Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
uli
TeilnehmerMein Versuch, erster Absatz:
Su vida
Juan Carlos Alfonso Víctor María de Borbón y Borbón – Dos Sicilias nació el quinto de enero de 1938 en Roma durante el exilio de la Familia Real. Su madre (era) se llamaba María de las Mercedes de Borbón y Orléans y su padre, (era) Juan de Borbón y Battenberg. Fue bautizado en la capilla de la Orden de Malta por el futuro papa Pío XII.
Después Franco proclamó España una monarquía, la familia regresó a España.
En una entrevista en 1948 entre Franco y el Conde de Barcelona, (así) que era el padre de Juan Carlos, se acordó que el príncipe educaría ??? ->(das verstehe ich nicht) en España. Ahí hizo el Bachillerato y terminó su instrucción militar en Zaragoza bajo (de) la guardia de Franco.uli
TeilnehmerTao hat es sehr anschaulich erklärt, vor allem der letzte Abschnitt ist wichtig.
Hier noch ein paar Beispiele.
Bei zwei unbetonten Formen des Pronomens im Satz steht immer Dativ vor Akkusativ!
me lo da – no me lo da – er gibt es mir (nicht)
te la da – no te lo da – er gibt sie dir (nicht)
nos los da – no nos lo da – er gibt sie uns (nicht)
os las da – no os lo da – er gibt sie euch (nicht)
le / les vor lo / la / los / las wird zu „se“
se lo da (a él) – er gibt es ihm –
se la da (a ella) – er gibt sie ihr
se los da (a ellos) – er gibt sie ihnen
se las da (a ellas) – er gibt sie ihnen
se lo da (a usted) – er gibt es Ihnen
se la da (a ustedes) – er gibt sie Ihnen
20. Juni 2008 um 21:15 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741697uli
TeilnehmerCuando y cuanto se acentúan? Es una cosa nueva para mi…
Ja,
wobei ich bei den Aussagesätzen oder Sätzen die Zweifel ausdrücken, auch immer überlegen muss, ob mit oder ohne Tilde. 🙁
20. Juni 2008 um 21:03 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741695uli
Teilnehmer¿Cuando se utilize „qué“ y cuando sin acento? A mi me parece que tu frase debería ser sin acento…Pero no sé.
Hallo TAO,
Cuyas Satz ist ein Aussagesatz, bei dem man auch Tilde verwendet,
folgende Regel fand ich beim googeln:que, cual, quien, cuyo, donde, cuanto, cuanta, cuan, cuando, como
SE ACENTÚAN:Siendo interrogativos, (en preguntas. directas o indirectas) (Fragen direkte, indirekte)
Ejemplos:¿qué quieres?.
Él quería sabér qué era lo que me gustaba.
¿cúando vendrás?
Él quería saber cuándo iba a llegar.
¿Cómo estás?
Me preguntó cómo me encontraba.siendo admirativos (Bewunderung, Aussage)
Ejemplos:¡Cuánto frío!. ¡Qué calor!. ¡Cuándo aprenderás..!
cuando son dubitativos (Zweifel )
Ejemplo:
No sé qué pensar. No sé cuánto valdrá. No sé cómo hacerlo.Übrigens freut es mich, dass euch meine Geschichte gefallen hat.
uli
Teilnehmer@cuya wrote:
Das verstehe ich nicht, was meinst du damit ?
@Uli! Gemeine Frage 😀 Mit „Fußdingsbums und Fingerebenso“ meinte ich natürlich Fußnagel/nägel (Pl.) und Fingernagel/nägel(Pl.) 😉cuya
Ach so 😆
Wie unterscheidet man auf Spanisch die Fuss- und Fingernägel?
„uña de pie / dedo ???
uli
Teilnehmer@cuya wrote:
…ich verbinde „calado hasta los huesos“ mit Kälte und Nässe: estar calados de frío, empapados, mojados (aber nicht durch Schwitzen)
Durante nuestro paseo llovió tan fuerte que llegamos calados hasta los huesos a casa.Ah, Danke, gut zu wissen. 😉
Ich war auch nicht ganz zufrieden mit dem Satz, aber irgendwie musste ich das „transpirar“ mit einfügen.
uli
Teilnehmer@Helga wrote:
Hallo Uli,
danke!!!
Du machst mir wieder Mut.
Gruß
HelgaWieso „wieder“ Mut ?
