Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerMein Vorschlag:
Querida Luciane, (ich nehme mal an, dass die Person weiblich ist?)
saludos de nuestras vacaciones de la hermosa isla de Rügen te envían Uwe y Dorit.
Vivimos en un bungalow hermoso de madera. _La playa está a dos kilómetros. Vamos en _bicicleta a través del paisaje hermoso y (comemos –>wir essen) disfrutamos del sosiego(Ruhe, Frieden…). Mañana queremos visitar la isla Hiddensee. Es nuestra isla _favorita. Aquí no hay ningun_ automóvil_ sólo (hay) bicicletas y caballos (separan??) . (Simplemente?) Verdaderamente -> (würde ich eher benutzen, aber sicher gibt es noch ein passenderes Wort dafür) (súper) genial . Esto es el Brasil del hombre (pequeño) normal (im Moment fällt mir nicht besseres ein, aber pequeño würde ich nicht schreiben?) ojalá (tú) entiendas lo que yo quería decir. Espero, que mis compañeros te hayan entregado un bonito ramo de flores (hermoso) para dar las gracias. Lo has ganado. Me he asombrado de tu fuerza que tienes una y otra vez (dominar) para hacer frente a la vida con tu hija. (Permanece tan querido como eres. ) Qué sigas así de querida / amable/ simpática (tan querida como eres.)
Un abrazo, Uweuli
Teilnehmerwörtlich übersetzen könnte man es mit „está“, aber ich würde es ersetzen durch
ir / exigir …..
„Las frases /oraciones de relativo van con indicativo“……..
o
…exigen indicativo….Vielleicht kommen noch mehr Vorschläge.
uli
TeilnehmerHallo Karkarl,
wenn du eine Klausur schreibst, müsstest du eigentlich auch ein bisschen Spanisch können , im Wörterbuch nachschauen schadet auch nicht.
Versuche doch, deine Sätze zu übersetzen.
Wir helfen dir bei der Korrektur.
uli
Teilnehmer@anaxagoras wrote:
hallo uli, vielen dank. was sollen die glupschaugen bedeuten?
Hat cuya schon beantwortet (Gott sei Dank –> auf die Idee mit „freihaben“ kam ich in dem Moment nicht)
😉uli
Teilnehmerno dures tanto tiempo para llamarme lla se que mi amiga esta libre pero para escribirme no tienes escusa me hases falta quiero berte pronto corazon bello mucho beso asta proto
Lass dir nicht so lange Zeit, mich anzurufen. Ich weiss schon, dass meine Freundin frei ist 😯 Du hast keine Ausrede mir (nicht) zu schreiben. Du fehlst mir ,ich möchte dich bald sehen mein hübscher Schatz.
Viele Küsse und bis balduli
Teilnehmerkleine Korrektur:
@cuya wrote:
@maxso wrote:
Hablo alemán con mi amigo.
Escucho los coches de la calle en mi oficina.
La famila cena en la mesa.
Tomo un copa de cerveza.
No fumo en el restaurante.
El bandido roba un anillo.Estudiáis español?
Sí, os ayudamos y explicamos la gramática.
Nosotros preguntamos y él contesta.Saludos
cuyauli
Teilnehmerel tahúr
der Falschspieler
uli
Teilnehmerel donut
der Donut (wird das so auf deutsch geschrieben ?) 🙄
uli
Teilnehmer„la puesta del sol“ ist m.E. geläufiger, zumindest habe ich es gehört und auch gelesen, „ocaso“ habe ich in dem Zusammenhang noch nicht gehört ,
wobei im Wörterbuch bei „ocaso“ unter anderem auch „Sonnenuntergang“ steht,
aber wie gesagt, ich bin für den ersten Ausdruck.uli
TeilnehmerIch hätte noch einen anderen Vorschlag:
Con el dinero se puso en marcha en búsqueda de / para excavar diamantes.
Pasó un mes y no había encontrado nada.–das mit dem „schürfen“ ist irgendwie schwierig 🙄
uli
Teilnehmerlas armas
die Waffen
uli
Teilnehmerla baraja
das Kartenspiel
uli
TeilnehmerEinige waren auf diese Weise schon sehr reich geworden.
Der Mann entschied sich, ebenfalls seine Farm zu verkaufen und er fand auch schnell einen Käufer.Algunos se hicieron ricos por este modo.
