uli

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,201 bis 5,220 (von insgesamt 5,900)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Kann mir jemand diesen Satz übersetzten? #752128
    uli
    Teilnehmer

    der Text scheint ein Teil eines Satzes zu sein,

    Y NO ESTES TRISTE PORQUE CUANDO UNO QUIERE UNA COSA O SE LO IMAGINA.

    …und sei nicht traurig, denn wenn jemand etwas möchte, oder sich ausdenkt / vorstellt ….

    wahrscheinlich verstehst du, um was es geht ?….

    als Antwort auf: Un mal entendido…. [E]–> [D] #752057
    uli
    Teilnehmer

    Das ist wirklich ein klasse Missverständnis! 🙂

    Los niños se sientan juntos y cantan a coro. A la entrada se les da un papel a cada uno, las personas a las que no alcanza la repartición pueden utilizar el del compañero de asiento, pero al salir deben devolverlo para continuar usándolo todo el mes.

    Die Kinder sitzen zusammen und singen im Chor.
    Am Eingang wird jedem ein Papier ausgeteilt. Die Personen, die keins erhalten, können das (Papier) des Sitznachbarn benutzen, sollten es aber beim Verlassen zurückgeben, damit es den ganzen Monat weiter benutzt werden kann.


    @Helga
    ,
    hast du das mit der Fahrkarte, Verpflegung und Unterkunft schon mit Rolli geklärt ??? 😆

    als Antwort auf: gibts im Spanischen einen besten Freund? #752110
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    man kann das m.E. nicht so wörtlich übersetzen.

    In Spanien ist das Wort „amigo“ ein Allgemeinbegriff für gute Bekannte und ( weitläufige ) Freunde

    ein ( sehr) guter, enger Freund wird als „amigo íntimo (auténtico)“ bezeichnet.

    um Zweifel auszuräumen würde ich
    für „Bekannter, Kumpel –> „amiguete“ benutzen.

    als Antwort auf: Filminhalt Volver… [D]->[E] #751904
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich versuch mal den nächsten Abschnitt zu übersetzen, der gar nicht einfach ist, was die Redewendungen betrifft.

    Aber es bleibt in dieser Nacht nicht bei einer Leiche, denn kaum sind die beiden wieder in die eigenen vier Wänden zurückgekehrt, übermittelt Raimundas Schwester Sole über das Telefon eine traurige Nachricht: Tante Paula, die bereits betagte Schwester der gemeinsam mit dem Vater bei einem Brand ums Leben gekommenen Mutter Irene, ist ebenfalls gestorben. Da Raimunda wegen der bekannten widrigen Umstände verhindert ist, macht sich Sole alleine auf den Weg in ihr Heimatdorf in La Mancha, um Tante Paula die letzte Ehre zu erweisen.

    Pero esta noche no solo ocurre esto del cadáver, pues cuando apenas volvieron las dos a su propia casa , Sole, la hermana de Raimunda comunica por teléfono una noticia triste:
    Tïa Paula, una hermana ya anciana, tambien falleció / murió. „der gemeinsam mit dem Vater bei einem Brand ums Leben gekommenen Mutter Irene“ 🙄 –> den Zusammenhang verstehe ich nicht ???
    Puesto que Raimunda no puede ir por las circunstancias repugnantes, Sole se pone en camino sola hacia su pueblo natal en La Mancha para rendir los últimos honores a la tía Paula.

    als Antwort auf: Könnte mir das jemand übersetzen? #751799
    uli
    Teilnehmer

    Y no me digas que vaya a nadar, di mejor que vaya a mojarme los pies, porque de una brazada le quito un ojo al que tengo delange; y al de atrás, con las piernas, no quiero ni pensar en el dolor de estómago que le produciría un aletazo.

    das verstehe ich ja noch: Y no me digas que vaya a nadar, di mejor que vaya a mojarme los pies
    aber der Rest ist mir ein Rätzel.

    mein Vorschlag:

    Und sag mir nicht, dass ich schwimmen gehen soll, sag lieber, dass ich mir meine Füsse nass machen soll, denn beim Schwimmzug werde ich demjenigen vor mir, ein Auge ausschlagen; und dem hinter mir, ich will gar nicht an die Magenschmerzen denken, dem ich ihm mit einem Stoss der Beine zufügen würde.
    🙄

    als Antwort auf: Frage zum Wort ocurrirse #751802
    uli
    Teilnehmer

    Ich hätte mal eine Frage.
    ocurrirse = einfallen + Dativ
    wenn ich konjungiere muss es ja heißen bei der Form el, ella se ocurre.