Du hast doch ganz gute Kenntnisse ! Lass dich nicht unterkriegen und Kopf hoch!
Das Fremdsprachenlernen ist ein nicht endender Lernprozess, und wenn man nicht das Glück hatte, zweisprachig aufgewachsen zu sein, wird man immer wieder auf Wörter , Ausdrücke und grammatische Regeln (mit Ihren Ausnahmen) stossen, die man noch nicht kennt. –> Oder vielleicht mal gelernt, aber leider wieder vergessen hat. (meine Spezialität)
wichtig ist, zuerst mal den Sinn zu erfassen, danach gehts dann an die Feinheiten.
(leichter gesagt als getan, aber irgendwann merkt man, dass man immer mehr versteht und sogar eine einfache Konversation verfolgen kann. Das ist doch schon ein Erfolgserlebnis.Das Forum hilft dabei; man kann Fragen stellen, welche beantworten und man wird verbessert .
uli
Teilnehmer@cuya wrote:
Werde ich wohl nie nie lernen… Ich hasse diese Wörter
cuyaMir gehts auch oft so, dass die Wörter einfach nicht im „Gehirn“ bleiben wollen. 🙁
(und dazu kommen :Fußdingsbums und Fingerebenso 😳 )
Das verstehe ich nicht, was meinst du damit ? 🙄
uli
Teilnehmersin techo / sin hogar
obdachlos
uli
TeilnehmerHelga wrote:
Le dijo a su padre acerca de esto y él le sugirió que ahora fuera quitando.
un clavo por cada día en el que era capaz de controlarse.Er erzählte es seinem Vater und schlug vor, dass es reichen würde einen Nagel pro Tag zu entfernen um seine Fähigkeit zu kontrolieren.
Die Übersetzung ist gut, vor allem hast du den Sinn gut rübergebracht.
Hier mein Versuch:
Er redete mit seinem Vater darüber und er (der Vater) schlug ihm vor, dass er jetzt jeden Tag, an dem er fähig ist, (sich zu kontrollieren ) sich zu beherrschen , einen Nagel entfernen könne.
uli
TeilnehmerHelga wrote:
Na, ob das so richtig ist ????
klingt sehr gut!
Beim ersten Satz würde ich noch das „así como“ übersetzen, deshalb mein Vorschlag dazu:
Ebenso wie er in den folgenden Wochen lernte, seine Wut zu kontrollieren, verringerte sich auch die Anzahl der Nägel allmählich.
Er entdeckte, dass es leichter war sein Temperament zu kontrolieren, als jene Nägel in den Zaun zu schlagen.
Schließlich kam der Tag an dem der Junge seine Beherrschung überhaupt nicht mehr verlor.uli
Teilnehmercon este calor transpiro tanto que estoy calado hasta los huesos.
nube + avión
uli
Teilnehmerla rebaja
der Preisnachlass
uli
Teilnehmerel dinero del paro
das Arbeitslosengeld
uli
TeilnehmerJa, es ist ein Tier und sie so aus:
uli
Teilnehmerquinientos treinta =
fünfhundertdreissig =
530
uli
TeilnehmerRichtig!
Jetzt ist der / die Nächste an der Reihe.
uli
TeilnehmerIn die Spieleecke passt es m.E. nicht . Vielleicht eher in einen Bereich mit Witzen oder ähnliches.
uli
TeilnehmerIch will Euch gegen Spanien im Finale sehen!
Hihihi, na da bin ich mal gespannt!
uli
Teilnehmer@cuya wrote:
Okay. Ich versuche es… Hier ein Vorschlag von mir:
Los clavos
Había una vez un muchacho quien tenía un mal temperamento.
Un dia su padre le dio una bolsa de clavos y le dijo que cada vez que perdiera su temperamento, él debería clavar uno en la parte de atrás de la cerca.Die Nägel
Es war einmal ein Junge, der jähzornig war.
Eines Tages gab sein Vater ihm eine Tüte voller Nägel und sagte zu ihm, dass jedes Mal wenn sein Temperament mit ihm durchgehen würde, solle er eine Nadel an die Rückseite des Zauns schlagen.cuya
Schön, dass du den ersten Versuch gemacht hast. 🙂
Jetzt darf ich dich mal verbessern:
die Nadel –> la aguja
der Nagel –> el clavo
-
AutorBeiträge