El hombre se decidió vender su granja igualmente y pronto encontró un cliente / comprador.uli
TeilnehmerHallo Rainer,
el ist der männliche Artikel und la der weibliche.
Es gibt einige Regeln dazu, natürlich immer mit Ausnahmen.
Eine Regel davon ist z.B., dass du anhand des letzten Buchstabens eines Substantivs erkennst, ob es einen weibl. oder männl Artikel benötigt.
la uva
la cama
la mesa
la silla
el perro
el camino
el vino
usw.
die auf -on enden sind meistens männl.
el camión
el sillón
…….vielleicht kennt noch jemand weitere Regeln.
uli
TeilnehmerMe llamo Sebastian y soy banquero.
Mi compañero está (trabaja) en el banco y es aleman.
El coche de mi compañero es de Suecia y es azul.Estoy en casa y los amigos están en el jardín. ¿ Donde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El Hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.uli
TeilnehmerHallo
hier mein Versuch, der nicht unbedingt wortwörtlich übersetzt ist, aber m.E. den Sinn trifft :eres una de las cosas buena de mi vida cielo
du bist eines der schönen Dinge in meinem Leben, mein Himmel
und
mi amor gracias por quererme tanto y tenerme siempre presente escusame por no tener tiempo de escribirte te quiero ber pronto yo quiero que me mande el telefono pronto para asi poder hablar a todas horas con tigo mi cielo me escribes para que me des la respuesta que sea positiva corazon no me digas que no por favorte quiero muchos besos
Mein Liebling, danke, dass du mich so sehr magst und immer an mich denkst. Entschuldige, dass ich keine Zeit hatte, dir zu schreiben. Ich möchte dich bald sehen und möchte, dass du mir die Telefonnumer schickst, damit ich jederzeit mit dir sprechen kann, mein Himmel. Du schreibst, dass du mir antworten willst, ich hoffe es ist positiv, mein Herz, sag bitte nicht nein. Ich liebe dich, viel Küsse
uli
TeilnehmerMein Versuch (ohne Gewähr) zum ersten Absatz:
En 1962 Juan Carlos se casó en Atenas con la princesa Sofía de Grecia. Cuando tuvo 16 años, (conoció a ella) se conocieron durante un_ crucero. Después del viaje de novios (luna de miel) se instalaron en el Palacio Zarzuela, donde viven hoy. Un año después nació la Infanta Elena y en 1965 nació la Infanta Cristina, en el año 1968 nació Felipe, el heredero del trono .
El 22 de julio de 1969 Juan Carlos tomó juramente ??? como príncipe de España y se encargó de los actos oficiales. Dos días después de la muerte de Franco el 20 de noviembre de 1975 , Juan Carlos fue proclamado como rey de España y fue exaltado al trono el 27 de noviembre con una ceremonia de unión ??? llamada „Misa de Espíritu Santo“. Después su padre renunció (verzichtete) a sus derechos dinásticos históricos. En un discurso Juan Carlos dijo que ( volviera a ) quería ser el rey de todos los españoles. El papel de Juan Carlos aplica??? como importante por la situada democratización en España y admitió nuevamente todos partidos – den Satz verstehe ich nicht ganz ? . En 1978 la población española acept_ó la consitutción con una mayoría de 88 _por ciento_.uli
TeilnehmerHallo aha,
hier mein Vorschlag, sicher schaut cuya noch mal drüber,
viel Glück beim Verkauf.Wir haben die Absicht unseren Wohnwagen abzugeben.
Tenemos la intención de dejar nuestra caravana .
oder
Estamos pensando en dejar nuestra caravana.Würden Sie uns eventuell ein Kaufangebot machen oder kennen Sie jemanden, der den Wohnwagen kaufen würde?
Quisieramos saber si usted está interesado en comprarlo (y hacer nos una oferta de compra) o si conoce a alguien que tenga interés en comprarlo?
Wir möchten nicht viel Geld dafür haben.
No pedimos mucho dinero por la caravana.
uli
Teilnehmerich würde schreiben:
tenía la intención…..
kann aber nicht erklären warum, ist reine Intuition.
Vielleicht meldet sich noch jemand.
22. Juni 2008 um 19:17 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741704uli
Teilnehmer(cómo se dice „uebernaechste“?)
yo diría: dentro de dos semanas
Tao, te deseo mucho éxito en tus exámenes, y creo que las aprobarás con buenas notas (o puntos ) porque te puedes expresar muy bien en tus contribuciones .
-
AutorBeiträge