    Ich kann die Bildung des folgenden Satzes nicht verstehen.
    Así que no se te ocurra hacerle nunguna gamberrada.
    no se te ocurra?????? das ist Imperativ –>.. komm nur nicht auf die Idee…..
    hacerle ?????? ihm etwas antun / Unfug mit ihm treiben
    —> im obigen Satz etwa:
    Komm nur nicht auf die Idee, ihm einen Streich zu spielen / mit ihm Unfug zu treiben.

    oder auch nicht:
    no se me occure nada . Laut Übersetzung soll das heißen mir fällt nichts ein.
    Ich würde das aber wie folgt sagen: No me ocurro nada. —> das sagt man nicht

    ocurrirse ist reflexiv = einfallen + dativ

    no se le ocurre nada

    ihm (dativ) fällt nichts ein.

    Hilft dir das???

    als Antwort auf: Frauen am Rande des… [D]->[E] #751695
    uli
    Teilnehmer

    sin embargo le lleva a la consagración internacional a él y al actor Antonio Banderas
    –> Sin embargo significa la consagración… para … —> das hört sich besser an 😉

    La película ha sido/fue premiada muchas veces, en 1989 obtiene/obtuvo el deseado Goya español y es/fue nominada como la mejor película extranjera para el Oscar en 1989.

    Hallo cuya,
    danke für die Berichtigung 😉

    bei “ sin embargo la lleva…“ bezog ich das „la“ auf die comedia ? 🙄

    Beim 2. Absatz wusste ich nicht, ob man im presente schreibt, wie im Deutschen ?

    als Antwort auf: Frauen am Rande des… [D]->[E] #751693
    uli
    Teilnehmer

    „Frauen am Rande des Nervenzusammenbruchs“ ist zwar nicht die erste schrillbunte Komödie von Pedro Almodóvar, allerdings bringt sie ihm und dem Schauspieler Antonio Banderas – hier in der Rolle des Carlos zu sehen – den internationalen Durchbruch. Der Film wird vielfach preisgekrönt, erhält 1989 den begehrten spanischen Goya und wird als bester ausländischer Film bei der Oscarverleihung 1989 nominiert.

    Mein Versuch zum letzten Abschnitt:

    Es cierto que „Mujeres al borde de un ataque de nervios“ no es la primera comedia estridente de P. Almodóvar, sin embargo la lleva al a consagración internacional a él y al actor Antonio Banderas – que es visto aquí en el papel de Carlos.
    La película es premiada muchas veces, en 1989 obtiene el deseado Goya española y es nominada como la mejor película extranjera en el otorgamiento del oscar en 1989.

    als Antwort auf: Verstehe einen Satz nicht #751791
    uli
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Hallo ihr Zwei,
    ist almorzar nicht : zu Mittag essen?
    desayunar = frühstücken?

    Oder liege ich da falsch?
    Un saludo
    Helga

    Hallo Helga,

    ich würde sagen ,beides.

    In Spanien bedeutet almorazar normalerweise das 2. Frühstück.
    Morgens wird oft nur eine Tasse Kaffee getrunken und später (sagen wir mal 10 Uhr) wird kräftig gefrühstückt (so kenne ich es zumindest).

    In SÜdamerika wird almorzar als Mittagessen bezeichnet.

    Vllt. kann cuya oder ein anderes Forumsmitglied das bestätigen oder berichtigen 🙄

    als Antwort auf: Verstehe einen Satz nicht #751788
    uli
    Teilnehmer

    En cuanto bajó del taxi, después de almorzar en el Four Seasons, se sintió como si le hubiesen extraído todo el aire de los pulmones.

    Hallo Andrea,

    ich würde den Satz folgendermassen übersetzen:

    Sobald er/sie aus dem Taxi ausgestiegen war, nachdem er/sie im Four S. gefrühstückt hatte, fÜhlte er/sie sich, als ob sie ihm/ihr die ganze Luft aus den Lungen entzogen hätten.

    „bajar“ bedeutet „aussteigen“

    „en cuanto“ ist ein feststehender Begriff und bedeutet “ sobald / als

    als Antwort auf: Typische Fehler :idea: #751623
    uli
    Teilnehmer

    @Cahra wrote:

    Ich weiß nicht, ob das auch ein typischer Fehler ist, aber ich habe Probleme
    el bolso und la bolsa auseinanderzuhalten (und mir dann zu merken was was ist 😉 )

    el bolso – Tasche
    la bolsa – Tüte

    Kann man das so verallgemeinern?

