden sie von einem Eis am Stiel, reden sie normalerweise von „hielo“
Das kann ich nicht bestätigen, habe ich auch noch nicht gehört.
Eis am Stil wird „polo“ ( helado) genannt, vielleicht hast du dich verhört ?? 🙄
„hielo“ —> Eis, Frost, Kälte
uli
TeilnehmerGute Erklärung und klasse Liste, danke cuya! 🙂
12. September 2008 um 10:19 Uhr als Antwort auf: Cuento de Augusto Monterroso,ayudame por favor //traduccion #752302uli
TeilnehmerHabe ein paar kleine Korrekturen vorgenommen,
aber wie cuya sagt, ist es besser, noch mehr Synonyme zu benutzenEn la selva de un país lejano (son los) vivían varios animales (que viven)
el camaleon a quien lo habia dado por la politica entró en un estado de total desconcierto
los otros animales se habian ent_erado de sus artimañas y empezaron a contrarrestarlas llevando dia y noche en los bolsillos juegos de diversos colores para combatir su ambigüedad e hipocresia
los animales (dicen una differente) veían un color diferente al que en realidad el camaleon era
usaban un equipo de cristales de varios colores
cambiaban los cristales de color en cada día corriente según el clima político _
Lo gracioso fue que el Camaleón también se adoptó a ese sistema.
mas tarde esto era prohibido –> das stimmt nicht, –> es wurde ein Gesetz erlassen, zur Regelung der Verwirrung/Verwechslung
(todo) cada camaleón es segun el color del cristal con que se mira –> verstehe den Sinn nicht??
uli
TeilnehmerHallo Rea,
hoffen wir mal, dass Christine und die anderen User beim nächsten Mal den richtigen Thread benutzen. 😉
Hier noch eine kleine Korrektur:
@Rea wrote:
@Christine32725 wrote:
Me llamo Christine. Soy asistente de jefe.
Mi amiga está en (la) casa. Mi amiga es de Alemania.
Su coche es de Alemania. (Tener cara de*) Es gris.Estoy en (la) casa y mis/los amigos están en el jardín.
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro piso está en Múnich. Esta cuidad es muy grande.*tener cara de – aussehen wie…paßt hier nicht und müßte auch heißen
„tiene cara“ … sieht auseigentlich unter
Saludos Rea
uli
Teilnehmerkleine Korrektur:
Estoy en casa y los amigos están en el jardin. Dónde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es my bonito y confortable.
Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.uli
Teilnehmerhier mein Vorschlag, vllt. meldet sich cuya noch,
1.)durch die Prüfung fallen= suspender el examen
2.)Sie hat ihre Ausbildung abgebrochen= Ha …interrumpido su formación profesional.
3.)Sie ist tot.= Está muerta
4.)Ich wurde krank.= Me caí enferma. Me puse enfermo
5.)Das ist das erste Mal, dass ich spanisch spreche. =Esto es la primera vez que hablo español.
6.)Sie ist nicht gesund. =No está sana?. No está buena? No tiene buen aspecto.
7.)zu dieser frühen Zeit (am morgen)= a esta hora temprana (de la mañana)
8.)Eine ARbeit, mit der man viel Geld verdienen kann.= Un trabajo con el que se puede ganar mucho dinero.
9.)Wie oft soll ich in der Woche kommen? =? ¿Cuántas veces a la semana debo venir ?
10.)Übersetzer für Französisch. =Traductor (para) de francés.
11.)Sie sagten, sie wollten nicht, dass ich bei Ihnen weiterarbeite.= Decían que no les gustaría que trabajara con ellos
12.)er braucht jemanden, zum „zuhören“ = Necesita a alguien que le escuche?
13.)sich mit einem mittelmäßigen Leben zufrieden geben=? darse satisfecho con una vida regular
14.)Sprechen Sie (ustedes) bitte etwas langsamer= Hablen más despacio por favor!
15.)einen Termin verschieben=? aplazar una fecha / cita
16.)der Grund, weswegen sie nicht kam= la causa (para la) por lo que no vino — la razón por la cual no vino
17.)Ich bin nicht gut im Sport=? no tengo talento para el deporte
18.)Da kann man wohl nichts machen!=? parece que no se puede hacer nada
19.)Ich bin noch nie geflogen.= Nunca iba en avión. Todavía no he ido en avión
20.)eine Filmkritik schreiben= escribir…? redactar una critica de cinematográfica
21.)Sicher gefällt dir das.= Seguro que te guste. (oder muss es „segura“ heißen, wenn das eine Frau sagt?)
ich bin sicher, dass es dir gefällt — estoy segura (Frau), que te gusta
22.)Kündigung einer Arbeitsstelle= aviso?la rescisión / la despedida
23.)gesundheit ist keine Selbstverständlichkeit=? — 🙄 fällt mir im Moment leider nicht ein
24.)Damals sagten Sie, ich müsse gehen= Entonces me decían que… En aquellos tiempos me dijeron que tuviera que marcharme
25.)Wir haben eine gewisse Verbinung = Tenemos cierto vínculo.uli
Teilnehmercuya wrote:
Ja, die Liste ist damit gemeint
Da bin ich aber froh, dachte schon, ich hätte etwas übersehen 🙂
Die „Seitenangabe“ (S.52) bezog sich auf den Thread, woraus die Wörter kommen, welche jetzt von fleißigen Bienchen „übertragen“ werden.
Das ist mir leider entgangen, danke. 😳
Psss… „la alma“ ist richtig, feminin…ähnlich wie „agua“.
Danke, auch für den Link über deinen Beitrag. 😉
Ich hab nochmal in einigen diccionarios nachgeschaut , und nur „el“ alma gefunden.
-> ich dachte, es sei „el (alma)“ , wegen der Phonetik 🙄
– auch wenn es ein feminines Substantiv ist, deshalb habe ich auch das kleine „f“ in der Liste stehen gelassen.uli
Teilnehmer@aha38 wrote:
Hallo cuya,
ich kann nur neue Wörter falsch da rein setzen. Korrigieren kann ich leider auch nicht. 😆 😆
Aber bin schon bis S. 52.
LG
Andrea
Hallo,
ich wollte nur mal wissen, welche Liste gemeint ist, da bei der unten aufgeführten keine Seitenzahl steht. Vllt ist es die falsche???? 🙄 😕
ich habe bei Spalte „A“ und Spalte „B“ (nur beim Buchstaben A des Alphabets) eine kleine Korrektur dieser Liste vorgenommen.
Leider wird diese Korrektur beim Schliessen obiger Liste hier nicht übernommen / gespeichert.
???? 🙄 😯
uli
Teilnehmer„Dicen que los monjes de hace ocho o nueve siglos debían enfrentarse a públicos lejanos, a veces hostiles, y que de esa dificultad surgieron los „Alphabeta exemplorum“.
Mein Vorschlag (in Fettdruck)
„(Sie sagen) Man sagt, dass die Mönche von vor 8 oder 9 Jahrhunderten sich mit der fremden, manchmal feindseligen (gesinnte Menschen überzeugen (bekehren?)) Öffentlichkeit auseinandersetzen (die Stirn bieten) mussten und dass aus dieser Schwierigkeit heraus die „Alphabeta Exemplorum“ entstanden.“
uli
TeilnehmerIch versuchs mal:
„Aunque lo de tu novio, lo estaba pensando realmente y podría no ser acertado.Es una situación pelín complicada,no crees? Después de darle vueltas así lo veo,aunque podemos hablarlo.“
Obwohl ich das mit deinem Freund wirklich überlegt/nachgedacht habe, könnte es nicht richtig/ zutreffend sein, (könnte ich falsch liegen) Den Sinn verstehe ich nicht so recht ?
Das ist eine ein bisschen komplizierte Situation , meinst du nicht?
Nachdem ich alles in Gedanken durchgegangen bin, sehe ich es so, trotzdem können wir darüber reden.
Edit:
@Rolli
pelín ist umgangssprachlich und bedeutet „ein bisschen / ein wenig (un poquito)uli
TeilnehmerHallo,
willkommen im Forum.
Lt. Wörterbuch würde ich der „Verfluchte“ mit –> „el condenado / el réprobo“ übersetzen
Übrigens, wenn du Wert auf eine möglichst genaue Übersetzung legst, solltest du auch Wert auf die deutsche Rechtschreibung legen.
Hallo.. Bin neu hier im Forum.. Habe beschlossen mich mehr mit Spanisch zu beschäftigen.. Da ich die Sprache sehr toll finde & man auch global gesehen nicht gerade [un]weit damit kommt.. 🙂
Aber als Erstes benötige ich eure Hilfe.. ;s
Wie übersetzt man Folgendes ins Spanische : „Der Verfluchte“
Habe schon viele Online-Übersetzer ausprobiert.. Doch alle sp_ucken ein anderes Ergebnis aus.. Und ich möchte es möglichst genau übersetzt haben..
-
AutorBeiträge