    Da hab ich auch meine Probleme.

    Wenn mich nicht alles täuscht, wird „bolso“ eher fÜr Handtasche benuzt und „bolsa“ für Tragetasche aus Plastik/Papier (Einkaufstasche);

    nicht zu vergessen ist die andere Bedeutung „Börse“(Aktienmarkt) -bolsa

    vllt klärt uns cuya auf???

    als Antwort auf: Typische Fehler :idea: #751621
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich kenne auch eher den Ausdruck „la cuenta por favor“

    oder auch “ ¿cuánto le debo? – was schulde ich ihnen?

    „Quiero pagar“ klingt irgendwie befehlsartig (ich will zahlen) , da würde ich eher „condicional“ benutzen, der Höflichkeit halber: „quisiera pagar“ (ich würde/möchte gerne zahlen)

    als Antwort auf: Typische Fehler :idea: #751608
    uli
    Teilnehmer

    Hallo cuya,

    ich finde deine Idee klasse.

    M.E nach sollte man die Sparte „typische Fehler“ aber nach Alphabet sortieren, sonst sucht man sich zu Tode ( falls es irgendwann mal viele Einträge geben sollte).
    Ob das mit dem Sortieren möglich ist, ist eine andere Frage ?!?

    als Antwort auf: Frauen am Rande des… [D]->[E] #751680
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,
    bin von meinem Urlaub zurück und versuche mich mit dem nächsten Teil der Übersetzung:

    Pepa sieht rot und findet zu allem Überfluss heraus, dass Iván bereits mit Lucía verheiratet ist, mit der er außerdem einen Sohn namens Carlos hat. Am Rande des Nervenzusammenbruchs löst Pepa ihre Wohnung auf – und ausgerechnet Carlos steht als Mietinteressent vor ihrer Tür. Doch damit nicht genug: Pepas hypochondrische Freundin Candela ist in eine verrückte Geschichte mit Terroristen verstrickt. Die feministische Anwältin Paulina Morales ist da keine große Unterstützung. Kurz bevor die Welt im Desaster untergeht, tauchen zwei Polizisten bei Pepa auf…

    Pepa se pone furiosa (ciega de ira) y para colmo descubre que Iván ya está casado con Lucía, con la que además tiene un hijo llamado Carlos.
    Al borde de un ataque de nervios Pepa liquida su casa (desaloja su vivienda) – y justamente Carlos se presenta como alquilino.
    Pero a pesar de todo no es bastante: Canela, la amiga hipocondríaca de Pepa está implicada en una locura (un asunto loco) con teroristas.
    La abogada feminina Paulina Morales no es una gran ayuda.
    Poco antes de que el mundo se hundiera en un desaster aparecen en casa de Pepa dos agentes de policía …

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741726
    uli
    Teilnehmer

    Hola a todas y todos,

    sólo quería informaros que hoy me voy de vacaciones por un mes.

    Os deseo un buen verano y que todo os vaya bien .

    als Antwort auf: Technische Übersetzung #750002
    uli
    Teilnehmer

    So ohne Kontext ist es schwierig, und leider hab ich keine technischen Wörterbücher, deshalb ist mein Vorschlag ohne Garantie.

    Spritzverfahren –> proyección de líquido

    Ölverfahren –> procedimiento de aceite / petroleo

    Ultraschallverfahren –> procedimiento / método de ultrasonido

    diffusionshemmend –> difusión retentiva

    Bestimmt meldet sich noch jemand.

    als Antwort auf: los números #732048
    uli
    Teilnehmer

    quinientos treinta y ocho

    fünfhundertachtunddreißig (538)

    als Antwort auf: assoziationskette #725684
    uli
    Teilnehmer

    el juego de azar

    das Glücksspiel

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736362
    uli
    Teilnehmer

    el avestruz

    der Strauss (Vogel)

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741711
    uli
    Teilnehmer

    @Tao wrote:

    El final: Alemania – España 😉

    Tenías razón, Tao!

    España ha ganado hoy. 🙂

    Ahora estoy muy curiosa de saber quién va a ganar el partido el domingo, España o Alemania ?

Ansicht von 20 Beiträgen – 5,201 bis 5,220 (von insgesamt 5,900)